Przysięgli, doradzcie!
Thread poster: Izabela Szczypka
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:15
English to Polish
+ ...
May 21, 2005

Wczoraj trafiło mi się co¶, co wprawiło mnie w osłupienie:

Dzwoni rano klientka: "Mam zrobione tłumaczenie prywatnych dokumentów z po¶wiadczeniem, ale to po¶wiadczenie wydaje mi się podejrzane. Nie wie Pani, czy pan X jest tłumaczem przysięgłym, czy nie?" Skierowałam klientkę do s±du. Po południu ona przychodzi do mnie i mówi: "Oczywi¶cie, że nie jest przysięgłym. A jak pytałam czy jest, to powiedział 'Mam wszystkie potrzebne uprawnienia'. Proszę mi potwierd
... See more
Wczoraj trafiło mi się co¶, co wprawiło mnie w osłupienie:

Dzwoni rano klientka: "Mam zrobione tłumaczenie prywatnych dokumentów z po¶wiadczeniem, ale to po¶wiadczenie wydaje mi się podejrzane. Nie wie Pani, czy pan X jest tłumaczem przysięgłym, czy nie?" Skierowałam klientkę do s±du. Po południu ona przychodzi do mnie i mówi: "Oczywi¶cie, że nie jest przysięgłym. A jak pytałam czy jest, to powiedział 'Mam wszystkie potrzebne uprawnienia'. Proszę mi potwierdzić tłumaczenie. Od formy może się Pani odżegnać, ale potwierdzenie tre¶ci jest bardzo istotne."
Biorę te dokumenty do ręki i co widzę?

"I, XY, M.Litt, M.I.L., domiciled in XXX and holding my office in XXX, being a certified translator for the Polish language, depose and state that on this ... day of ... I faithfully, accurately and completely, and to the best of my ability, translated the attached document regarding Certificate of Birth from Polish into English, and I certify the translation rendered is a true, accurate and complete translation of the original text.

Pod spodem okr±gła piecz±tka z adresem w ¶rodku.

A propos tego "to the best of my ability" : "Hereby, we certify the agreement with the birth records."

Pytania:
1) Co ja mam zrobić? Z klientk± i z facetem?
2) Czy dobrze mi się wydaje, że sprawdzenie zgodno¶ci z prawem takiego dokumentu w UK czy USA jest mało prawdopodobne? Znaczy, numer przechodzi?
3) Jaka jest sytuacja prawna klientów (pewnie licznych) okazuj±cych takie niezgodne z prawem dokumenty w UK czy USA

[Edited at 2005-05-21 07:13]
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Na moje wyczucie... May 21, 2005

To taki dokument w UK i w USA jest ważny i jest "cerified" - nie jest natomiast ważny w Polsce, gdzie uwierzytelnić tłumaczenie musi tłumacz zatwierdzony przez s±d. Jednak jurysdykcja polskich s±dów ogranicza się do terenu Polski, a w USA i UK uwierzytelnienie wygl±da wł±¶nie w taki sposób, jak to zrobiono na tym dokumencie.

Sporo na temat uwierzytelniania dokumentów w ¶wiecie napisano na forach anglojęzycznych, spróbuj poszukać.

Magda


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No dobrze, ale co ze stron± praktyczn±? May 21, 2005

Jeżeli na dokumencie napisano "certified translator", a ja to potwierdzę ponownie, wygl±dać będzie to dziwnie. Natomiast klientka boi się, że dokumentu jej nie przyjm±, i z prawnego (PL) punktu widzenia ma rację.

Na dokumentach wystawianych za granic± często widuję potwiedzenie Konsulatu "zgodno¶ci z prawem miejsca wystawienia", i jest to informacja potrzebna, jak się okazuje.
Działaj±c w Polsce i na podstawie naszego prawa, facet popełnia po¶wiadczenie niepr
... See more
Jeżeli na dokumencie napisano "certified translator", a ja to potwierdzę ponownie, wygl±dać będzie to dziwnie. Natomiast klientka boi się, że dokumentu jej nie przyjm±, i z prawnego (PL) punktu widzenia ma rację.

Na dokumentach wystawianych za granic± często widuję potwiedzenie Konsulatu "zgodno¶ci z prawem miejsca wystawienia", i jest to informacja potrzebna, jak się okazuje.
Działaj±c w Polsce i na podstawie naszego prawa, facet popełnia po¶wiadczenie nieprawdy, moim zdaniem. To raz.
A dwa, co z jego klientami?
Collapse


 
Nowicki (X)
Nowicki (X)  Identity Verified
Local time: 10:15
English to Polish
+ ...
Wygląda to tak... May 21, 2005

Podobnie jak tłumaczenia polskich tłumaczy przysięgłych są rzadko akceptowane w innych państwach, tak samo tłumacze "certified" gdzieś tam, "tracą" swoje uprawnienia do reprezentowania przed innym wymiarem sprawiedliwości.

Niemniej, problem jest bardziej złożony. Trudno bowiem zabronić Panu czy Pani X wykonywania tłumaczeń poświadczonych, przeznaczonych do obrotu prawnego w kraju certyfikacji. Zwłaszcza, że może sobie mieszkać gdzie mu się żywnie podoba.
... See more
Podobnie jak tłumaczenia polskich tłumaczy przysięgłych są rzadko akceptowane w innych państwach, tak samo tłumacze "certified" gdzieś tam, "tracą" swoje uprawnienia do reprezentowania przed innym wymiarem sprawiedliwości.

Niemniej, problem jest bardziej złożony. Trudno bowiem zabronić Panu czy Pani X wykonywania tłumaczeń poświadczonych, przeznaczonych do obrotu prawnego w kraju certyfikacji. Zwłaszcza, że może sobie mieszkać gdzie mu się żywnie podoba.

Z punktu widzenia polskiego prawa, człowiek ten nie jest tłumaczem przysięgłym uprawnionym do wykonywania poświadczeń dla polskiego obrotu prawnego. W związku z powyższym, zgodnie z nową ustawą o tłumaczach przysięgłych, możesz postawić pieczątkę i potwierdzić zgodność tłumaczenia z oryginałem. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego mówi:

Art. 13.
Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z
języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania
tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;

Przyszła mi tylko ostatnia myśl do głowy. Jeśli odbiorcą dokumentu ma być inny niż polski system prawny (system zgodny z certyfikacją tłumacza), to nie ma potrzeby twojego poświadczenia, bo w tym momencie nie twoje a jego poświadczenie będzie miało moc prawną.
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ale to było tłumaczenie na angielski, tak? May 21, 2005

Jeżeli to jest tłumaczenie na angielski, to moim zdaniem ważna jest zgodno¶ć z prawem kaju, w którym będzie ten dokument przedstawiany i w tym wypadku *może* jest wszystko OK i całkiem jest możliwe, że ten tłumacz rzeczywi¶cie "ma wszystkie uprawnienia" - według prawa tego kraju. Co innego czywi¶cie w Polsce, ale dokumenty tłumaczone z polskiego na angielski raczej nie s± tu wymagane

Magda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Przysięgli, doradzcie!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »