Glossariusz/tabela Excel - (Multi) PL/DE/EN etc. Statystyka et all.
Thread poster: rjz
rjz
Local time: 04:59
German to Polish
+ ...
May 5, 2005

Do porównań tłum. stytystycznych lub podobnych lub do Mulitermu.

http://www.polishsixsigmaacademy.pl/files/Translation%20Master%20List.xls

Wydawało mi się, że podałem już ten link - i faktycznie, ale tylko przy odpowidzi do ASKERA
Przepraszam.
No to juz wiadomo, o Co chodzi??


[Edited at 2005-05-05 12:04]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:59
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Bardzo ciekawe... May 5, 2005

Szkoda tylko, że nie wiadomo o co chodzi.


Magda


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
Jak nie wiadomo o co chodzi... May 5, 2005

Magda Dziadosz wrote:

Szkoda tylko, że nie wiadomo o co chodzi.


Magda


... To pewnie chodzi o pieniądze


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
To znaczy May 5, 2005

kto, komu ten glosariusz?

Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:59
English to Polish
+ ...
fascinating May 5, 2005

...

Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
Niektórych słów nie znałem May 5, 2005

np. Układ współżędnych
Znaczy 'układ' znałem...


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
A nieco poważniej May 5, 2005

Nie będę tej tabeli weryfikował, ale już na oko widzę, że głowy bym za jej poprawno¶ć nie dał...

Resolution Rezolucja

No chyba, że kto¶ lubi rantajmowe errory w solucji debagować...


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 04:59
Polish
+ ...
test t May 9, 2005

Takoż po mojemu test studenta to test t, a nie t-test...

Ogólnie jednak nie jest taki zły...


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
Akurat nie tu tkwi błąd ;-) May 10, 2005

vladex wrote:

Takoż po mojemu test studenta to test t, a nie t-test...



To jest niewątpliwie t-test. Ale to nie jest 'test studenta', ino Studenta. Test został opracowany przez angielskiego matematyka Williama S. Gosseta, który ze względów zawodowych publikował pod nazwiskiem Student. A więc zarówno po polsku, jak i we wszystkich innych językach, Student w nazwie tego testu pisany jest wielką literą.

Więcej informacji o Gossecie można znaleźć tu:
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Gosset.html

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
Sprawia wrażenie bardzo chaotycznego May 10, 2005

Hasła dobrane trochę od Sasa do Lasa, masa literówek. No i niektóre wyglądają trochę kuriozalnie, bo jakoś nie wierzę aby w statystyce:

Parts per Million (PPM) = Liczba partii na milion

zaś

Precision to Tolerance Ratio (P/T) = Precyzja przedziału tolerancji

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:59
German to Polish
+ ...
cudownosci May 10, 2005


Parts per Million (PPM) = Liczba partii na milion


Dzieki, Leszku. Dawno tak sie nie smialam


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 04:59
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A może teraz już konstruktywnie: May 10, 2005

Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać.
Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej. Pomijam błędy literowe, które łatwo każdy może poprawić.
1/ A nie jestem autorem
2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły.
3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni
4/ "kszaczki" możmy sobie podarować - do tego jest kilka milionów bardziej kompetentnych.
r.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
Nie ma się o co obruszać May 10, 2005

rjz wrote:
Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać.
Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej.

Można z niej korzystać albo nie - każdy wybierze to co uzna za stosowne. Dla mnie przydatność tej tabeli jest zerowa, bo pomijając to, że tematyka jest mi zupełnie obca, to co mi po słowniczku, w którym każde z haseł muszę najpierw zweryfikować w innych źródłach. Po prostu nie ufam tej tabeli.


1/ A nie jestem autorem

Nikt Ci tego nie zarzuca. Znalazłeś coś ciekawego, podzieliłeś się z nami i chwała Ci za to.


2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły.

Wszelkie początkowe zgryźliwości dotyczyły faktu, że nie zamieściłeś linku. Naprawiłeś to i jest OK.


3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni

Nie mam nic przeciwko takiej inicjatywie, ale na mnie nie licz. Gdybym miał poprawiać setki rozmaitych słowniczków i glosariuszy, które można znaleźć w sieci, to życia by nie starczyło. Po prostu, wszelkie słowniki można podzielić na dobre i marne. A ten IMHO należy do tej drugiej kategorii.

Mam nadzieję, że moich wypowiedzi nie odbierzesz jako krytyki personalnej. Wszelkie słowa krytyczne dotyczą wartości przedstawionego przez Ciebie słowniczka.

pozdrawiam
Leszek


[Edited at 2005-05-10 18:30]


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 04:59
Polish
+ ...
t-student May 11, 2005

leff wrote:



To jest niewštpliwie t-test.


Oj, wątpliwie. Chyba że jeszcze dodasz, że niewątpliwie jest też t-rozkład. I ogórek-zupa

Najczęściej chyba zaś w polskich tekstach (a zwłaszcza polskich autorów) to jest "test t-Studenta". Mówię oczywiście o swoich wrażeniach, a nie wynikach jakiejś systematycznej kwerendy tekstów statystycznych...


Williama S. Gosseta, który ze względów zawodowych publikował pod nazwiskiem Student. A więc zarówno po polsku, jak i we wszystkich innych językach, Student w nazwie tego testu pisany jest wielkš literš.


No, tak. Wiem to wszystko. Jeno coś mi się shift nie wcisnął...

pzdr
piotrek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Polish
+ ...
Tośmy się niewątpliwie nie zrozumieli :-) May 11, 2005

vladex wrote:
Oj, wątpliwie. Chyba że jeszcze dodasz, że niewątpliwie jest też t-rozkład. I ogórek-zupa


Bo jakoś byłem przekonany, że krytykujesz tłumaczenie na angielski. A tam jest niewątpliwie t-test. Natomiast po polsku jest to bez żadnych wątpliwości test t i rozkład t. Ale zawsze Studenta.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossariusz/tabela Excel - (Multi) PL/DE/EN etc. Statystyka et all.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs