Glossariusz/tabela Excel - (Multi) PL/DE/EN etc. Statystyka et all.
Thread poster: Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 21:26
German to Polish
+ ...
May 5, 2005

Do porównań tłum. stytystycznych lub podobnych lub do Mulitermu.

http://www.polishsixsigmaacademy.pl/files/Translation%20Master%20List.xls

Wydawało mi się, że podałem już ten link - i faktycznie, ale tylko przy odpowidzi do ASKERA
Przepraszam.
No to juz wiadomo, o Co chodzi??
...
See more
Do porównań tłum. stytystycznych lub podobnych lub do Mulitermu.

http://www.polishsixsigmaacademy.pl/files/Translation%20Master%20List.xls

Wydawało mi się, że podałem już ten link - i faktycznie, ale tylko przy odpowidzi do ASKERA
Przepraszam.
No to juz wiadomo, o Co chodzi??


[Edited at 2005-05-05 12:04]
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:26
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Bardzo ciekawe... May 5, 2005

Szkoda tylko, że nie wiadomo o co chodzi.


Magda


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
In memoriam
Jak nie wiadomo o co chodzi... May 5, 2005

Magda Dziadosz wrote:

Szkoda tylko, że nie wiadomo o co chodzi.


Magda


... To pewnie chodzi o pieniądze


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
To znaczy May 5, 2005

kto, komu ten glosariusz?

 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:26
English to Polish
+ ...
fascinating May 5, 2005

...

 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
Niektórych słów nie znałem May 5, 2005

np. Układ współżędnych
Znaczy 'układ' znałem...


 
Robert Zawadzki (X)
Robert Zawadzki (X)  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
A nieco poważniej May 5, 2005

Nie będę tej tabeli weryfikował, ale już na oko widzę, że głowy bym za jej poprawno¶ć nie dał...

Resolution Rezolucja

No chyba, że kto¶ lubi rantajmowe errory w solucji debagować...


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 21:26
Polish
+ ...
test t May 9, 2005

Takoż po mojemu test studenta to test t, a nie t-test...

Ogólnie jednak nie jest taki zły...


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
In memoriam
Akurat nie tu tkwi błąd ;-) May 10, 2005

vladex wrote:

Takoż po mojemu test studenta to test t, a nie t-test...



To jest niewątpliwie t-test. Ale to nie jest 'test studenta', ino Studenta. Test został opracowany przez angielskiego matematyka Williama S. Gosseta, który ze względów zawodowych publikował pod nazwiskiem Student. A więc zarówno po polsku, jak i we wszystkich innych językach, Student w nazwie tego testu pisany jest wielką literą.

Więcej informacji o Gossecie można znaleźć tu:
http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Gosset.html

pozdrawiam
Leszek


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
In memoriam
Sprawia wrażenie bardzo chaotycznego May 10, 2005

Hasła dobrane trochę od Sasa do Lasa, masa literówek. No i niektóre wyglądają trochę kuriozalnie, bo jakoś nie wierzę aby w statystyce:

Parts per Million (PPM) = Liczba partii na milion

zaś

Precision to Tolerance Ratio (P/T) = Precyzja przedziału tolerancji

pozdrawiam
Leszek


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 21:26
German to Polish
+ ...
cudownosci May 10, 2005


Parts per Million (PPM) = Liczba partii na milion


Dzieki, Leszku. Dawno tak sie nie smialam


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 21:26
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A może teraz już konstruktywnie: May 10, 2005

Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać.
Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej. Pomijam błędy literowe, które łatwo każdy może poprawić.
1/ A nie jestem autorem
2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły.
3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni
4/ "kszaczki" możmy sobie podarować - do tego jest kilka milionów
... See more
Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać.
Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej. Pomijam błędy literowe, które łatwo każdy może poprawić.
1/ A nie jestem autorem
2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły.
3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni
4/ "kszaczki" możmy sobie podarować - do tego jest kilka milionów bardziej kompetentnych.
r.
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
In memoriam
Nie ma się o co obruszać May 10, 2005

rjz wrote:
Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać.
Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej.

Można z niej korzystać albo nie - każdy wybierze to co uzna za stosowne. Dla mnie przydatność tej tabeli jest zerowa, bo pomijając to, że tematyka jest mi zupełnie obca, to co mi po słowniczku, w którym każde z haseł muszę najpierw zweryfikować w innych źródłach. Po prostu nie ufam tej tabeli.


1/ A nie jestem autorem

Nikt Ci tego nie zarzuca. Znalazłeś coś ciekawego, podzieliłeś się z nami i chwała Ci za to.


2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły.

Wszelkie początkowe zgryźliwości dotyczyły faktu, że nie zamieściłeś linku. Naprawiłeś to i jest OK.


3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni

Nie mam nic przeciwko takiej inicjatywie, ale na mnie nie licz. Gdybym miał poprawiać setki rozmaitych słowniczków i glosariuszy, które można znaleźć w sieci, to życia by nie starczyło. Po prostu, wszelkie słowniki można podzielić na dobre i marne. A ten IMHO należy do tej drugiej kategorii.

Mam nadzieję, że moich wypowiedzi nie odbierzesz jako krytyki personalnej. Wszelkie słowa krytyczne dotyczą wartości przedstawionego przez Ciebie słowniczka.

pozdrawiam
Leszek


[Edited at 2005-05-10 18:30]


 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 21:26
Polish
+ ...
t-student May 11, 2005

leff wrote:



To jest niewštpliwie t-test.


Oj, wątpliwie. Chyba że jeszcze dodasz, że niewątpliwie jest też t-rozkład. I ogórek-zupa

Najczęściej chyba zaś w polskich tekstach (a zwłaszcza polskich autorów) to jest "test t-Studenta". Mówię oczywiście o swoich wrażeniach, a nie wynikach jakiejś systematycznej kwerendy tekstów statystycznych...


Williama S. Gosseta, który ze względów zawodowych publikował pod nazwiskiem Student. A więc zarówno po polsku, jak i we wszystkich innych językach, Student w nazwie tego testu pisany jest wielkš literš.


No, tak. Wiem to wszystko. Jeno coś mi się shift nie wcisnął...

pzdr
piotrek


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 21:26
English to Polish
+ ...
In memoriam
Tośmy się niewątpliwie nie zrozumieli :-) May 11, 2005

vladex wrote:
Oj, wątpliwie. Chyba że jeszcze dodasz, że niewątpliwie jest też t-rozkład. I ogórek-zupa


Bo jakoś byłem przekonany, że krytykujesz tłumaczenie na angielski. A tam jest niewątpliwie t-test. Natomiast po polsku jest to bez żadnych wątpliwości test t i rozkład t. Ale zawsze Studenta.

pozdrawiam
Leszek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossariusz/tabela Excel - (Multi) PL/DE/EN etc. Statystyka et all.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »