Drobiazg, ale w jakim nakładzie!
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:41
German to Polish
+ ...
Jun 26, 2002

Dzisiejsza Gazeta Wyborcza pisze:

Nowe paszporty są wydawane w Polsce od maja zeszłego roku: bordowa okładka, jak w krajach Unii, skanowane zdjęcie, ponad 40 zabezpieczeń przed fałszerstwem.

Polskie pozostają błędy we francuskim tłumaczeniu paszportowych formułek. W dokumencie dwukrotnie nad \"a\" brakuje akcentu, zaś zwrot \"tous les pays de monde\" winien brzmieć \"tous les pays du monde\".

W samym Krakowie wydano dotychczas 165.000 nowych paszportów. Istnieje też seria, gdzie błąd występuje tylko w przyimku \"a\", za to trzykrotnie.

MSWiA nie wie, jak to się stało. Pod tłumaczeniem zamieszczonych w paszporcie francuskich formułek nastawianych jest mnóstwo pieczątek poświadczających, że przekłaąd jest porządku.

Wcześniej były dowody osobiste z błędem: \"Parent\'s given names\" zamiast \"Parents\' given names\".

Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\".

MSWiA w najbliższych dniach zadecyduje, czy wymiana wadliwych paszportów odbędzie się na koszt resortu.



======================



Wymiana, jeśli się odbędzie, to na nasz, a nie resortu, koszt. Ciekawe, czy MSWiA wystąpi o odszkodowanie? A swoją drogą, żeby tak sp... kilka słów!



Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Wystawiono ma Warszawe. Wszystkie kraje swiatowe Jun 26, 2002

Tak nalezałoby tłumaczyć francuskie \"...a Varsovie\" napisane zamiast \"ŕ Varsovie\" oraz cytowane \"tous les pays de monde\" zamiast \"tous les pays du monde\".



Tymczasem: Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\".



Autor! Autor!


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 04:41
Polish to German
+ ...
To nie są błędy, ... Jun 26, 2002

...tylko zabezpieczenia przed fałszerstwem. Porządny fałszerz postara się przecież napisać dobrze Quote:
Biuro tłumaczy przysięgłych, którzy na zlecenie MSWiA przygotowywali tekst \"nie stwierdziło, aby w tłumaczeniach były rażące błędy\".


Zależy, co kogo razi!



Przy okazji - nie znam francuskiego, ale czy nie powinno być \"toutes les...\"?



PS: Wprowadziłem kod dla polskich ogonków. Niestety przez to w poście Jacka zmieniło się francuskie \"a\" z ogonkiem na jakieś dziwne \"r\". Ale to tylko jedna literka, za to polskie wyglądają przyzwoicie.

[ This Message was edited by: on 2002-06-26 13:27 ]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:41
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wstyd pokazac taki paszport... Jun 26, 2002

Quote:


On 2002-06-26 13:20, uwe wrote:

...tylko zabezpieczenia przed fałszerstwem. Porządny fałszerz postara się przecież napisać dobrze




To jest myśl. Ciekawe, czy pograniczników odpowiednio przeszkolono.



Quote:
Przy okazji - nie znam francuskiego, ale czy nie powinno być \"toutes les...\"?




Nie, \"tous les pays\".



Magda


Direct link Reply with quote
 

Izabella Kraus  Identity Verified
Local time: 04:41
English to Polish
+ ...
Razace bledy Jul 18, 2002

Mysle, ze paszport jest tak krotkim dokumentem, ze nie powinno byc w nim ZADNYCH bledow, a w.w. Biuro Tlumaczy Przysieglych powinno sie zamknac, a pracownikow przekwalifikowac albo doksztalcic.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Drobiazg, ale w jakim nakładzie!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search