Mobile menu

Czy można sprzedać 2 razy to samo tłumaczenie?
Thread poster: Maciej Pomorski
Maciej Pomorski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:40
Member (2005)
German to Polish
+ ...
May 1, 2005

Ostatnio dosta┼éem zlecenie na przet┼éumaczenie instrukcji obs┼éugi pewnego urz─ůdzenia zagranicznej produkcji. Zleci┼é mi je w┼éa┼Ťciciel firmy, kt├│ra to urz─ůdzenie kupi┼éa. W zwi─ůzku z tym przysz┼éo mi na my┼Ťl, ┼╝eby skontaktowa─ç si─Ö z producentem tego sprz─Ötu i zapyta─ç go, czy nie chcia┼éby kupi─ç instrukcji przet┼éumaczonej na polski - oczywi┼Ťcie m├│g┼ébym zaoferowa─ç korzystn─ů cen─Ö, bo ju┼╝ raz mi za to zap┼éacono. Czy taka praktyka jest dopuszczalna w ┼Ťwietle prawa i czy po wykonaniu zlecenia ja zachowuj─Ö prawa autorskie mojego t┼éumaczenia? A mo┼╝e musz─Ö poprosi─ç o zgod─Ö polskiego klienta? Prosz─Ö o rad─Ö.

Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 05:40
English to Polish
+ ...
zale┼╝y od tre┼Ťci umowy May 1, 2005

Cz─Ö┼Ť─ç os├│b sprzedaje t┼éumaczenia jako us┼éugi, inni jako prawa autorskie. Zazwyczaj z pian─ů na ustach ka┼╝dy broni swego w┼éasnego post─Öpowania, powo┼éuj─ůc si─Ö a to na zdrowy rozs─ůdek, a to na zwyczaje, a to na niech─Ö─ç klient├│w etc.

O ile si─Ö orientuj─Ö, z prawnego punktu widzienia (cho─ç zamawiaj─ůcy niekoniecznie sobie z tego zdaj─ů spraw─Ö), je┼Ťli t┼éumaczenie nie wyszczeg├│lnia, ┼╝e przekazujesz do niego prawa autorskie, to tak, jakby klient kupi┼é jeden jego egzemplarz (tak jak ksi─ů┼╝k─Ö, czy gazet─Ö). W takiej sytuacji nic nie stoi na przeszkodzie, by sprzeda─ç go raz jeszcze, i jeszcze, do czasu utraty/przekazania odpowiednich praw autorskich (wtedy sprzedawa─ç dalej mo┼╝e ju┼╝ tylko ten, kto je naby┼é).

Konsekwencje nietrudno sobie wydedukowa─ç...
witek


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 05:40
German to Polish
+ ...
Forma sprzedaży tłumaczenia/(maj±tkowych) praw autorskich do niego May 2, 2005

Czy taka praktyka jest dopuszczalna w ┬Âwietle prawa i czy po wykonaniu zlecenia ja zachowuj─Ö prawa autorskie mojego t┼éumaczenia? A mo┼╝e musz─Ö poprosi─ç o zgod─Ö polskiego klienta? -/-

A w jakiej formie dokonujesz/dokona┼ée┬ sprzeda┼╝y/udost─Öpnienia swojego t┼éumaczenia?
Przewa┼╝nie nikt tego nie rozr├│┼╝nia - a nale┼╝a┼éoby: us┼éuga i przej┬Âcie praw maj┬▒tkowych.
r.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:40
English to Polish
+ ...
Zajrzyj tu: May 2, 2005

http://www.poradaprawna.pl/index_pytania.php?co=pozycja&id=20388

W szczeg├│lno┼Ťci:
Art. 4. [prawa autorskiego]
Nie stanowi─ů przedmiotu prawa autorskiego:
1) akty normatywne lub ich urz─Ödowe projekty,
2) urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole,
3) opublikowane opisy patentowe lub ochronne,
4) proste informacje prasowe.

Jak zrozumia┼éam w poradzie prawnej (link powy┼╝ej) we wszystkich innych przypadkach decyduje tre┼Ť─ç umowy.


Direct link Reply with quote
 
Maciej Pomorski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:40
Member (2005)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzi─Ökuj─Ö May 2, 2005

Dziękuję wszystkim za pomoc. Tłumaczenie to wykonuję bez umowy, a więc wszystko jest ustalane na razie ustnie, a po wykonaniu zlecenia wystawię rachunek.

W tej sytuacji przypuszczam, że można traktować wykonanie takiego tłumaczenia jako zwykł± usługę, wygl±da więc na to, że zachowuję prawa do mojego tłumaczenia.

My┬Âl─Ö, ┼╝e rozs┬▒dnie by┼éoby okre┬Âli─ç np. na stronie internetowej og├│lne warunki ┬Âwiadczenia us┼éug i tam wszystko dok┼éadnie okre┬Âli─ç, aby unikn┬▒─ç mo┼╝liwych nieporozumie┼ä.

Maciek


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 05:40
German to Polish
+ ...
O prawie autorskim i Og├│lnych Warunkach Handlowych May 3, 2005

Maciej Pomorski wrote:

My┬Âl─Ö, ┼╝e rozs┬▒dnie by┼éoby okre┬Âli─ç np. na stronie internetowej og├│lne warunki ┬Âwiadczenia us┼éug i tam wszystko dok┼éadnie okre┬Âli─ç, aby unikn┬▒─ç mo┼╝liwych nieporozumie┼ä.

Maciek


A dok┼éadniej: Sporz┬▒dzi─ç (sobie) Og├│lne Warunki Handlowe, kt├│re odwo┼éuj┬▒c si─Ö do kc i ustawy o prawie autorskim okre┬Âla┼éyby i precyzowa┼éy spos├│b i warunki wykonywnia t┼éumacze┼ä - jest to dosy─ç pomoce przy ewentualnych sprawach spornych /np. z US/, czy mo┼╝na by┼éo odliczy─ç 50 % koszt├│w uzyskania - w ca┼éa handlowo-podatkowa dzia┼éano┬Â─ç t┼éumacza do tego si─Ö sprowadza.
Rozwi┬▒zaniem kr├│tszym jest np. nadruk na ka┼╝dej wystawianej fakturze/rachunku informacji, co si─Ö dzieje z pawami autorskimi (co stanowi─ç mog┼éoby namiastk─Ö umowy o przeniesienie praw autorskich, kt├│ra jest wymagana generalnie na pi┬Âmie).
M├│j nadruk jest mniej wi─Öcej taki: Wykonano zgodnie z Og├│lnymi Warunkami Handlowymi /(a te maj┬▒ tak z 6-8 stron)/.
Wraz z dokonaniem zapłaty prawa autorskie przechodz± na zamawiaj±cego.
==> (lub bardziej restrykcyjnie) _Maj┬▒tkowe_ Prawa Autorskie.
W pierwszej wersji klient /interpretuj±c zapis rozszerzaj±co/ nie miałby obowi±zku podawania, kto jest autorem tłumaczenia, w drugiej _ Autorskie_ Prawa Maj±tkowe pozostaj± u tłumacza.
Dla jasno┬Âci konstrukcji proponuj─Ö np. w stopce mikrodukiem wpisywa─ç swoje "kopyrajty" np. "© rjz".
Utw├│r - a tak definiuje to ustawa (i pochodnie)--> Przedmiotem prawa autorskiego jest (art. 2) "Opracowanie cudzego utworu, w szczeg├│lno┬Âci t┼éumaczenie /.... "/
Prawo autorskie przysługuje twórcy, z tym że "domniemywa się, że twórc± jest osoba, której nazwisko w tym charakterze uwidoczniono na egz. utworu /.../
W przypadku tłum. uwierzytalnionych(też podlegaj± ochronie prawa autorskiego; np. tłumaczona metryka)sprawa jest jasna, bo tłumacz się podpisuje ustawowo ////a nawet podaje miejsce wykonania tłumaczenia etc.///
Generalnie zalecam przestudiowanie ustawy i ustalenie (z samym sob±) jak tłumaczenia formalanie (i podatkowo-prawnie) s± wykonywane.

r.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy można sprzedać 2 razy to samo tłumaczenie?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs