Mobile menu

Jestem nowy!
Thread poster: Romario

Romario
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
Jul 11, 2005

Witam serdecznie!
Jestem nowym na tej stronie wlasnie w tym roku skonczylem studia filologii angielskiej i chcialbym cos nie cos przyrobic robiac to co lubie czyli praca z j. angielskim. Wiem ze tlumaczenie tekstow nie jest latwe ale praktyka czyni mistrza. Mam pytanie odnosnie tej strony proz.com jak ona funkcjonuje, jak wejsc w ten caly interes, co oprocz kompa trzeba miec i jak dokonuje sie platnosci, gdzie mam sie jescze zalogowac na jakiej stronie widzialem jakas strone odnosnie platnosci, jakie programy komputerowe trzeba miec itp- dla mnie to czrna magia na razie!!!Prosze o wskazówki- pozdrawiam
Roman


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:18
Polish to English
+ ...
Witam! Jul 11, 2005

Wystarcza komp i modem, nic nie płacisz - oprócz wyższych rachunków za prąd, bo jak już wejdziesz, to wsiąkasz i trudno jest wyjść

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
Witam nową konkurencję. ;-) Jul 11, 2005

ProZ to forum dla tłumaczy, którzy pomagają sobie nawzajem w znajdywaniu trudnych terminów, na które natykają się w tłumaczonych przez nich tekstach.

Uczestnictwo nie kosztuje nic. Wystarczy się zalogować, co już zrobiłeś.
Możesz też się stać płacącym użytkownikiem (status "Platinum"), ale nie jest to obowiązkowe. Platinum daje uczestnikowi szersze przywileje i możliwości i przede wszystkim świadomość, że wspiera się to forum, ale generalnie użytkownik, który nie płaci nie ma jakichś specjalnych ograniczeń.

Żadne dodatkowe programy nie są Ci potrzebne, chociaż na forach toczą się dyskusje o najróżniejszym oprogramowaniu - od Adobe Readera przez MS Office do Quark Expressa.

Jeśli czegoś nie wiesz, np. jak się po angielsku mówi "Kocham Cię" to zadajesz pytanie i czekasz na odpowiedzi. Odpowiedzi przeważnie będzie kilka, a Twoim obowiązkiem będzie wybranie jednej z nich i przyznanie za nią punktów (KudoZ).

Bardzo mile widziane jest udzielanie odpowiedzi na pytania innych, pod warunkiem że znasz sensowną odpowiedź na pytanie. Na osoby, które zadają setki pytań, a same nie dzielą się swoją wiedzą patrzy się tu chmurnym okiem...

Przeczytaj uważnie FAQ-i, KudoZ Rules itp. Jak coś zrobisz źle, to na pewno ktoś Cię odpowiednio upomni...

Pozdrawiam,
Paweł Skaliński

p.s. z tym Kocham Cię to taki greps, bo były momenty, że to pytanie się pojawiało z 5 razy w tygodniu...

[Edited at 2005-07-11 13:09]


Direct link Reply with quote
 

Romario
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki PAS! Jul 11, 2005

Dzieki serdeczne za cenne wskazowki mam nadzieje ze wspolpraca bedzie owocna ale jak zabiegac o klijentów, czy mam odpowiadac na te ogloszenia wysylajac swoje CV czy cos w tym rodzaju?


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
Różnie Jul 11, 2005

Jeśli chodzi o joby, to jest różnie - czasami wygląda to jak przetarg, gdzie oferujesz stawkę, a klient (nie kliJent!!) się odzywa albo nie. Czasami proszą o bezpośredni kontakt pod podanym adresem. Musisz przeczytać ogłoszenie, które Cię interesuje.

Jeśli dopiero zaczynasz, to sugeruję jednak zacząć gdzieś blisko siebie, bo do jobów często wymagane są referencje i specjalistyczne oprogramowanie (CAT). Ale próbować zawsze możesz.

P.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
Joby ;-)) Jul 11, 2005

PAS wrote:



bo do jobów często wymagane są referencje P.


A toś mnie Waćpan ubawił.
M


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:18
German to Polish
+ ...
Witaj Romanie! Jul 12, 2005

Jak Proz.com funkcjonuje, już z grubsza napisali powyżej koledzy.

Jeżeli zaś chodzi o podniesienie własnych szans na zainteresowanie potencjalnych zleceniodawców, to zdecydowanie sugeruję zastanowienie się nad dopracowaniem profilu na tej stronie. Twój profil jest bardzo... hmmm... skromny. I niczego nie mówi o Tobie.

Na stronie są poradniki (tutorials), jak tego dokonać. Wejdź w swój profil i szukaj linków do porad.


Jeżeli chodzi o oprogramowanie wspomagające pracę tłumacza, to na Twoim miejscu wypróbowałabym darmowe wersje demo, dostępne online.

Z drugiej strony - wielu klientów domaga się CATsów, ale chyba czasem ciut pro forma. Tak jak wiele firm wymaga od pań sprzątających biura, by znały 5 języków obcych. Pracuję w zawodzie już kilka lat, a zleceń CATsowych miałam może z 5-6. So, no worries.


Pozdrawiam Cię serdecznie i witam w gronie Prozaków.

UWAGA: ta stronka potrafi poważnie wciągnąć!

Powodzenia w odkrywaniu funkcji Proz.com oraz w zdobywaniu ciekawych zleceń.

-Agnieszka-


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
It's all fun and games... Jul 12, 2005

maciejm wrote:
A toś mnie Waćpan ubawił.


Cieszę się, żem się przyczynił do poprawy humoru Waćpana, aczkolwiek zamysł dwuznaczny mój był zamierzony całkowicie (not!), bo czyż wiele jobów nie idzie w parze z jobami, hę??

Pozostając do usług,

Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 

Romario
Local time: 18:18
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki za rady! Jul 12, 2005

Agnieszko dzieki za info odnosnie funkcjonowania tej strony, wiem ze moja strona jest jeszcze niedopracowana poniewaz tak na prawde nie mialem jeszcze na to czasu ale musze to uczynic w najblizszym czasie. Widzac twoj profil to stwierdzam ze to niedoscigniety wzór, ale ty juz dzialasz tutaj kilka lat. Musze takze stwierdzic ze atmosfera tutaj jest calkiem calkiem ze ludzie sobie pomagaja lub przynajmiej próbuja i to jest pocieszające. Mam nadzieje ze z czasem tez bede pomocny dla kogos. Jeszcze raz dzieki serdeczne!!!!
Pozdrawiam
Roman


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:18
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ja w sprawie kotów Jul 12, 2005

Nie omieszkam nadmienić, że Pani Agnieszka owych sztuk dwie posiada, wobec czego zlecenia CATsowe się jej pewnie z przyczyny nadmiaru kocizny w domu nie imają.

Jednak zupełnie na poważnie. Kwestia wykorzystania Computer Aided Translation jest absolutnie ważnym tematem, z którym koniecznie należałoby się zapoznać. W zależności od rodzaju tematyki udział zleceń, wymagających CAT (najczęściej: Trados, SDLX, Transit, DeJavu - kolejność nieprzypadkowa) zaczyna się od 0% przy zleceniach typu akty urodzenia & co. aż do 95% w przypadku zleceń typu instrukcje eksploatacji maszyn. CAT ma sens zwłaszcza wtedy, gdy nie mamy własnych programów DTP...

Z miauczącym pozdrowieniem
J.


Direct link Reply with quote
 
Tomasz R.
Local time: 18:18
French to Polish
pytanko Jul 14, 2005

serdecznie witam,

Wlasnie przeczytalem twoje rady na temat przyzwoitosci profilu. Ja rowniez jestem tu od bardzo niedawna i mam prosbe w udzieleniu kilku rad. Jak widac moje konto jest bardzo niedopracowane, ale postaram sie cos z tym zrobic. Czy mozna np. ustwic menu po polsku?
merci i pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:18
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Również witam wszystkich nowych :) Jul 14, 2005

Menu po polsku niestety tu nie ma i trzeba się męczyć w języku default.

Już niedługo natomiast pojawi się po polsku wyja¶nienie wszystkich funkcji w fomie artykułu w Articles Knowledgebase i pewnie będzie to jaka¶ pomoc.

A na razie - pytaj

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jestem nowy!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs