Mobile menu

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy
Thread poster: Magdalena Harrison
Magdalena Harrison
Local time: 09:34
Polish to English
+ ...
May 12, 2005

http://www.ils.uw.edu.pl/index.php?page=9&id_lang=1&subpage=21&PHPSESSID=ae1687b1cd8b5c0c3198d26ceb1b9009

Chciałabym się zapytać czy ktoś z Was ukończył niniejsze studium i jaką macie o nim opinię.

I czy warto zdecydować się na te studia jeśli nie planuje się być tłumaczem przysięgłym (chociaż kto wie:-), a "jedynie" poszerzyć wiedzę.

Na koniec coś o mnie samej:-)

Ukończyłam 2 kierunki (ekonomiczny i "polityczny") na uczelni państwowej. Tłumaczę od 3 lat, głównie teksty z zakresu telekomunikacji i ekonomii, ponad 90% na angielski (tłumaczenie na angielski przychodzi mi - o dziwo - o wiele łatwiej).

Chciałabym:
- wciąż się uczyć:-)
- rozwijać językowo - wyjść poza nowe wyrażenia z tłumaczeń, angielską prasę (poza)branżową
- pewniej poczuć się w tłumaczeniach ang-pl
- poznać "pobratymców":-)

Ciekawa jestem Waszych opinii.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:34
Member (2004)
English to Polish
nie na tych studiach :( May 12, 2005

Mam sporo znajomych, którzy tam studiują albo właśnie kończą te studia, i wszyscy narzekają, że jest strasznie dużo teorii, a mało praktyki. O języku czy historii przekładu można sobie poczytać książki z biblioteki (w BUW-ie jest ich sporo, jak masz czas, możesz czytać na miejscu), a pieniądze zaoszczędzone na czesnym wydać na literaturę fachową czy wyjazd zagraniczny.

Z ich opowieści wynika, że studia podyplomowe na ILS-ie nie różnią się specjalnie od magisterskich, a z tych pozostały mi jedynie mało przyjemne wspomnienia, bo wiedza szybko się gdzieś ulotniła...


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
Zawsze lepiej jest się uczyć May 12, 2005

Pewnie, że s± domorosłe talenty tłumacz±ce. Ale zawsze lepiej dowiedzieć się czego¶ więcej. Faktycznie jednak czesne jest drenażowe a porgam zbyt uniwersytecki.
Kadra jest zróżnicowana, ale s± tam też sprawni praktycy.
Studium ma swoje formalne uzasadnienie dlatego, że bez jego skończenia nie-filolodzy nie maj± szansy zostania tłumaczami przysięgłymi.

r.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
Polish to English
+ ...
a dla technokraty... May 12, 2005

..jak ja, czy takie studium moze być przydatne? Tłumaczem przysięgłym być nie zamierzam.

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
nie za te pieniądze May 12, 2005

pytanie... (tylko pozornie banalne) czego się chcesz nauczyć?

pozdrawiam
absolwentka ILS (studia dzienne, efekt - podobny jak u Lim0nki)

raktyka i tylko praktyka mnie wyszlifowała
studia dały mi jeno podstawy do szukania tego, co chcę znaleźć (wybacz truizmy)


Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
xxxLibrero
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
Uuuuu May 13, 2005

Wielka szkoda, bo i ja chciałam wybrać się na te studia Dotychczas udało mi sie znaleźć jedną osobę, która tam studiuje. Opinia była raczej pozytywna - interesujące zajęcia z prawa brytyjskiego i amerykańskiego, 'mock' rozprawa sądowa z tłumaczeniem, etc.

No ale po tym, co napisaliście jeszcze się zastanowię, tym bardziej, że cena czesnego jest lekko zaporowa.


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 01:34
English to Polish
+ ...
podpisuje sie pod tygru... May 13, 2005

po dziennym ILS w glowie mnostwo teorii, nauczyla mnie dopiero praktyka, nie wrocilabym na ten wydzial do tych wykladowcow na wiecej ksztalcenia.

OT: tygru, limonka a kiedy konczylyscie, ja w 2000.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
yes and no May 15, 2005

Yoanna wrote:
po dziennym ILS w glowie mnostwo teorii, nauczyla mnie dopiero praktyka, nie wrocilabym na ten wydzial do tych wykladowcow na wiecej ksztalcenia.


ja bym wróciła do 3 wykładowców, z czego jednego niestety już nie ma wśród nas


OT: tygru, limonka a kiedy konczylyscie, ja w 2000.


1996


Pozdrawiam
-A-


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs