Drobiazg, ale w jakim nakładzie! Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 01:43 Member (2004) German to Polish + ...
Dzisiejsza Gazeta Wyborcza pisze: Nowe paszporty są wydawane w Polsce od maja zeszłego roku: bordowa okładka, jak w krajach Unii, skanowane zdjęcie, ponad 40 zabezpieczeń przed fałszerstwem. Polskie pozostają błędy we francuskim tłumaczeniu paszportowych formułek. W dokumencie dwukrotnie nad \"a\" brakuje akcentu, zaś zwrot \"tous les pays de monde\" winien brzmieć \"tous les pays du monde\". W samym Krakowie wydano dotychczas 165.000 nowych paszportów... See more Dzisiejsza Gazeta Wyborcza pisze: Nowe paszporty są wydawane w Polsce od maja zeszłego roku: bordowa okładka, jak w krajach Unii, skanowane zdjęcie, ponad 40 zabezpieczeń przed fałszerstwem. Polskie pozostają błędy we francuskim tłumaczeniu paszportowych formułek. W dokumencie dwukrotnie nad \"a\" brakuje akcentu, zaś zwrot \"tous les pays de monde\" winien brzmieć \"tous les pays du monde\". W samym Krakowie wydano dotychczas 165.000 nowych paszportów. Istnieje też seria, gdzie błąd występuje tylko w przyimku \"a\", za to trzykrotnie. MSWiA nie wie, jak to się stało. Pod tłumaczeniem zamieszczonych w paszporcie francuskich formułek nastawianych jest mnóstwo pieczątek poświadczających, że przekłaąd jest porządku. Wcześniej były dowody osobiste z błędem: \"Parent\'s given names\" zamiast \"Parents\' given names\". Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\". MSWiA w najbliższych dniach zadecyduje, czy wymiana wadliwych paszportów odbędzie się na koszt resortu.
======================
Wymiana, jeśli się odbędzie, to na nasz, a nie resortu, koszt. Ciekawe, czy MSWiA wystąpi o odszkodowanie? A swoją drogą, żeby tak sp... kilka słów!
Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... Wystawiono ma Warszawe. Wszystkie kraje swiatowe | Jun 26, 2002 |
Tak nalezałoby tłumaczyć francuskie \"...a Varsovie\" napisane zamiast \"ŕ Varsovie\" oraz cytowane \"tous les pays de monde\" zamiast \"tous les pays du monde\".
Tymczasem: Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\".
Autor! Autor! | | | Uwe Kirmse Local time: 01:43 Polish to German + ... To nie są błędy, ... | Jun 26, 2002 |
...tylko zabezpieczenia przed fałszerstwem. Porządny fałszerz postara się przecież napisać dobrze Quote:Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\". Zależy, co kogo razi!
Przy okazji - nie znam francuski... See more ...tylko zabezpieczenia przed fałszerstwem. Porządny fałszerz postara się przecież napisać dobrze Quote:Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\". Zależy, co kogo razi!
Przy okazji - nie znam francuskiego, ale czy nie powinno być \"toutes les...\"?
PS: Wprowadziłem kod dla polskich ogonków. Niestety przez to w poście Jacka zmieniło się francuskie \"a\" z ogonkiem na jakieś dziwne \"r\". Ale to tylko jedna literka, za to polskie wyglądają przyzwoicie.
[ This Message was edited by: on 2002-06-26 13:27 ] ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 01:43 Member (2004) English to Polish + ... Wstyd pokazac taki paszport... | Jun 26, 2002 |
Quote: On 2002-06-26 13:20, uwe wrote: ...tylko zabezpieczenia przed fałszerstwem. Porządny fałszerz postara się przecież napisać dobrze
To jest myśl. Ciekawe, czy pograniczników odpowiednio przeszkolono.
Quote:Przy okazji - nie znam francuskiego, ale czy nie powinno by� ... See more Quote: On 2002-06-26 13:20, uwe wrote: ...tylko zabezpieczenia przed fałszerstwem. Porządny fałszerz postara się przecież napisać dobrze
To jest myśl. Ciekawe, czy pograniczników odpowiednio przeszkolono.
Quote:Przy okazji - nie znam francuskiego, ale czy nie powinno być \"toutes les...\"?
Nie, \"tous les pays\".
Magda ▲ Collapse | |
|
|
Razace bledy | Jul 18, 2002 |
Mysle, ze paszport jest tak krotkim dokumentem, ze nie powinno byc w nim ZADNYCH bledow, a w.w. Biuro Tlumaczy Przysieglych powinno sie zamknac, a pracownikow przekwalifikowac albo doksztalcic. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Drobiazg, ale w jakim nakładzie! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |