Glossariusz/tabela Excel - (Multi) PL/DE/EN etc. Statystyka et all. Thread poster: Ryszard Jahn
| | Magda Dziadosz Poland Local time: 21:26 Member (2004) English to Polish + ... Bardzo ciekawe... | May 5, 2005 |
Szkoda tylko, że nie wiadomo o co chodzi. Magda | | | leff Local time: 21:26 English to Polish + ... In memoriam Jak nie wiadomo o co chodzi... | May 5, 2005 |
Magda Dziadosz wrote: Szkoda tylko, że nie wiadomo o co chodzi. Magda ... To pewnie chodzi o pieniądze | | | bartek Local time: 21:26 English to Polish + ...
kto, komu ten glosariusz? | |
|
|
Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 20:26 English to Polish + ... | Robert Zawadzki (X) Local time: 21:26 English to Polish + ... Niektórych słów nie znałem | May 5, 2005 |
np. Układ współżędnych Znaczy 'układ' znałem... | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 21:26 English to Polish + ... A nieco poważniej | May 5, 2005 |
Nie będę tej tabeli weryfikował, ale już na oko widzę, że głowy bym za jej poprawno¶ć nie dał... Resolution Rezolucja No chyba, że kto¶ lubi rantajmowe errory w solucji debagować... | | | vladex Local time: 21:26 Polish + ...
Takoż po mojemu test studenta to test t, a nie t-test... Ogólnie jednak nie jest taki zły... | |
|
|
leff Local time: 21:26 English to Polish + ... In memoriam Akurat nie tu tkwi błąd ;-) | May 10, 2005 |
vladex wrote: Takoż po mojemu test studenta to test t, a nie t-test... To jest niewątpliwie t-test. Ale to nie jest 'test studenta', ino Studenta. Test został opracowany przez angielskiego matematyka Williama S. Gosseta, który ze względów zawodowych publikował pod nazwiskiem Student. A więc zarówno po polsku, jak i we wszystkich innych językach, Student w nazwie tego testu pisany jest wielką literą. Więcej informacji o Gossecie można znaleźć tu: http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Gosset.html pozdrawiam Leszek | | | leff Local time: 21:26 English to Polish + ... In memoriam Sprawia wrażenie bardzo chaotycznego | May 10, 2005 |
Hasła dobrane trochę od Sasa do Lasa, masa literówek. No i niektóre wyglądają trochę kuriozalnie, bo jakoś nie wierzę aby w statystyce: Parts per Million (PPM) = Liczba partii na milion zaś Precision to Tolerance Ratio (P/T) = Precyzja przedziału tolerancji pozdrawiam Leszek | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 21:26 German to Polish + ...
Parts per Million (PPM) = Liczba partii na milion
Dzieki, Leszku. Dawno tak sie nie smialam | | | Ryszard Jahn Local time: 21:26 German to Polish + ... TOPIC STARTER A może teraz już konstruktywnie: | May 10, 2005 |
Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać. Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej. Pomijam błędy literowe, które łatwo każdy może poprawić. 1/ A nie jestem autorem 2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły. 3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni 4/ "kszaczki" możmy sobie podarować - do tego jest kilka milionów... See more Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać. Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej. Pomijam błędy literowe, które łatwo każdy może poprawić. 1/ A nie jestem autorem 2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły. 3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni 4/ "kszaczki" możmy sobie podarować - do tego jest kilka milionów bardziej kompetentnych. r. ▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 21:26 English to Polish + ... In memoriam Nie ma się o co obruszać | May 10, 2005 |
rjz wrote: Tabela jest jaka jest; zawsze można z niej nie korzystać. Ale uwagi tu może ukierunkować na ustalenie wersji lepszej. Można z niej korzystać albo nie - każdy wybierze to co uzna za stosowne. Dla mnie przydatność tej tabeli jest zerowa, bo pomijając to, że tematyka jest mi zupełnie obca, to co mi po słowniczku, w którym każde z haseł muszę najpierw zweryfikować w innych źródłach. Po prostu nie ufam tej tabeli. 1/ A nie jestem autorem Nikt Ci tego nie zarzuca. Znalazłeś coś ciekawego, podzieliłeś się z nami i chwała Ci za to. 2/ A zryĽliwye uwagi pocz±tkowe - że to niby przedsięwzięcie komercyjne za kasę też się nie potwierdziły.
Wszelkie początkowe zgryźliwości dotyczyły faktu, że nie zamieściłeś linku. Naprawiłeś to i jest OK. 3/ Proponuję tabelę wspólnie poprawić - tam, gdzie jeste¶my kompetentni
Nie mam nic przeciwko takiej inicjatywie, ale na mnie nie licz. Gdybym miał poprawiać setki rozmaitych słowniczków i glosariuszy, które można znaleźć w sieci, to życia by nie starczyło. Po prostu, wszelkie słowniki można podzielić na dobre i marne. A ten IMHO należy do tej drugiej kategorii. Mam nadzieję, że moich wypowiedzi nie odbierzesz jako krytyki personalnej. Wszelkie słowa krytyczne dotyczą wartości przedstawionego przez Ciebie słowniczka. pozdrawiam Leszek
[Edited at 2005-05-10 18:30] | | | vladex Local time: 21:26 Polish + ...
leff wrote: To jest niewštpliwie t-test. Oj, wątpliwie. Chyba że jeszcze dodasz, że niewątpliwie jest też t-rozkład. I ogórek-zupa Najczęściej chyba zaś w polskich tekstach (a zwłaszcza polskich autorów) to jest "test t-Studenta". Mówię oczywiście o swoich wrażeniach, a nie wynikach jakiejś systematycznej kwerendy tekstów statystycznych... Williama S. Gosseta, który ze względów zawodowych publikował pod nazwiskiem Student. A więc zarówno po polsku, jak i we wszystkich innych językach, Student w nazwie tego testu pisany jest wielkš literš. No, tak. Wiem to wszystko. Jeno coś mi się shift nie wcisnął... pzdr piotrek | | | leff Local time: 21:26 English to Polish + ... In memoriam Tośmy się niewątpliwie nie zrozumieli :-) | May 11, 2005 |
vladex wrote: Oj, wątpliwie. Chyba że jeszcze dodasz, że niewątpliwie jest też t-rozkład. I ogórek-zupa Bo jakoś byłem przekonany, że krytykujesz tłumaczenie na angielski. A tam jest niewątpliwie t-test. Natomiast po polsku jest to bez żadnych wątpliwości test t i rozkład t. Ale zawsze Studenta. pozdrawiam Leszek | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Glossariusz/tabela Excel - (Multi) PL/DE/EN etc. Statystyka et all. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |