Mobile menu

Pytanie do Koleg贸w DE->PL: r贸偶nice w obj臋to露ci tekstu
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 03:55
Polish to German
+ ...
Jun 7, 2005

Mam pytanie klienta (ponizej) i nie bardzo wiem co mu odpowiedziec, bo najczesciej tlumacze w odwrotnym kierunku. Czy ktos z Was moze mi pom贸c? Z g贸ry dziekuje!

"脺bersetzungen DE->PL: generell l盲nger oder bleibt der Umfang in etwa gleich? Bei 脺bersetzungen ins Spanische, Italienische ... kann man ja generell sagen, dass die Texte ca. 30 % l盲nger werden 颅 wie ist das beim Polnischen?"

[Subject edited by staff or moderator 2005-06-07 13:48]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To bardzo zale偶y od gatunku tekstu Jun 7, 2005

Za proz臋, medycyn臋 itp. si臋 nie bior臋, wi臋c nie mam 偶adnego do艣wiadczenia.
W technice tekst ro艣nie oko艂o 10%, i to wcale nie zawsze. Czasami mo偶e i zmale膰.
Na pytanie tego typu odpowiadam zawsze, 偶e nale偶y si臋 liczy膰 z oko艂o 10% i tyle.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 03:55
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje! Jun 7, 2005

Dziekuje bardzo, Jerzy!

A.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do Koleg贸w DE->PL: r贸偶nice w obj臋to露ci tekstu

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs