OT: tlumoczenie podpisow do filmu "Apollo 13" Thread poster: Crannmer
| Crannmer Local time: 09:34 German to Polish + ...
Moin czy wie ktos moze, kto tlumoczyl polskie podpisy do filmu "Apollo 13" na DVD? Ja juz wiele dziwnych tlumaczen widzialem, ale to, co tam sie dzieje, rozum ludzki nie jest w stanie ogarnac. Praktycznie _kazdy_ termin techniczny jest albo absurdalny, albo kabaretowy. Albo jedno i drugie na raz. A nawet zdania nie zawierajace terminow technicznych, o ile dotycza spraw lotu, sa czesto probkami surrealizmu. Miejscami bezsens jest tak nachalny, z... See more Moin czy wie ktos moze, kto tlumoczyl polskie podpisy do filmu "Apollo 13" na DVD? Ja juz wiele dziwnych tlumaczen widzialem, ale to, co tam sie dzieje, rozum ludzki nie jest w stanie ogarnac. Praktycznie _kazdy_ termin techniczny jest albo absurdalny, albo kabaretowy. Albo jedno i drugie na raz. A nawet zdania nie zawierajace terminow technicznych, o ile dotycza spraw lotu, sa czesto probkami surrealizmu. Miejscami bezsens jest tak nachalny, ze nie moge uwierzyc w bezinteresowne i z samej tylko glupoty wynikajace robienie takich bledow. MfG C. ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 08:34 English to Polish Nazwiska nie znam, | Aug 21, 2005 |
ale nazwę firmy, która robiła napisy, można poznać tutaj: http://www.divxcity.pl/index.php?show=nap/napisy&szukane=aaa Wystarczy otworzyć odpowiedni plik i spojrzeć na stopkę na dole. Ogłaszali się na ProZie, więc wiem, jakie stawki proponują tłumaczom polskim, i już naprawdę przestałam się czemukolwiek dziwić... | | | Moj komentarz | Aug 22, 2005 |
Jest coraz wiecej bzdur polskich wynikajacych ze zlych tlumaczen. Ostatnio dostalam kilka takich 'kwiatkow" aby zrobic korekte. "Tlumaczenia" wymagaly ponownego tlumaczenia. Dopoki Polacy w Polsce nie zareaguja na zle tlumaczenia to bedzie sie to dalej dzialo. Firmy beda zarabiac bajonskie sumy, "pseudotlumacze" -bardzo male sumy, a profesja tlumacza pojdzie dalej w dol w opinii zleceniodawcow zagranicznych. Jest anglielskie powiedzenie " Dostajesz to za co placisz" i powazne f... See more Jest coraz wiecej bzdur polskich wynikajacych ze zlych tlumaczen. Ostatnio dostalam kilka takich 'kwiatkow" aby zrobic korekte. "Tlumaczenia" wymagaly ponownego tlumaczenia. Dopoki Polacy w Polsce nie zareaguja na zle tlumaczenia to bedzie sie to dalej dzialo. Firmy beda zarabiac bajonskie sumy, "pseudotlumacze" -bardzo male sumy, a profesja tlumacza pojdzie dalej w dol w opinii zleceniodawcow zagranicznych. Jest anglielskie powiedzenie " Dostajesz to za co placisz" i powazne firmy wiedza o tym, ale tez wiele chce szybko i duzo zarobic. ▲ Collapse | | | Himawari Poland Local time: 09:34 English to Polish + ... Właśnie walczę | Aug 22, 2005 |
Właśnie walczę o zmianę "tłumaczenia", które zostało wykonane "lokalnie", czyli w Polsce i zarekomendowane producentowi sprzętu do użytku jako "jedynie obowiązujące". Tłumaczenie dotyczy recyklingu. Oto wersja angielska: By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. ... See more Właśnie walczę o zmianę "tłumaczenia", które zostało wykonane "lokalnie", czyli w Polsce i zarekomendowane producentowi sprzętu do użytku jako "jedynie obowiązujące". Tłumaczenie dotyczy recyklingu. Oto wersja angielska: By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. A to "tłumaczenie polskie": Poprzez upewnię się, że dyspozycja dotycząca produktu jest poprawna, zapobiega się potencjalnym negatywnym wpływom na środowisko oraz zdrowie ludzi, jakie mogłyby wystąpić w przypadku niewłaściwego postępowania. Recykling materiałów pomoże w ochronie naturalnych źródeł. W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji na temat recyklingu tego produktu, należy skontaktować się z naszym lokalnym biurem, ze służbami oczyszczania miasta lub ze sklepem, w którym zakupiony został ten... Już w kolejnej instrukcji to poprawiam i jak na razuie nic, bo "przecież to tłumaczenie z Polski"! Jaki wstyd... Elżbieta
[Edited at 2005-08-22 07:33] ▲ Collapse | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:34 Member (2003) Polish to German + ... Elu, to nie wstyd | Aug 22, 2005 |
tylko szwagier importera Mamy to też często, tylko w drugą stronę. Tłumaczenia wracające po tzw. kontroli w polskim przedstawicielstwie firmy są tak skopane, że aż przykro. Pozdrawiam i wesołej zabawy w kosmosie (sam filmu jeszcze nie widziałem, ale pewnie się skuszę) J. | | | OTMed (X) Poland Local time: 09:34 English to Polish + ... Casus szwagra importera | Aug 22, 2005 |
Z moich do¶wiadczeń również wynika, że importer/dystrybutor/przedstawicielstwo może poprawiać tłumaczenie tak, jakby głównym konsultantem terminologicznym był Pan Władeczek od Pani Ziutki co to czasem robi robótki. Nie zapomnę weryfikacji przez klienta (dystrybutora analizatorów dużego amerykańskiego producenta) tłumaczenia dużego analizatora biochemicznego, w którym rzeczony Pan Władeczek pracowicie zamieniał 'przewody pneumatyczne' (konsultowane uprzednio przez nas... See more Z moich do¶wiadczeń również wynika, że importer/dystrybutor/przedstawicielstwo może poprawiać tłumaczenie tak, jakby głównym konsultantem terminologicznym był Pan Władeczek od Pani Ziutki co to czasem robi robótki. Nie zapomnę weryfikacji przez klienta (dystrybutora analizatorów dużego amerykańskiego producenta) tłumaczenia dużego analizatora biochemicznego, w którym rzeczony Pan Władeczek pracowicie zamieniał 'przewody pneumatyczne' (konsultowane uprzednio przez nas pieczołowicie z politechnicznym drem od budowy maszyn) na 'wężyki' - na oko około 300 wyst±pień na 500 stronach instrukcji. W zestawie weryfikacyjnym były jeszcze chyba 'gumki' i 'lampki'. Od czasu pamiętnej współpracy z Panem Władeczkiem-ekspertem jako¶ trudniej mi przychodzi przejmowanie się uwagami lokalnych weryfikatorów klientów, czego również i Państwu życzę ▲ Collapse | | | | Crannmer Local time: 09:34 German to Polish + ... TOPIC STARTER Lost in translation space | Aug 23, 2005 |
Jerzy Czopik wrote: Pozdrawiam i wesołej zabawy w kosmosie (sam filmu jeszcze nie widziałem, ale pewnie się skuszę) J. Zabawa byla adekwatna do jakosci tekstu. Ten film mamy juz dawno i znamy dobrze, ale jedna osoba odwiedzajaca nie znala wystarczajaco ani angielskiego, ani niemieckiego i dlatego wlaczylem po raz pierwszy polskie napisy :-/ Dziekuje wyszytkim za uwagi i pocieszenie MfG C. | |
|
|
Ha-ha-ha!......:) Ale przekręt...!!! | Aug 28, 2005 |
Himawari wrote: ....please contact your local city office, ... należy skontaktować się z naszym lokalnym biurem,... Elżbieta
[Edited at 2005-08-22 07:33] Nie "tłumaczenie", a "tlumOczenie"....:))) | | | PAS Local time: 09:34 Polish to English + ... Himawari: odchodzisz od tematu ;-) | Aug 29, 2005 |
Jeśli mowa o filmach, to proszę kliknąć tu: http://www.proz.com/topic/36178 i "iść za linkiem". Pomijając kwestię kupowania pirackich egzemplarzy filmów, uważam że tamte napisy są po prostu poetyckie, bo wykraczają nawet poza zwykłe tłumaczenia maszynowe. Paweł | | | Golebiewski Poland Local time: 09:34 English to Polish + ...
Ja przepraszam, że się "wtrancam"..... ale mam dwa pytania: Stworzyłem forum, którego jednym z głównych celów jest zbieranie "kwiatów polskich". Forum dopiero raczkuje a jego adres to http://www.golebiewski.biz/phpBB2/ W zwi±zku z tym pytania: 1. Czy mogę wykorzystać piękny bukiet o recyclingu na forum? 2. Czy zechcieliby¶cie łaskawie dopisywać napot... See more Ja przepraszam, że się "wtrancam"..... ale mam dwa pytania: Stworzyłem forum, którego jednym z głównych celów jest zbieranie "kwiatów polskich". Forum dopiero raczkuje a jego adres to http://www.golebiewski.biz/phpBB2/ W zwi±zku z tym pytania: 1. Czy mogę wykorzystać piękny bukiet o recyclingu na forum? 2. Czy zechcieliby¶cie łaskawie dopisywać napotkane przez siebie "kfiaty"? Będę wdzięczny. P.S. Zamierzeniem długofalowym jest budowanie ¶wiadomo¶ci rzetelno¶ci. Proszę więc nie wahać się podawać autorów, szczególnie jeżeli to publikacje. Polecam uwadze ksi±żkę wydan± przez Bellonę: http://www.golebiewski.biz/phpBB2/viewtopic.php?t=4 Robert Gołębiewski ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » OT: tlumoczenie podpisow do filmu "Apollo 13" TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |