OT: tlumoczenie podpisow do filmu "Apollo 13"
Thread poster: Crannmer
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
Aug 21, 2005

Moin

czy wie ktos moze, kto tlumoczyl polskie podpisy do filmu "Apollo 13" na DVD?

Ja juz wiele dziwnych tlumaczen widzialem, ale to, co tam sie dzieje, rozum ludzki nie jest w stanie ogarnac. Praktycznie _kazdy_ termin techniczny jest albo absurdalny, albo kabaretowy. Albo jedno i drugie na raz.

A nawet zdania nie zawierajace terminow technicznych, o ile dotycza spraw lotu, sa czesto probkami surrealizmu.

Miejscami bezsens jest tak nachalny, z
... See more
Moin

czy wie ktos moze, kto tlumoczyl polskie podpisy do filmu "Apollo 13" na DVD?

Ja juz wiele dziwnych tlumaczen widzialem, ale to, co tam sie dzieje, rozum ludzki nie jest w stanie ogarnac. Praktycznie _kazdy_ termin techniczny jest albo absurdalny, albo kabaretowy. Albo jedno i drugie na raz.

A nawet zdania nie zawierajace terminow technicznych, o ile dotycza spraw lotu, sa czesto probkami surrealizmu.

Miejscami bezsens jest tak nachalny, ze nie moge uwierzyc w bezinteresowne i z samej tylko glupoty wynikajace robienie takich bledow.

MfG

C.
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:34
English to Polish
Nazwiska nie znam, Aug 21, 2005

ale nazwę firmy, która robiła napisy, można poznać tutaj: http://www.divxcity.pl/index.php?show=nap/napisy&szukane=aaa
Wystarczy otworzyć odpowiedni plik i spojrzeć na stopkę na dole.

Ogłaszali się na ProZie, więc wiem, jakie stawki proponują tłumaczom polskim, i już naprawdę przestałam się czemukolwiek dziwić...


 
Teresa Goscinska
Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Polish
+ ...
Moj komentarz Aug 22, 2005

Jest coraz wiecej bzdur polskich wynikajacych ze zlych tlumaczen.
Ostatnio dostalam kilka takich 'kwiatkow" aby zrobic korekte. "Tlumaczenia" wymagaly ponownego tlumaczenia.
Dopoki Polacy w Polsce nie zareaguja na zle tlumaczenia to bedzie sie to dalej dzialo. Firmy beda zarabiac bajonskie sumy, "pseudotlumacze" -bardzo male sumy, a profesja tlumacza pojdzie dalej w dol w opinii zleceniodawcow zagranicznych.
Jest anglielskie powiedzenie " Dostajesz to za co placisz" i powazne f
... See more
Jest coraz wiecej bzdur polskich wynikajacych ze zlych tlumaczen.
Ostatnio dostalam kilka takich 'kwiatkow" aby zrobic korekte. "Tlumaczenia" wymagaly ponownego tlumaczenia.
Dopoki Polacy w Polsce nie zareaguja na zle tlumaczenia to bedzie sie to dalej dzialo. Firmy beda zarabiac bajonskie sumy, "pseudotlumacze" -bardzo male sumy, a profesja tlumacza pojdzie dalej w dol w opinii zleceniodawcow zagranicznych.
Jest anglielskie powiedzenie " Dostajesz to za co placisz" i powazne firmy wiedza o tym, ale tez wiele chce szybko i duzo zarobic.
Collapse


 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
Właśnie walczę Aug 22, 2005

Właśnie walczę o zmianę "tłumaczenia", które zostało wykonane "lokalnie", czyli w Polsce i zarekomendowane producentowi sprzętu do użytku jako "jedynie obowiązujące". Tłumaczenie dotyczy recyklingu.
Oto wersja angielska:
By
ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product.
... See more
Właśnie walczę o zmianę "tłumaczenia", które zostało wykonane "lokalnie", czyli w Polsce i zarekomendowane producentowi sprzętu do użytku jako "jedynie obowiązujące". Tłumaczenie dotyczy recyklingu.
Oto wersja angielska:
By
ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences
for the environment and human health, which
could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product. The recycling of
materials will help to conserve natural resources.
For more detailed information about recycling of
this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
A to "tłumaczenie polskie":
Poprzez
upewnię się, że dyspozycja dotycząca
produktu jest poprawna, zapobiega się
potencjalnym negatywnym wpływom na
środowisko oraz zdrowie ludzi, jakie mogłyby
wystąpić w przypadku niewłaściwego
postępowania. Recykling materiałów pomoże
w ochronie naturalnych źródeł. W celu
uzyskania bardziej szczegółowych informacji
na temat recyklingu tego produktu, należy
skontaktować się z naszym lokalnym biurem,
ze służbami oczyszczania miasta lub ze
sklepem, w którym zakupiony został ten...

Już w kolejnej instrukcji to poprawiam i jak na razuie nic, bo "przecież to tłumaczenie z Polski"! Jaki wstyd...

Elżbieta

[Edited at 2005-08-22 07:33]
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Elu, to nie wstyd Aug 22, 2005

tylko szwagier importera

Mamy to też często, tylko w drugą stronę. Tłumaczenia wracające po tzw. kontroli w polskim przedstawicielstwie firmy są tak skopane, że aż przykro.


Pozdrawiam i wesołej zabawy w kosmosie (sam filmu jeszcze nie widziałem, ale pewnie się skuszę)
J.


 
OTMed (X)
OTMed (X)
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
Casus szwagra importera Aug 22, 2005

Z moich do¶wiadczeń również wynika, że importer/dystrybutor/przedstawicielstwo może poprawiać tłumaczenie tak, jakby głównym konsultantem terminologicznym był Pan Władeczek od Pani Ziutki co to czasem robi robótki.
Nie zapomnę weryfikacji przez klienta (dystrybutora analizatorów dużego amerykańskiego producenta) tłumaczenia dużego analizatora biochemicznego, w którym rzeczony Pan Władeczek pracowicie zamieniał 'przewody pneumatyczne' (konsultowane uprzednio przez nas
... See more
Z moich do¶wiadczeń również wynika, że importer/dystrybutor/przedstawicielstwo może poprawiać tłumaczenie tak, jakby głównym konsultantem terminologicznym był Pan Władeczek od Pani Ziutki co to czasem robi robótki.
Nie zapomnę weryfikacji przez klienta (dystrybutora analizatorów dużego amerykańskiego producenta) tłumaczenia dużego analizatora biochemicznego, w którym rzeczony Pan Władeczek pracowicie zamieniał 'przewody pneumatyczne' (konsultowane uprzednio przez nas pieczołowicie z politechnicznym drem od budowy maszyn) na 'wężyki' - na oko około 300 wyst±pień na 500 stronach instrukcji. W zestawie weryfikacyjnym były jeszcze chyba 'gumki' i 'lampki'.
Od czasu pamiętnej współpracy z Panem Władeczkiem-ekspertem jako¶ trudniej mi przychodzi przejmowanie się uwagami lokalnych weryfikatorów klientów, czego również i Państwu życzę
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
Polish to English
+ ...
Czytajcie i uczcie się... Aug 22, 2005

Nie miałem zamiaru wyzłośliwiać się ponad to, co zamieściłem w odpowiedzi do pytania dot. "eye mark", ale wątek Crannmera skłonił mnie do podania na szerszym forum tego oto wzorcowego przykładu, jak NIE należy tłumaczyć:

http://www.sato-polska.com.pl/whatisdcs&labelling_folder/documents/bcpsg_e.pdf

Zwróćcie uwagę ch
... See more
Nie miałem zamiaru wyzłośliwiać się ponad to, co zamieściłem w odpowiedzi do pytania dot. "eye mark", ale wątek Crannmera skłonił mnie do podania na szerszym forum tego oto wzorcowego przykładu, jak NIE należy tłumaczyć:

http://www.sato-polska.com.pl/whatisdcs&labelling_folder/documents/bcpsg_e.pdf

Zwróćcie uwagę choćby na interpunkcję i nadużywanie wyrazu "kiedy".
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:34
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Lost in translation space Aug 23, 2005

Jerzy Czopik wrote:

Pozdrawiam i wesołej zabawy w kosmosie (sam filmu jeszcze nie widziałem, ale pewnie się skuszę)
J.


Zabawa byla adekwatna do jakosci tekstu.
Ten film mamy juz dawno i znamy dobrze, ale jedna osoba odwiedzajaca nie znala wystarczajaco ani angielskiego, ani niemieckiego i dlatego wlaczylem po raz pierwszy polskie napisy :-/

Dziekuje wyszytkim za uwagi i pocieszenie

MfG

C.


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
Armenian to Polish
+ ...
Ha-ha-ha!......:) Ale przekręt...!!! Aug 28, 2005

Himawari wrote:
....please contact your local city office,

... należy skontaktować się z naszym lokalnym biurem,...

Elżbieta

[Edited at 2005-08-22 07:33]



Nie "tłumaczenie", a "tlumOczenie"....:)))


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 09:34
Polish to English
+ ...
Himawari: odchodzisz od tematu ;-) Aug 29, 2005

Jeśli mowa o filmach, to proszę kliknąć tu:

http://www.proz.com/topic/36178

i "iść za linkiem".

Pomijając kwestię kupowania pirackich egzemplarzy filmów, uważam że tamte napisy są po prostu poetyckie, bo wykraczają nawet poza zwykłe tłumaczenia maszynowe.

Paweł


 
Golebiewski
Golebiewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:34
English to Polish
+ ...
Kwiaty..... Sep 16, 2005

Ja przepraszam, że się "wtrancam"..... ale mam dwa pytania:
Stworzyłem forum, którego jednym z głównych celów jest zbieranie "kwiatów polskich". Forum dopiero raczkuje a jego adres to http://www.golebiewski.biz/phpBB2/

W zwi±zku z tym pytania:

1. Czy mogę wykorzystać piękny bukiet o recyclingu na forum?
2. Czy zechcieliby¶cie łaskawie dopisywać napot
... See more
Ja przepraszam, że się "wtrancam"..... ale mam dwa pytania:
Stworzyłem forum, którego jednym z głównych celów jest zbieranie "kwiatów polskich". Forum dopiero raczkuje a jego adres to http://www.golebiewski.biz/phpBB2/

W zwi±zku z tym pytania:

1. Czy mogę wykorzystać piękny bukiet o recyclingu na forum?
2. Czy zechcieliby¶cie łaskawie dopisywać napotkane przez siebie "kfiaty"?

Będę wdzięczny.

P.S. Zamierzeniem długofalowym jest budowanie ¶wiadomo¶ci rzetelno¶ci. Proszę więc nie wahać się podawać autorów, szczególnie jeżeli to publikacje. Polecam uwadze ksi±żkę wydan± przez Bellonę:

http://www.golebiewski.biz/phpBB2/viewtopic.php?t=4

Robert Gołębiewski
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

OT: tlumoczenie podpisow do filmu "Apollo 13"






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »