Formu┼éa uwierztelniaj─ůca
Thread poster: cynamon
cynamon
Poland
Local time: 22:54
English to Polish
+ ...
Aug 12, 2005

Witam wszystkich,

Zmieni┼éa si─Ö ustawa o t┼éumaczach przysi─Ög┼éych i t┼éumacze nie s─ů ju┼╝ przy s─ůdach, lecz przy Ministerstwie Sprawiedliwo┼Ťci. Jak powinna teraz brzmie─ç nowa formu┼éa uwierzytelniaj─ůca: "Ja, xy, t┼éumacz przysi─Ög┼éy j─Özyka angielskiego, wpisany na list─Ö t┼éumaczy przysi─Ög┼éych ...". Czy jaki┼Ť organ podaje jak─ů┼Ť standardow─ů formu┼é─Ö?


[Edited at 2005-08-12 11:46]


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 22:54
German to Polish
+ ...
nr tłum. przys. na dokumencie Aug 12, 2005

cynamon wrote:

Witam wszystkich,

Zmieni┼éa si─Ö ustawa o t┼éumaczach przysi─Ög┼éych i t┼éumacze nie s─ů ju┼╝ przy s─ůdach, lecz przy Ministerstwie Sprawiedliwo┼Ťci. Jak powinna teraz brzmie─ç nowa formu┼éa uwierzytelniaj─ůca: "Ja, xy, t┼éumacz przysi─Ög┼éy j─Özyka angielskiego, wpisany na list─Ö t┼éumaczy przysi─Ög┼éych ...". Czy jaki┼Ť organ podaje jak─ů┼Ť standardow─ů formu┼é─Ö?


[Edited at 2005-08-12 11:46]


Regu┼éy nie ma, /// nigdy nie by┼éo wzoru - tylko dane, kt├│re maj─ů by─ç na dokumencie, teraz nawet tego ustawowo nie uregulowano/jest natomiast uzus.
Dla jasno┼Ťci t┼éum. nie s─ů przy MS - MS prowadzi tylko list─Ö - i powo┼éuje PKE - Pa┼ästwow─ů Komisj─Ö Egz.-/MS ustanawia t┼éum. jak spe┼én─ů wymagane warunki - czyli formalnie ich wpisuje na list─Ö.
T┼éumacze podlegaj─ů wojewodom.
My┼Ťl─Ö, ┼╝e mo┼╝na by by┼éo podawa─ç nr rej. TP/XXXX/05 /np./
Numery te "starym" tłum. nadaje się wg wzoru TP - tłum. przys.
/kolejny numer na liscie -- nie ma on innego kodowanego znaczenia, ani regionu, ani j─Özyka - nadawane by┼éy mechanicznie / kto pierwsz, ten lepszy :-*)/ - z koniecznosci sa pogrupowane okr─Ögami s─ůdowymi, bo tak je wpisywano - w WA ni┼╝sze, a potem to juz r├│┼╝nie .....///
Nowe numery bed─ů od pocz─ůtku nowego roku TP/XXXX/06

r.


Direct link Reply with quote
 
cynamon
Poland
Local time: 22:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
od STP dosta┼éam tak─ů odpowied┼║: Aug 16, 2005

Nowa Ustawa nie wprowadza w tej kwestii żadnych istotnych zmian (może tylko brak wymogu oznaczenia pobranej opłaty).
Na nowej piecz─Öci (a w┼éa┼Ťciwie nowych piecz─Öciach, bo wg. obecnie obowi─ůzuj─ůcych przepis├│w wszystko wskazuje na to, ┼╝e dla ka┼╝dego j─Özyka powinna by─ç osobna piecz─Ö─ç - por. art. 18 Ustawy - jest to informacj─ů niesprawdzona przy najbli┼╝szej okazji potwierdz─Ö to w Min. Sprawiedliwo┼Ťci) b─Ödzie podany numer wpisu na list─Ö , imi─Ö i nazwisko oraz j─Özyk. Tyle zmian. Prosz─Ö pami─Öta─ç, ┼╝e pierwsze┼ästwo w wydaniu piecz─Öci maj─ů osoby nowoustanowione, a odby┼é si─Ö ju┼╝ pierwszy egzamin
oraz ┼╝e Ministerstwo Sprawiedliwo┼Ťci jeszcze nie upora┼éo si─Ö z wydaniem za┼Ťwiadcze┼ä dla wszystkich ju┼╝ dzia┼éaj─ůcych t┼éumaczy przysi─Ög┼éych (termnin zg┼éosze┼ä up┼éyn─ů┼é dopiero 27 lipca) , t┼éumacze maj─ů prawo u┼╝ywania dotychczasowych piecz─Öci do 27 stycznia 2007 r. (2 lata od wej┼Ťcia w ┼╝ycie Ustawy) oraz ┼╝e Mennicy do tej pory przygotowanie jednej piecz─Öci zajmowa┼éo ok. 3 miesi─Öcy.
Co do formu┼éy to w nowym "Kodeksie T┼éumacza Przysi─Ög┼éego z Komentarzem", kt├│rego wsp├│┼éredaktorem jest Pan Boles┼éaw Cie┼Ťlik, Naczelnik Wydzia┼éu T┼éumaczy Przysi─Ög┼éych, okre┼Ťlono wymagania co do jej tre┼Ťci w spos├│b nast─Öpuj─ůcy (par. 54 str. 69) - "Formu┼éa po┼Ťwiadczaj─ůca t┼éumaczenie. Formu┼éa po┼Ťwiadczaj─ůca t┼éumaczenie wykonane przez t┼éumacza przysi─Ög┼éego powinna zawiera─ç po┼Ťwiadczenie zgodno┼Ťci t┼éumaczenia z okre┼Ťlonego j─Özyka ┼║r├│d┼éowego z okazanym mu orygina┼éem dokumentu (po┼Ťwiadczonym odpisem lub niepo┼Ťwiadczon─ů kopi─ů czy tekstem niesygnowanym), miejsce i dat─Ö po┼Ťwiadczenia oraz numer repertorium t┼éumacza przysi─Ög┼éego".

I wszysto jasne..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formu┼éa uwierztelniaj─ůca

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs