Mobile menu

Otherwise
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Polish
+ ...
Aug 27, 2005

Mam prosbe do Panstwa i Kolezenstwa. Od chwili dramatycznych zmian na prozie zaczely sie dziac dziwne rzeczy z glosariuszem. Czy komus, kto nie jest oprawny w platyne, udalo sie dotrzec do tych kilku wersji znaczenia slowa "otherwise" w parach EN>PL, PL>EN, jakie powinny byc w glasariuszu (a ze sa, to jestem pewna)? Nie potrzebuje tych znaczen do celow zawodowych, jedynie do badawczych.

I druga prosba, czy komus z korzystajacych z Mozilli udalo sie zainstalowac i uruchomic! pasek proza?

I trzecia prosba, czy ktos z Panstwa lub Kolezenstwa też przezywa ciezkie chwile, gdy szuka w glosariuszu hasel zawierajacych polskie litery? Jakos wszyscy z wyjatkiem Landsberg i mnie zmilczają ten problem, wiec zaczynam przypuszczac, iż tylko my dwie mamy przeklete OS-y, albo jeszcze coś gorszego

Milego wieczoru
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:56
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Oprawna w platynę co prawda jestem,.. Aug 28, 2005

ale oto moje wyniki:

bartek wrote:
Czy komus, kto nie jest oprawny w platyne, udalo sie dotrzec do tych kilku wersji znaczenia slowa "otherwise" w parach EN>PL, PL>EN, jakie powinny byc w glasariuszu (a ze sa, to jestem pewna)?


Nie.
KOG results: 0
» KudoZ archive results: 0
» Member personal glossary results: 0
» Glosspost results: 0

Sprawdzić, czy rzeczywi¶cie jest gdzie¶ bł±d w programie można jedynie maj±c link do pytania z 'otherwise'. A wystarczy, że w słowie jest literówka i z wyszukiwania nici.


I druga prosba, czy komus z korzystajacych z Mozilli udalo sie zainstalowac i uruchomic! pasek proza?


Nie. Nie udało mi sę, ani "normalnie", ani korzystaj±c z dodatkowej instrukcji. Mam najnowsz± wersję Mozilli PL. Może kto¶ zna się na tyle na firefoksie, żeby stwierdzić o co chodzi? W kazdym razie zgłosiłam problem do czarowników w prozie i może co¶ wymy¶l±.


I trzecia prosba, czy ktos z Panstwa lub Kolezenstwa też przezywa ciezkie chwile, gdy szuka w glosariuszu hasel zawierajacych polskie litery? Jakos wszyscy z wyjatkiem Landsberg i mnie zmilczają ten problem, wiec zaczynam przypuszczac, iż tylko my dwie mamy przeklete OS-y, albo jeszcze co� gorszego


To nie OS-y winne, ale fakt, że w prozie nie ma wymuszonego systemu kodowania znaków - było na ten temat już dużo i często. Każdy pisze (i czyta) w takim systemie jaki akurat ma ustawiony. I st±d je¶li szukasz słowa 'dżwig' i masz ustawione kodowane na win Europa ¦rodkowa - znajdujesz te wpisy, które były kodowane win Europa ¦rodkowa. Przestaw kodowanie na ISO i pokaż± Ci się zupełnie inne odpowiedzi. Oczywi¶cie te pytania i odpowiedzi, które były wpisywane bez używania polskich znaków - nie wychodz± w żadnym wypadku, chyba, że wpiszesz dzwig. To nie jest cecha nowej wersji kudoz - tak było od zawsze.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje i juz mi lepiej Aug 28, 2005

Co do "otherwise", to rzeczywiscie jakies cuda. A ja mam po prostu takie hobby, ze zbieram co ciekawsze interpretacje zwrotow z tym slowem. Ja wiem, ze slyne z literowek na prozie, ale to nie tylko ja wpisywalam do glosariusza zwroty z tym wyrazem, a wiec szansa, iz we wszystkich wpisach jest literowka - juz ulega zmniejszeniu

Mozilla (moja jest zwykla, bidula, nie Firefox) - czyli pasek, nie dziala (chociaz juz czytalam gdzies na prozie, ze komus sie uruchomil). Czyli kolejny zawod. Do IE nie wróce, żeby mnie krajali na plasterki.

Kodowanie - chyba zgroza, na ktora nie ma rady, ale w poprzedniej wersji, jakos to wypalalo! Wpisywalam "gwóźdź" - nie wychodzil. No, to wpisywalam "gwozdz" - i bylo cos z tego. A teraz jest tak, ze jesli ktos wpisal tego gwozdzia prawidlowo, to nie ma najmniejszych szans na znalezienie go, bo pokazuja sie tysiace hasel zawierajace "gw", "d" i jeszcze przyleglosci. I chyba pozostanie nam tylko zabawa w ciuciubabke z kodowaniem.
Cos zostalo dokladnie skopane.
A BYŁO JUZ TAK DOBRZE! Z glosariuszem, oczywiscie. Kodowanie nic, niczemu nie przeszkadzalo. Wrrrr ......

T.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:56
Member (2004)
English to Polish
to ja jeszcze coś dorzucę Aug 28, 2005

Kiedyś w wyszukiwarce, jak wpisałam dwa słowa, to pojawiały mi się pytania, w których występowały obydwa. Teraz jest tak, że mam odpowiedzi, w których pojawia się jedno z dwóch podanych haseł. Pół biedy, jeżeli tych odpowiedzi jest 10, ale przy 50 wymiękam. Udało mi się to kilka razy obejść, kiedy wpisałam w Gugla szukane słowa + proz, ale to chyba nie o to chodzi?

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ogolnie mowiac Aug 28, 2005

owszem splatynowani otrzymali szersza oferte, ale porobilo sie, ze hej! I rzeczywiscie, chyba nie o to chodzi w/na prozie

T


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:56
English to Polish
+ ...
Podpisuję się obiema rękami Aug 29, 2005

lim0nka wrote:

Kiedyś w wyszukiwarce, jak wpisałam dwa słowa, to pojawiały mi się pytania, w których występowały obydwa. Teraz jest tak, że mam odpowiedzi, w których pojawia się jedno z dwóch podanych haseł. Pół biedy, jeżeli tych odpowiedzi jest 10, ale przy 50 wymiękam. Udało mi się to kilka razy obejść, kiedy wpisałam w Gugla szukane słowa + proz, ale to chyba nie o to chodzi?

Ostatnio w ten sposób miałam 200+ wyników, bo szukałam odpowiednika którego¶ typu umowy. Tragedia!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Otherwise

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs