Mobile menu

arbitra┼╝ "prace i roboty"
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 15:15
English to Polish
+ ...
Aug 14, 2005

http://www.proz.com/kudoz/1115701

Asker wyraznie pytał o "prace i roboty" - w tym kontekscie wstawienie do glosariusza "work and services" wydaje mi sie duzym nieporozumieniem.
Jesli nie mam racji - trudno, mam prawo się mylić, ale na moje oko jest to zły wpis. Gdyby Asker pytał o jakiekolwiek usługopodobne rzeczy - nie ma sprawy. Ale nie pytał.
Czy mo┼╝na prosic o zmian─Ö tego wpisu, pani moderator?

T.

[Edited at 2005-08-14 12:34]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:15
Member (2004)
English to Polish
+ ...
works and services Aug 14, 2005

Zgadzam si─Ö, ┼╝e wpis jest do poprawienia - powinno by─ç "workS and services".
Works & services to termin przyj─Öty i stosowany powszechnie w kosztorysach budowlanych.
Prace budowlane to zreszt± jest usługa, prawda?

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitra┼╝ "prace i roboty"

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs