Mobile menu

Kłopot z oprogramowaniem Transit
Thread poster: Ania Grajek

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 23:26
German to Polish
+ ...
May 10, 2005

Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowa

Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten program
Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczone na czerwono w tekscie oryginalnym oznaczaja, ze dany wyraz zostal juz przetlumaczony i znajduje sie w slowniku projektu (typu: Resume, Job Seeker, etc), jednak okienko slownika jest puste. Prosze o pomoc i pozdrawiam

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-10 16:31]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:26
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hmm, a dosta┼éa┼Ť s┼éownik? May 10, 2005

Poza tym, o ile dobrze pami─Ötam, to czerwony kolor oznacza, ┼╝e wyraz zosta┼é wprowadzony do s┼éownika, a nie ┼╝e jest tam przet┼éumaczony. Mo┼╝e nale┼╝┼éoby wi─Öc najpierw zacz─ů─ç od edycji s┼éownika?

Transit Satellite nie daje opr├│cz tego praktycznie ┼╝adnych mo┼╝liwo┼Ťci wywierania wp┼éywu na projekt, kt├│ry si─Ö t┼éumaczy. Je┼╝eli wi─Öc s┼éownik nie dzia┼éa, to b┼é─ůd le┼╝y po stronie mened┼╝era projektu, kt├│ry skonfigurowa┼é i dostarczy┼é Ci projekt.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 23:26
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje :-) May 10, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Poza tym, o ile dobrze pami─Ötam, to czerwony kolor oznacza, ┼╝e wyraz zosta┼é wprowadzony do s┼éownika, a nie ┼╝e jest tam przet┼éumaczony. Mo┼╝e nale┼╝┼éoby wi─Öc najpierw zacz─ů─ç od edycji s┼éownika?


To mialoby sens Czesc wyrazow zaznaczonych na czerwono rzeczywiscie przetlumaczona jest. Slownik mam, w zasadzie dziala wszystko bez zarzutu. W takim razie wezme sie za edycje slownika. Bardzo dziekuje za oswiecenie i pozdrawiam z wrednie chlodnego Monachium

Ania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kłopot z oprogramowaniem Transit

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs