Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy ILS UW
Thread poster: regenula
regenula
regenula
Polish to English
+ ...
Jul 20, 2005

Do 5 września br. może składać dokumenty na roczne studia dla tłumaczy prowadzone na wydziale lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Ich przedmiotem jest tłumaczenie prawnicze i sądowe. Języki: ang, niem, fran, rosyjski.

Czy ktoś z was skończył te studia? czy rzeczywiśce dobrze przygotowywują do egzaminu na tłumacza przysięgłego?


 
Małgorzata Wilczyńska
Małgorzata Wilczyńska  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
German to Polish
+ ...
Ja jestem zadowolona Jul 20, 2005

Ja skończylam w tym roku, ale w wersji dwuletniej wieczorowej. Teraz program zostal okrojony o polowę, więc nie wiem ile będzie można się nauczyć. Ja jestem zadowolona, bo dużo się nauczylam i teraz czuję się pewniej, do egzaminu mam zamiar przystąpić w sierpniu. Na tych studiach wszystko zależy od tego, na jakiego wykladowcę się trafi. Jedni uczą lepiej, inni gorzej. Problemy byly z zajęciami z prawa obcego - trudno o dobrych wykladowców. Zajęcia z prawa polskiego bardzo dob... See more
Ja skończylam w tym roku, ale w wersji dwuletniej wieczorowej. Teraz program zostal okrojony o polowę, więc nie wiem ile będzie można się nauczyć. Ja jestem zadowolona, bo dużo się nauczylam i teraz czuję się pewniej, do egzaminu mam zamiar przystąpić w sierpniu. Na tych studiach wszystko zależy od tego, na jakiego wykladowcę się trafi. Jedni uczą lepiej, inni gorzej. Problemy byly z zajęciami z prawa obcego - trudno o dobrych wykladowców. Zajęcia z prawa polskiego bardzo dobre, tak samo z ekonomii. Warsztaty przekladowe z praktykami, można dużo zyskać. Ważne czy grupa będzie liczna - w mojej byly 3 osoby, więc naprawdę nauka byla intensywna, ale w grupie angielskiej, przy 25 osobach nie każdy mial okazję prezentacji swoich tlumaczeń na zajęciach.Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 22:37
German to Polish
+ ...
Studium a ergzamin przed PKE Jul 20, 2005

regenula wrote:

ki.

czy rzeczywi�ce dobrze przygotowywują do egzaminu na tłumacza przysięgłego?


To będzie można stwierdzić,jeżli którykolwiek absolwent tego studium taki egzamin zda.



r.


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
English to Polish
ILS Jul 20, 2005

Trochę już na ten temat było, np. tutaj http://www.proz.com/topic/32285
Proponuję przejrzeć poprzednie wątki na forum.


 
regenula
regenula
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje za odpowiedzi Jul 20, 2005

Małgorzato, dobrze że napisałas o liczebności grup. ja trafiłabym do angielskiej, więc już wiem na co moge liczyć.
jakiś czas temu widziałam ogłoszenia o naborze na 2-letnie studia ale najwyraźniej już z tego trybu zrezygnowano. nie jestem pewna czy to dobrze. nie chcialabym placic za krotkie studia, ktore moga sie okazac przyspieszonym kursem, z którego nie wyniose praktycznych umiejetnosci


 
Małgorzata Wilczyńska
Małgorzata Wilczyńska  Identity Verified
Poland
Local time: 22:37
German to Polish
+ ...
System zaoczny Jul 21, 2005

Z drugiej strony, studia dwuletnie w systemie wieczorowym byly dla nas strasznie męczące i w ostatnim semestrze już wszyscy marzyli o tym, żeby się skończyly. Zajęcia byly w poniedzialki, środy i piątki, od 16.15 i na każde zajęcia musieliśmy przygotować jakieś tlumaczenie. W systemie zaocznym będziesz miala na to więcej czasu.
Studia kończą się egzaminem, który wygląda tak jak egzamin na t
... See more
Z drugiej strony, studia dwuletnie w systemie wieczorowym byly dla nas strasznie męczące i w ostatnim semestrze już wszyscy marzyli o tym, żeby się skończyly. Zajęcia byly w poniedzialki, środy i piątki, od 16.15 i na każde zajęcia musieliśmy przygotować jakieś tlumaczenie. W systemie zaocznym będziesz miala na to więcej czasu.
Studia kończą się egzaminem, który wygląda tak jak egzamin na tlumacza przysięglego, zarówno pod względem formy, jak i treści.
I parę osób z ILS-u zasiada w PAństwowej Komisji Egzaminacyjnej, więc wiedzą, czego mają uczyć.

regenula wrote:

Małgorzato, dobrze że napisałas o liczebności grup. ja trafiłabym do angielskiej, więc już wiem na co moge liczyć.
jakiś czas temu widziałam ogłoszenia o naborze na 2-letnie studia ale najwyraźniej już z tego trybu zrezygnowano. nie jestem pewna czy to dobrze. nie chcialabym placic za krotkie studia, ktore moga sie okazac przyspieszonym kursem, z którego nie wyniose praktycznych umiejetnosci
Collapse


 
agniecha_l
agniecha_l
German to Polish
rozmowa kwalifikacyjna Aug 21, 2006

Malgorzata Wilczynska wrote:

Ja skończylam w tym roku, ale w wersji dwuletniej wieczorowej. Teraz program zostal okrojony o polowę, więc nie wiem ile będzie można się nauczyć. Ja jestem zadowolona, bo dużo się nauczylam i teraz czuję się pewniej, do egzaminu mam zamiar przystąpić w sierpniu. Na tych studiach wszystko zależy od tego, na jakiego wykladowcę się trafi. Jedni uczą lepiej, inni gorzej. Problemy byly z zajęciami z prawa obcego - trudno o dobrych wykladowców. Zajęcia z prawa polskiego bardzo dobre, tak samo z ekonomii. Warsztaty przekladowe z praktykami, można dużo zyskać. Ważne czy grupa będzie liczna - w mojej byly 3 osoby, więc naprawdę nauka byla intensywna, ale w grupie angielskiej, przy 25 osobach nie każdy mial okazję prezentacji swoich tlumaczeń na zajęciach.


Hej! Zamierzam w tym roku rozpoczac studia na IPSKT. Mam pytanko, czy moglabys powiedziec jak wyglada rozmowa kwalifikacyjna, o co pytaja itp? Bardzo prosze o odpowiedz! pozdrawiam Agnieszka


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy ILS UW






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »