Off topic: 1st International Collection of Tongue Twisters
Thread poster: A_Lex

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 02:54
German to Polish
+ ...
Jun 14, 2005

taka ciekawostka:

http://www.uebersetzung.at/twister/

przykład z fińskiego: järjestelmällistämättömyydelläänsäkäänköhän cokolwiek to znaczy...

miłego łamania języków!

Ola


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 03:54
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Polak też potrafi Jun 15, 2005

A_Lex wrote:

przykład z fińskiego: järjestelmällistämättömyydelläänsäkäänköhän cokolwiek to znaczy...

Ola


Mi się wydaje że ten fiński jest dość łajtowy w porównywaniu z polskim: dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik



Na dole była zresztą analiza tego fińskiego słowa:
epa- (non-, un-, ir-) jarjestelma (""system"") -llis- (the postfix for ""systematic-"") -tamatto- (""not"") -myydellaansa- (""with"" in the singular 3rd person) -kaan (""also"") -kohan (a postfix indicating doubt)

ale nie wiem czy pomoże w rozumieniu

-jr

[Edited at 2005-06-15 06:23]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Polish
+ ...
Mnie jednak najbardziej podoba się czeski ;-) Jun 15, 2005

Jussi Rosti wrote:

Mi się wydaje że ten fiński jest dość łajtowy w porównywaniu z polskim: dziewięćsetdziewięćdziesięciodziewięciotysięcznik



Szczególnie te wszystkie zdania z wilkiem w roli głównej

Vlk zmrzl, zhltl hrst zrn.
Vlk prd cvrk skvrz mrd.
Vlk škvrzl mrkl mrdl smrt frkl cvrkl krkl plkl prdl vrkl zblbl.

chociaż i to jest wspaniałe

Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn.

Walijski też niczego sobie, jak choćby ta najdłuższa nazwa wsi w Wielkiej Brytanii:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Polish
+ ...
Jako przyklad dlugiego polskiego slowa znam Jun 15, 2005

Konstantynopolitańczykiewiczówna

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 02:54
English to Polish
+ ...
A gdyby... Jun 15, 2005

Robert Zawadzki wrote:

Konstantynopolitańczykiewiczówna


ów Konstantynopolitańczykiewicz oprócz córki miał na przykład majątek ziemski, to byłby ten majątek konstantynopolitańczykiewiczowski (zawszeć jedna litera więcej)

Zaś gdyby mennica biła monety o dowolnym nominale, to można sobie wyobrazić dziewięćdziesięciodziewięcioipółgroszówkę (idealna do cen promocyjnych)

[Edited at 2005-06-15 10:03]


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 02:54
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
sztućce Jun 15, 2005

to było słowo, którym w pięknych licealnych czasach znęcali¶my się nad Amerykanami, którzy w ramach Korpusu Pokoju przybywali, by uczyć nas swego pięknego języka.
Do zakończenia kontraktu przeważnie udawało im się wymówić "sztućce" w miarę poprawnie...

Ola


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 03:54
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Sztućce Jun 15, 2005

Tak, uczę się polskiego juz ponad dziesięc lat, w miarę dobrze się dogadam, ale owo słowo zawsze wymaga specjalnego wysiłku

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 02:54
English to Polish
+ ...
Black coal disease Jun 15, 2005

Wg znajomego Amerykanina najdluzszym angielskim slowem jest:

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

Podobno oznacza to tyle samo, co "pylica spowodowana wdychaniem pylu weglowego" (black coal disease). Informacje te podaje na odpowiedzialnosc tego, ktory mi to slowo podsunal, wiec medykow prosze o lagodny wymiar kary.
Pozdrawiam,
M
P.S. Dla mmnie w angielskim slowami-koszmarami sa "rural", "fifth" i "three eighths"
M

P.S. 2 A tak naprawde najdluzszym slowem angielskim jest slowo "SMILES" (because there is a mile between the first and the last letter).
M

[Edited at 2005-06-16 21:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

1st International Collection of Tongue Twisters

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs