Kłopot z oprogramowaniem Transit
Thread poster: anulka
anulka
anulka  Identity Verified
Finland
Local time: 18:48
German to Polish
+ ...
May 10, 2005

Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowa

Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten program
Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczon
... See more
Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowa

Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten program
Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczone na czerwono w tekscie oryginalnym oznaczaja, ze dany wyraz zostal juz przetlumaczony i znajduje sie w slowniku projektu (typu: Resume, Job Seeker, etc), jednak okienko slownika jest puste. Prosze o pomoc i pozdrawiam

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-10 16:31]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:48
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hmm, a dostałaś słownik? May 10, 2005

Poza tym, o ile dobrze pamiętam, to czerwony kolor oznacza, że wyraz został wprowadzony do słownika, a nie że jest tam przetłumaczony. Może należłoby więc najpierw zacząć od edycji słownika?

Transit Satellite nie daje oprócz tego praktycznie żadnych możliwości wywierania wpływu na projekt, który się tłumaczy. Jeżeli więc słownik nie działa, to błąd leży po stronie menedżera projektu, który skonfigurował i dostarczył Ci projekt.

Pozdrawiam
Jerzy


 
anulka
anulka  Identity Verified
Finland
Local time: 18:48
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje :-) May 10, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Poza tym, o ile dobrze pamiętam, to czerwony kolor oznacza, że wyraz został wprowadzony do słownika, a nie że jest tam przetłumaczony. Może należłoby więc najpierw zacząć od edycji słownika?


To mialoby sens Czesc wyrazow zaznaczonych na czerwono rzeczywiscie przetlumaczona jest. Slownik mam, w zasadzie dziala wszystko bez zarzutu. W takim razie wezme sie za edycje slownika. Bardzo dziekuje za oswiecenie i pozdrawiam z wrednie chlodnego Monachium

Ania


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kłopot z oprogramowaniem Transit






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »