Mobile menu

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy ILS UW
Thread poster: regenula
regenula
Polish to English
+ ...
Jul 20, 2005

Do 5 września br. może składać dokumenty na roczne studia dla tłumaczy prowadzone na wydziale lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Ich przedmiotem jest tłumaczenie prawnicze i sądowe. Języki: ang, niem, fran, rosyjski.

Czy ktoś z was skończył te studia? czy rzeczywiśce dobrze przygotowywują do egzaminu na tłumacza przysięgłego?


Direct link Reply with quote
 

Małgorzata Wilczyńska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Member (2010)
German to Polish
+ ...
Ja jestem zadowolona Jul 20, 2005

Ja skończylam w tym roku, ale w wersji dwuletniej wieczorowej. Teraz program zostal okrojony o polowę, więc nie wiem ile będzie można się nauczyć. Ja jestem zadowolona, bo dużo się nauczylam i teraz czuję się pewniej, do egzaminu mam zamiar przystąpić w sierpniu. Na tych studiach wszystko zależy od tego, na jakiego wykladowcę się trafi. Jedni uczą lepiej, inni gorzej. Problemy byly z zajęciami z prawa obcego - trudno o dobrych wykladowców. Zajęcia z prawa polskiego bardzo dobre, tak samo z ekonomii. Warsztaty przekladowe z praktykami, można dużo zyskać. Ważne czy grupa będzie liczna - w mojej byly 3 osoby, więc naprawdę nauka byla intensywna, ale w grupie angielskiej, przy 25 osobach nie każdy mial okazję prezentacji swoich tlumaczeń na zajęciach.

Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 21:15
German to Polish
+ ...
Studium a ergzamin przed PKE Jul 20, 2005

regenula wrote:

ki.

czy rzeczywi�ce dobrze przygotowywują do egzaminu na tłumacza przysięgłego?


To będzie można stwierdzić,jeżli którykolwiek absolwent tego studium taki egzamin zda.



r.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2004)
English to Polish
ILS Jul 20, 2005

Trochę już na ten temat było, np. tutaj http://www.proz.com/topic/32285
Proponuję przejrzeć poprzednie wątki na forum.


Direct link Reply with quote
 
regenula
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje za odpowiedzi Jul 20, 2005

Małgorzato, dobrze że napisałas o liczebności grup. ja trafiłabym do angielskiej, więc już wiem na co moge liczyć.
jakiś czas temu widziałam ogłoszenia o naborze na 2-letnie studia ale najwyraźniej już z tego trybu zrezygnowano. nie jestem pewna czy to dobrze. nie chcialabym placic za krotkie studia, ktore moga sie okazac przyspieszonym kursem, z którego nie wyniose praktycznych umiejetnosci


Direct link Reply with quote
 

Małgorzata Wilczyńska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:15
Member (2010)
German to Polish
+ ...
System zaoczny Jul 21, 2005

Z drugiej strony, studia dwuletnie w systemie wieczorowym byly dla nas strasznie męczące i w ostatnim semestrze już wszyscy marzyli o tym, żeby się skończyly. Zajęcia byly w poniedzialki, środy i piątki, od 16.15 i na każde zajęcia musieliśmy przygotować jakieś tlumaczenie. W systemie zaocznym będziesz miala na to więcej czasu.
Studia kończą się egzaminem, który wygląda tak jak egzamin na tlumacza przysięglego, zarówno pod względem formy, jak i treści.
I parę osób z ILS-u zasiada w PAństwowej Komisji Egzaminacyjnej, więc wiedzą, czego mają uczyć.

regenula wrote:

Małgorzato, dobrze że napisałas o liczebności grup. ja trafiłabym do angielskiej, więc już wiem na co moge liczyć.
jakiś czas temu widziałam ogłoszenia o naborze na 2-letnie studia ale najwyraźniej już z tego trybu zrezygnowano. nie jestem pewna czy to dobrze. nie chcialabym placic za krotkie studia, ktore moga sie okazac przyspieszonym kursem, z którego nie wyniose praktycznych umiejetnosci


Direct link Reply with quote
 
agniecha_l
German to Polish
rozmowa kwalifikacyjna Aug 21, 2006

Malgorzata Wilczynska wrote:

Ja skończylam w tym roku, ale w wersji dwuletniej wieczorowej. Teraz program zostal okrojony o polowę, więc nie wiem ile będzie można się nauczyć. Ja jestem zadowolona, bo dużo się nauczylam i teraz czuję się pewniej, do egzaminu mam zamiar przystąpić w sierpniu. Na tych studiach wszystko zależy od tego, na jakiego wykladowcę się trafi. Jedni uczą lepiej, inni gorzej. Problemy byly z zajęciami z prawa obcego - trudno o dobrych wykladowców. Zajęcia z prawa polskiego bardzo dobre, tak samo z ekonomii. Warsztaty przekladowe z praktykami, można dużo zyskać. Ważne czy grupa będzie liczna - w mojej byly 3 osoby, więc naprawdę nauka byla intensywna, ale w grupie angielskiej, przy 25 osobach nie każdy mial okazję prezentacji swoich tlumaczeń na zajęciach.


Hej! Zamierzam w tym roku rozpoczac studia na IPSKT. Mam pytanko, czy moglabys powiedziec jak wyglada rozmowa kwalifikacyjna, o co pytaja itp? Bardzo prosze o odpowiedz! pozdrawiam Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy ILS UW

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs