Odsprzedanie tlumaczenia
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Polish to German
+ ...
Jun 26, 2005

Otrzymalam maila z zapytaniem, czy przypadkowo nie przetlumaczylam tego-i-tego tekstu (co mozna bylo wydedukowac na podstawie zadawanych przeze mnie jakis czas temu pytan) oraz czy bym ewentualnie nie byla sklonna do odplatnego udostepnienia tego tlumaczenia.

Co o tym sadzicie? Czy znalezliscie sie juz kiedys w podobnej sytuacji?

Bede wdzieczna za wszelkie uwagi, bo zupelnie nie wiem, co z tym fantem zrobic.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 19:01
German to Polish
+ ...
Chyba nie całkiem rozumiem Jun 26, 2005

Olu, czy oba pytania (to o przetłumaczenie i to o płatne odstąpienie tłumaczenia) pochodzą z tego samego źródła?

O co chodzi z tym "płatnym odstąpieniem"? Czy ktoś (tłumacz) chce, żebyś mu odstąpiła zlecenie i oferuje, że zapłaci odstępne, czy też może ktoś (klient)chce kupić od Ciebie tłumaczenie, które zrobiłaś dla kogoś innego?

Może jestem skończona blondzia, ale proszę o wyjaśnienia.
Pozdrawiam
-A-


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
To jest tak Jun 26, 2005

tygru wrote:

Olu, czy oba pytania (to o przetłumaczenie i to o płatne odstąpienie tłumaczenia) pochodzą z tego samego źródła?



Jedno zródlo = tlumacz, który wydedukowal, ze wykonalam tlumaczenie ogólnie dostepnego oficjalnego tekstu na dany temat. Przypuszczam, ze dostal dokladnie to samo / lub podobne zlecenie, i chcialby wykorzystac to moje juz zrobione tlumaczenie jako Referenzmaterial lub je sprzedac swojemu klientowi jako "jego". (nie wnikal w szczególy).

No bo nie wiem po co ktos by chcial kupowac moje tlumaczenie... ?

Pytal tylko, czy to tlumaczenie zrobilam (co sie zgadza) i czy bym mu je za jakas sume odsprzedala / udostepnila.

Troche dziwne to to jest.

[Edited at 2005-06-26 22:09]


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
English to Polish
+ ...
Cienka linia pomiędzy... Jun 26, 2005

Olu,
nigdy nie byłam w takiej sytuacji jak± opisujesz, ale pozwól, że wtr±cę swoje trzy grosze.
Tłumaczenie wykonała¶, jak rozumiem, za pieni±dze? Tzn. sprzedała¶ efekt swojej pracy? Klient, jak to często w tym fachu, nabył tłumaczenie od Ciebie wraz z prawem dysponowania nim dowolnie, prawda?
Jeżeli teraz sprzedasz swoje tłumaczenie po raz drugi, to będzie to - jak można powiedzieć - nielegalne, bo już tego tłumaczenia "nie posiadasz".W sklepie, gdy kto
... See more
Olu,
nigdy nie byłam w takiej sytuacji jak± opisujesz, ale pozwól, że wtr±cę swoje trzy grosze.
Tłumaczenie wykonała¶, jak rozumiem, za pieni±dze? Tzn. sprzedała¶ efekt swojej pracy? Klient, jak to często w tym fachu, nabył tłumaczenie od Ciebie wraz z prawem dysponowania nim dowolnie, prawda?
Jeżeli teraz sprzedasz swoje tłumaczenie po raz drugi, to będzie to - jak można powiedzieć - nielegalne, bo już tego tłumaczenia "nie posiadasz".W sklepie, gdy kto¶ już ostatni bochenek chleba kupił, sprzedawczyni nie sprzeda Ci go,bo nie ma. Jest tu pewna analogia, jak s±dzę...
Możesz zawsze - jak my¶lę - udostępnić bezpłatnie swoje tłumaczenie w ramach "koleżeńskiej przysługi", a je¶li druga strona je komercjalnie wykorzysta, to już jej wina i jej kłopot. Tutaj jednak trudno mówić o koleżeńskiej przysłudze, bo - jak rozumiem - nic Cię z "pytkiem" nie ł±czy?
Na Twoim miejscu odmówiłabym i poradziła skontaktowanie się z tym, kto to tłumaczenie od Ciebie już "kupił".

Pozdrowienia,
Elżbieta
Collapse


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 19:01
German to Polish
+ ...
Czemu nie? Jun 27, 2005

S±dzę, że jako autor dowolnego tłumaczenia mogę je sprzedawać komu mi się podoba, chyba, że przedtem co¶ podpisałam o wył±czno¶ci itp.
Nie widzę w tym nic zdrożnego.

Pozdrowienia

Alina


 
Piotr Sawiec
Piotr Sawiec  Identity Verified
Local time: 19:01
English to Polish
+ ...
Prawo autorskie Jun 27, 2005

Wielokrotnie różni tłumacze pisz± np. na swoich stronach internetowych tudzież w innych "regulaminach" a nawet umowach z klientem, że przenosz± prawa autorskie do tłumaczenia na klienta. Podobnie np. w przypadku podpisywania umowy o dzieło (z 50% kosztami uzyskania przychodu) wydaje mi się, choć prawa nie studiowałem, że również tam jest kwestia przeniesienia praw autorskich do tłumaczenia. Zdaj sobie też sprawę, że jeżeli robiła¶ dla stałego klienta i do niego dojdzie, ż... See more
Wielokrotnie różni tłumacze pisz± np. na swoich stronach internetowych tudzież w innych "regulaminach" a nawet umowach z klientem, że przenosz± prawa autorskie do tłumaczenia na klienta. Podobnie np. w przypadku podpisywania umowy o dzieło (z 50% kosztami uzyskania przychodu) wydaje mi się, choć prawa nie studiowałem, że również tam jest kwestia przeniesienia praw autorskich do tłumaczenia. Zdaj sobie też sprawę, że jeżeli robiła¶ dla stałego klienta i do niego dojdzie, że tłumaczenie sprzedała¶ komu¶ innemu, to może przestać być twoim stałym klientem.

Jeżeli natomiast nie ma żadnych warunków na których przenosisz prawa autorskie, to faktycznie wydaje się możliwa ponowna sprzedaż tłumaczenia.

Piotr
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Polish to English
+ ...
zgadzam się z Himawari i Piotrem Jun 27, 2005

W przypadku umowy o dzieło z przeniesieniem praw autorskich ponowna sprzedaż tego samego tłumaczenia nie jest możliwa, bo tłumacz pozbył się owych praw i nie może dysponować tłumaczeniem.

 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
English to Polish
+ ...
Jak nie zrobisz, bedzie zle Jun 27, 2005

Bo na moj rozum, to jezeli sie nie zgodzisz, to ten kto Ci oferowal pieniadze i tak uzyje Twoje tlumaczenie. Jezeli sie zgodzisz, to patrz Himawari i Piotr. Wybor nalezy do Ciebie.
Pozdrawiam,
Maciek


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje Jun 29, 2005

- Za wszystkie sugestie!

AK


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Odsprzedanie tlumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »