Mobile menu

arbitraż "prace i roboty"
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 03:17
English to Polish
+ ...
Aug 14, 2005

Asker wyraznie pytał o "prace i roboty" - w tym kontekscie wstawienie do glosariusza "work and services" wydaje mi sie duzym nieporozumieniem.
Jesli nie mam racji - trudno, mam prawo się mylić, ale na moje oko jest to zły wpis. Gdyby Asker pytał o jakiekolwiek usługopodobne rzeczy - nie ma sprawy. Ale nie pytał.
Czy można prosic o zmianę tego wpisu, pani moderator?


[Edited at 2005-08-14 12:34]

Direct link Reply with quote

Magda Dziadosz  Identity Verified
Local time: 03:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
works and services Aug 14, 2005

Zgadzam się, że wpis jest do poprawienia - powinno być "workS and services".
Works & services to termin przyjęty i stosowany powszechnie w kosztorysach budowlanych.
Prace budowlane to zreszt± jest usługa, prawda?


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż "prace i roboty"

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs