Formuła uwierztelniająca Thread poster: cynamon
| cynamon Poland Local time: 23:46 English to Polish + ...
Witam wszystkich, Zmieniła się ustawa o tłumaczach przysięgłych i tłumacze nie są już przy sądach, lecz przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Jak powinna teraz brzmieć nowa formuła uwierzytelniająca: "Ja, xy, tłumacz przysięgły języka angielskiego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych ...". Czy jakiś organ podaje jakąś standardową formułę?
[Edited at 2005-08-12 11:46] | | | nr tłum. przys. na dokumencie | Aug 12, 2005 |
cynamon wrote: Witam wszystkich, Zmieniła się ustawa o tłumaczach przysięgłych i tłumacze nie są już przy sądach, lecz przy Ministerstwie Sprawiedliwości. Jak powinna teraz brzmieć nowa formuła uwierzytelniająca: "Ja, xy, tłumacz przysięgły języka angielskiego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych ...". Czy jakiś organ podaje jakąś standardową formułę?
[Edited at 2005-08-12 11:46] Reguły nie ma, /// nigdy nie było wzoru - tylko dane, które mają być na dokumencie, teraz nawet tego ustawowo nie uregulowano/jest natomiast uzus. Dla jasności tłum. nie są przy MS - MS prowadzi tylko listę - i powołuje PKE - Państwową Komisję Egz.-/MS ustanawia tłum. jak spełną wymagane warunki - czyli formalnie ich wpisuje na listę. Tłumacze podlegają wojewodom. Myślę, że można by było podawać nr rej. TP/XXXX/05 /np./ Numery te "starym" tłum. nadaje się wg wzoru TP - tłum. przys. /kolejny numer na liscie -- nie ma on innego kodowanego znaczenia, ani regionu, ani języka - nadawane były mechanicznie / kto pierwsz, ten lepszy :-*)/ - z koniecznosci sa pogrupowane okręgami sądowymi, bo tak je wpisywano - w WA niższe, a potem to juz różnie ...../// Nowe numery bedą od początku nowego roku TP/XXXX/06 r. | | | cynamon Poland Local time: 23:46 English to Polish + ... TOPIC STARTER od STP dostałam taką odpowiedź: | Aug 16, 2005 |
Nowa Ustawa nie wprowadza w tej kwestii żadnych istotnych zmian (może tylko brak wymogu oznaczenia pobranej opłaty). Na nowej pieczęci (a właściwie nowych pieczęciach, bo wg. obecnie obowiązujących przepisów wszystko wskazuje na to, że dla każdego języka powinna być osobna pieczęć - por. art. 18 Ustawy - jest to informacją niesprawdzona przy najbliższej okazji potwierdzę to w Min. Sprawiedliwości) będzie podany numer wpisu na listę , imię i nazwisko oraz język. Tyle... See more Nowa Ustawa nie wprowadza w tej kwestii żadnych istotnych zmian (może tylko brak wymogu oznaczenia pobranej opłaty). Na nowej pieczęci (a właściwie nowych pieczęciach, bo wg. obecnie obowiązujących przepisów wszystko wskazuje na to, że dla każdego języka powinna być osobna pieczęć - por. art. 18 Ustawy - jest to informacją niesprawdzona przy najbliższej okazji potwierdzę to w Min. Sprawiedliwości) będzie podany numer wpisu na listę , imię i nazwisko oraz język. Tyle zmian. Proszę pamiętać, że pierwszeństwo w wydaniu pieczęci mają osoby nowoustanowione, a odbył się już pierwszy egzamin oraz że Ministerstwo Sprawiedliwości jeszcze nie uporało się z wydaniem zaświadczeń dla wszystkich już działających tłumaczy przysięgłych (termnin zgłoszeń upłynął dopiero 27 lipca) , tłumacze mają prawo używania dotychczasowych pieczęci do 27 stycznia 2007 r. (2 lata od wejścia w życie Ustawy) oraz że Mennicy do tej pory przygotowanie jednej pieczęci zajmowało ok. 3 miesięcy. Co do formuły to w nowym "Kodeksie Tłumacza Przysięgłego z Komentarzem", którego współredaktorem jest Pan Bolesław Cieślik, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych, określono wymagania co do jej treści w sposób następujący (par. 54 str. 69) - "Formuła poświadczająca tłumaczenie. Formuła poświadczająca tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego powinna zawierać poświadczenie zgodności tłumaczenia z określonego języka źródłowego z okazanym mu oryginałem dokumentu (poświadczonym odpisem lub niepoświadczoną kopią czy tekstem niesygnowanym), miejsce i datę poświadczenia oraz numer repertorium tłumacza przysięgłego". I wszysto jasne.. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Formuła uwierztelniająca TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |