This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
anulka Finland Local time: 18:48 German to Polish + ...
May 10, 2005
Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowa
Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten program Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczon... See more
Witam forumowiczow! Jestem tutaj nowa
Wlasnie tlumacze projekt dla czeskiego biura Kenax. Mam klopot z nowym opgrogramowaniem Transit i nawet pracownicy Kenax nie bardzo wiedza jak mi pomoc, bo dopiero wdrazaja ten program Zwracam sie z prosba do tlumaczy, ktorzy biora udzial w duzym projekcie tlumaczenia serwisu monster (EN-PL): wyrazy zaznaczone na czerwono w tekscie oryginalnym oznaczaja, ze dany wyraz zostal juz przetlumaczony i znajduje sie w slowniku projektu (typu: Resume, Job Seeker, etc), jednak okienko slownika jest puste. Prosze o pomoc i pozdrawiam
[Subject edited by staff or moderator 2005-05-10 16:31] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 17:48 Member (2003) Polish to German + ...
Hmm, a dostałaś słownik?
May 10, 2005
Poza tym, o ile dobrze pamiętam, to czerwony kolor oznacza, że wyraz został wprowadzony do słownika, a nie że jest tam przetłumaczony. Może należłoby więc najpierw zacząć od edycji słownika?
Transit Satellite nie daje oprócz tego praktycznie żadnych możliwości wywierania wpływu na projekt, który się tłumaczy. Jeżeli więc słownik nie działa, to błąd leży po stronie menedżera projektu, który skonfigurował i dostarczył Ci projekt.
Pozdrawiam Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anulka Finland Local time: 18:48 German to Polish + ...
TOPIC STARTER
dziekuje :-)
May 10, 2005
Jerzy Czopik wrote:
Poza tym, o ile dobrze pamiętam, to czerwony kolor oznacza, że wyraz został wprowadzony do słownika, a nie że jest tam przetłumaczony. Może należłoby więc najpierw zacząć od edycji słownika?
To mialoby sens Czesc wyrazow zaznaczonych na czerwono rzeczywiscie przetlumaczona jest. Slownik mam, w zasadzie dziala wszystko bez zarzutu. W takim razie wezme sie za edycje slownika. Bardzo dziekuje za oswiecenie i pozdrawiam z wrednie chlodnego Monachium
Ania
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value