Pocz±tki + CV
Thread poster: Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Polish
Jun 13, 2005

Witam,

Siedzę wła¶nie nad pust± stron± CV w Wordzie i zastanawiam się co wpisać w polu wykształcenie. Mam absolutorium, praca magisterska niestety ci±gle w szcz±tkach i raczej w tym roku ¶wiatła dziennego nie ujrzy. Co pocz±ć z tym fantem, żeby bzdur w CV nie pisać. Jak to wyrazić w mowie Shakespeare'a?
Kolejna sprawa: moje do¶wiadczenie translatorskie jest nikłe (ledwie 200 stron podręcznika do systemu operacyjnego). Czy z tak nikłym do¶wiadczeniem jest
... See more
Witam,

Siedzę wła¶nie nad pust± stron± CV w Wordzie i zastanawiam się co wpisać w polu wykształcenie. Mam absolutorium, praca magisterska niestety ci±gle w szcz±tkach i raczej w tym roku ¶wiatła dziennego nie ujrzy. Co pocz±ć z tym fantem, żeby bzdur w CV nie pisać. Jak to wyrazić w mowie Shakespeare'a?
Kolejna sprawa: moje do¶wiadczenie translatorskie jest nikłe (ledwie 200 stron podręcznika do systemu operacyjnego). Czy z tak nikłym do¶wiadczeniem jest jaka¶ szansa na zlecenia? Nie mam niestety do tego żadnych egzaminów potwierdzaj±cych moj± znajomo¶ć języka - nigdy jako¶ nie widziałem potrzeby ich posiadania. Wracaj±c do tematu CV - jaka szczegółowo¶ć jest wskazana w opisie do¶wiadczenia zawodowego niezwi±zanego bezpo¶rednio z tłumaczeniem? Konkretnie chodzi mi tu o moje do¶wiadczenie programistyczne - może komu¶ się przyda programista z prawie-wykształceniem humanistycznym.

pozdrawiam,
Arkadiusz
Collapse


 
Karolina Ojrzynska-Stasiak
Karolina Ojrzynska-Stasiak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
Member
English to Polish
+ ...
Szansa na zlecenia... Jun 13, 2005

...zawsze istnieje. Co do CV zasada jest taka, żeby pokazac się od najlepszej strony, Czyli jeśli nie masz licznych klientów, którymi możesz się pochwalić, nie wspominaj o nich zupełnie, za to podkreśl atuty - język plus znajomość specjalistycznej dziedziny. Zawsze możesz zgodzić się na tekst próbny (byle nie za duży za darmo!), i w ten sposób zastąpić cudze referencje swoją solidną pracą.

[Edited at 2005-06-13 16:00]


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:40
English to Polish
TOPIC STARTER
Hmm... Jun 13, 2005

Niezbyt rozumiem dlaczego co innego widzę w powiadomieniu emailem, a co innego na forum... Ale odpowiem na to co widzę w mailu: oczywi¶cie chodzi mi o zlecenia na tłumaczenia. O do¶wiadczeniu programistycznym wspomniałem bardziej jako o swoim atucie. Np. być może dzięki temu łatwiej mi zrozumieć pułapki czyhaj±ce przy lokalizacji oprogramowania. Zastanawiam się tylko jak bardzo wyeksponować to w CV i czy potraktować czytaj±cego CV jak laika, któremu trzeba łopatologicznie wyja... See more
Niezbyt rozumiem dlaczego co innego widzę w powiadomieniu emailem, a co innego na forum... Ale odpowiem na to co widzę w mailu: oczywi¶cie chodzi mi o zlecenia na tłumaczenia. O do¶wiadczeniu programistycznym wspomniałem bardziej jako o swoim atucie. Np. być może dzięki temu łatwiej mi zrozumieć pułapki czyhaj±ce przy lokalizacji oprogramowania. Zastanawiam się tylko jak bardzo wyeksponować to w CV i czy potraktować czytaj±cego CV jak laika, któremu trzeba łopatologicznie wyja¶niać do czego może mi to się przydać w pracy tłumacza, czy też mogę liczyć na jego domy¶lno¶ć;)

pozdrawiam,
Arkadiusz
Collapse


 
Karolina Ojrzynska-Stasiak
Karolina Ojrzynska-Stasiak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:40
Member
English to Polish
+ ...
W CV nie ma miejsca na łopatologię Jun 14, 2005

ZA to jest na rubryczkę, dajmy na to: Fields of expetise. A tę gorąco polecam

 
Tosia
Tosia
Local time: 07:40
English to Polish
+ ...
Czesc Arek nie jestes sam Jul 6, 2005

Zastanawiasz sie co wpisac w CV chociaz masz za soba jakies tam juz doswiadczenie w tlumaczeniu , przynajmniej cos przetlumaczyles , niewiele ale w koncu kazdy zaczyna od zera . Ja nawet tego nie doswiadczylam chociaz powaznie mysle by zaczac tlumaczyc zawodowo.Ogrom informacji na temat profesji mnie jednak przytlacza.Jestem po licencjacie w Angielskim obecnie mieszkam w Anglii ale to sprawy nie ulatwia. Moze ty wiesz jakie oprogramowanie do tlumaczenia bedzie dla mnie przydatne i gdzie je nabyc... See more
Zastanawiasz sie co wpisac w CV chociaz masz za soba jakies tam juz doswiadczenie w tlumaczeniu , przynajmniej cos przetlumaczyles , niewiele ale w koncu kazdy zaczyna od zera . Ja nawet tego nie doswiadczylam chociaz powaznie mysle by zaczac tlumaczyc zawodowo.Ogrom informacji na temat profesji mnie jednak przytlacza.Jestem po licencjacie w Angielskim obecnie mieszkam w Anglii ale to sprawy nie ulatwia. Moze ty wiesz jakie oprogramowanie do tlumaczenia bedzie dla mnie przydatne i gdzie je nabyc? szukam tez pozadnych slownikow na plycie Angielski-Polski bo bez nich ani rusz. Moze ty wiesz gdzie je mozna nabyc i moze polecisz jakis. Nie widuje tu zadnych polakow wiec czasem jest samotnie jak chcesz byc w kontakcie to pisz [email protected] do uslyszenia zatem TosiaCollapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pocz±tki + CV






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »