Mobile menu

Kłopot z oprogramowaniem Transit
Thread poster: Ania Grajek

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 17:44
German to Polish
+ ...
May 10, 2005

Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowa

Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten program
Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczone na czerwono w tekscie oryginalnym oznaczaja, ze dany wyraz zostal juz przetlumaczony i znajduje sie w slowniku projektu (typu: Resume, Job Seeker, etc), jednak okienko slownika jest puste. Prosze o pomoc i pozdrawiam

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-10 16:31]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hmm, a dosta┼éa┼Ť s┼éownik? May 10, 2005

Poza tym, o ile dobrze pami─Ötam, to czerwony kolor oznacza, ┼╝e wyraz zosta┼é wprowadzony do s┼éownika, a nie ┼╝e jest tam przet┼éumaczony. Mo┼╝e nale┼╝┼éoby wi─Öc najpierw zacz─ů─ç od edycji s┼éownika?

Transit Satellite nie daje opr├│cz tego praktycznie ┼╝adnych mo┼╝liwo┼Ťci wywierania wp┼éywu na projekt, kt├│ry si─Ö t┼éumaczy. Je┼╝eli wi─Öc s┼éownik nie dzia┼éa, to b┼é─ůd le┼╝y po stronie mened┼╝era projektu, kt├│ry skonfigurowa┼é i dostarczy┼é Ci projekt.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 17:44
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje :-) May 10, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Poza tym, o ile dobrze pami─Ötam, to czerwony kolor oznacza, ┼╝e wyraz zosta┼é wprowadzony do s┼éownika, a nie ┼╝e jest tam przet┼éumaczony. Mo┼╝e nale┼╝┼éoby wi─Öc najpierw zacz─ů─ç od edycji s┼éownika?


To mialoby sens Czesc wyrazow zaznaczonych na czerwono rzeczywiscie przetlumaczona jest. Slownik mam, w zasadzie dziala wszystko bez zarzutu. W takim razie wezme sie za edycje slownika. Bardzo dziekuje za oswiecenie i pozdrawiam z wrednie chlodnego Monachium

Ania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kłopot z oprogramowaniem Transit

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs