Mobile menu

T艂umaczenie slangu w filmach- pytanie
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
English to Polish
Aug 29, 2005

Jak niekt贸rzy wiedz膮, jestem w trakcie pisania pracy magisterskiej. Tematem jest t艂umaczenie audiowizualne, a dok艂adnie t艂umaczenie slangu. Mam dosy膰 sporo materia艂贸w, ale wiadomo, 偶e first hand comments s膮 zawsze nieocenione.

Moje pytanie jest nast臋puj膮ce: czy t艂umacze dostaj膮 jakie艣 wytyczne odno艣nie t艂umaczenia slangu, w szczeg贸lno艣ci wulgaryzm贸w? Wiadomo, 偶e sam typ t艂umaczenia wymaga du偶ej skr贸towo艣ci, a r贸偶nych wykrzyknik贸w czy wtr膮ce艅 typu f*** pozby膰 si臋 stosunkowo 艂atwo . Ale czy s膮 jaki艣 niepisane regu艂y co do tego, jakich s艂贸w lepiej unika膰, albo czy zdarza si臋, 偶e dostajecie polecenie, 偶eby t艂umaczy膰 tak, aby polska wersja nie razi艂a wra偶liwszych widz贸w? Czy macie jakie艣 swoje strategie?

Wszelkie komentarze na temat i mniej na temat mile widziane.

Pozdrawiam serdecznie!


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:05
Member (2004)
English to Polish
strategi膮 jest brak strategii Aug 29, 2005

Slang t艂umaczy si臋 w miar臋 potocznie, je艣li to mo偶liwe, u偶ywaj膮c s艂贸w i wyra偶e艅, kt贸re w danej sytuacji zosta艂yby u偶yte. Zasada jest prosta: trzeba zachowa膰 klimat i odda膰 spos贸b m贸wienia danej postaci, ale musi to by膰 zrozumia艂e dla widza.

Odr臋bn膮 spraw膮 s膮 wulgaryzmy. Tu nie ma jednej szko艂y: zawsze decyduje klient. Zanim zaczynasz robi膰 t艂umaczenie filmu, pytasz, co z wylgaryzmami. Jedne stacje czy dystrybutorzy chc膮, 偶eby by艂o delikatnie, a inni powiedz膮, 偶e ma by膰 dok艂adnie tak, jak m贸wi膮 aktorzy. W ko艅cu nie po to scenarzysta napisa艂, re偶yser zaleci艂, a aktorzy powiedzieli, 偶eby teraz t艂umacz uzna艂, 偶e to razi jego delikatne uszy. Ot, ca艂a filozofia.


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 22:05
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Troche 艂agodniej Aug 30, 2005

W Finlandii jako艣 to tak u艂o偶y艂o, 偶e niekt贸re 艂agodniejsze wulgaryzmy (typu polskiej "cholera") zosta艂y norm膮. Przy wszystkich wulgaryzmach si臋ga si臋 do tego "ograniczonego s艂owniczka". Ostry styl oddaje si臋 bardziej innymi 艣rodkami. To jednak nie jest skutkiem jakich艣 regu艂 albo przymus贸w. Ucho tak dyktuje; dla Fina (przynajmniej dla mnie) to jest naturalny, a偶 oczywisty wyb贸r.

Wyj膮tkiem s膮 filmy, w kt贸rych wulgaryzmy graj膮 znaczn膮, wa偶n膮 dla filmu rol臋. Mam na my艣li filmy opisuj膮c pewne sfery spo艂ecze艅stwa - albo te偶 w filmy, w kt贸rych humor polega na soczystych, tw贸rczych wulgaryzmach. Wtedy raczej t艂umaczy si臋 je wiernie, bez kr臋powania, korzystaj膮c z ca艂ej bujnej wyobra藕ni

-jr

[Edited at 2005-08-30 03:57]


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
English to Polish
TOPIC STARTER
Dzi臋ki za odzew Aug 31, 2005

A swoj卤 drog卤, to ciekawe, 偶e w polskich filmach wulgaryzm贸w nie brakuje ("Psy" i tym podobne), a w t艂umaczeniu zagranicznych list dialogowych cz臋sto dostajemy "terefere", 偶eby nie by艂o za ostro.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:05
Member (2004)
English to Polish
wyja艣nienie jest bardzo proste Aug 31, 2005

ryfka wrote:

A swoj膮 drog膮, to ciekawe, 偶e w polskich filmach wulgaryzm贸w nie brakuje ("Psy" i tym podobne), a w t艂umaczeniu zagranicznych list dialogowych cz臋sto dostajemy "terefere", 偶eby nie by艂o za ostro.


Nic niezwyk艂ego. Dystrybutor nie ma prawa poci膮膰 lub wyciszy膰 tekst贸w w polskim filmie, bo go producenci oskar偶膮 o cenzur臋 itp. Co najwy偶ej w ramach buntu mog膮 go nie pokazywa膰 w og贸le.

Z filmami zagranicznymi sprawa przedstawia si臋 inaczej. Je偶eli ani producent, ani re偶yser nie znaj膮 polskiego i nie przyje偶d偶aj膮 do Polski na premier臋 filmu, to raczej nikt si臋 nie zainteresuje t艂umaczeniem. No chyba 偶e b臋dzie takie z艂e, 偶e widzowie zaczn膮 si臋 im skar偶y膰 w mailach.

Jak chcesz ciekawostk臋 do swojej pracy, to poszukaj informacji o tym, co si臋 dzia艂o przed premier膮 filmu "Czerwony" Krzysztofa Kie艣lowskiego.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
English to Polish
TOPIC STARTER
"Czerwony" Sep 3, 2005

lim0nka wrote:
Jak chcesz ciekawostk臋 do swojej pracy, to poszukaj informacji o tym, co si臋 dzia艂o przed premier拧 filmu "Czerwony" Krzysztofa Kie�lowskiego.


Ch臋tnie poczytam, ale mo偶e jaka艣 ma艂a podpowied藕, 偶ebym wiedzia艂a czego mniej wi臋cej szuka膰?

Pozdrawiam!


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:05
Member (2004)
English to Polish
podpowied藕 Sep 3, 2005

ryfka wrote:

Ch臋tnie poczytam, ale mo偶e jaka露 ma艂a podpowied慕, 偶ebym wiedzia艂a czego mniej wi臋cej szuka膰?


Przecie偶 piszesz o t艂umaczeniach, a nie o menu na premierze.


Direct link Reply with quote
 
eve_j
English to Polish
T艂umaczenie slangu w Pulp Fiction Dec 19, 2007

Witam!
Pisze prace magisterka o t艂umaczeniu audiowizualnym, scislej voice over w Pulp Fiction. Jeden z rozdzialow bedzie dotyczyl tlumaczenia Pulp Fiction dla telewizji polskiej. Ogladalam ten film wiele razy rowniez w TV i wiem, ze sa 2 rodzaje tlumaczenia i to dla telewizji publicznej jest ocenzurowane. Niestety nie mam nagranej tej wersji a potrzebuje skrypt, zeby moc przeanalizowac 2 wersje:/ Czy ktos moglby mi doradzic jak dotrzec do tego tlumaczenia? Bardzo mi na tym zalezy... Z gory dziekuje.


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 21:05
English to Polish
+ ...
Clinton i Bush Dec 24, 2007

Najwi臋cej przekle艅stw (po polsku) by艂o w filmie "Nic nie widzia艂em, nic nie s艂ysza艂em", a lecia艂 w publicznej telewizji o 20.00.
W ksi膮偶kach 偶adnej cenzury nie stosujemy.
S艂ownik Widawskiego (Nowy s艂ownik slangu i potocznej angielszczyzny) jest oparty w du偶ej mierze na filmach z lat 80-tych i 90-tych.
Ale wydaje mi si臋, 偶e teraz og贸lnie czasy s膮 mniej liberalne. Clinton- przeklinamy, Bush - nie przeklinamy.


Direct link Reply with quote
 
bash
Local time: 21:05
English to Polish
to to nie jestem sama Dec 27, 2007

c贸偶 za zbieg okoliczno艣ci te偶 pisze o przek艂adzie slangu w filmach i cz臋艣膰 badawcza oparta b臋dzie na analizie filmu pulp fiction, wiem 偶e s膮 2 wersje jedna zno艣na( na dvd) 2ga chyba na vhs ju偶 inna (rzekomo gorsza)....te偶 do艂膮czam sie do pytanka o wersje puszczanom na tvp1 bo tez nie nagra艂am:)moze akurat znajdzie sie ktos kto m贸g艂by pom贸c

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Troch臋 wody dla och艂ody: Dec 27, 2007

Drogie magistrantki (z roku 2007, bo w膮tek jest dawny) zanim przejdziecie do "cz臋艣ci badawczej" Pulp Fiction, musicie jednak solidnie popracowa膰 nad swoj膮 polszczyzn膮. Naprawd臋 chyba gimnazjalista nie zrobi艂by tylu b艂臋d贸w w kr贸tkiej wypowiedzi!
Jak chcecie pisa膰 prace magisterskie nie znaj膮c interpunkcji, ortografii i bez polskich znak贸w? A co po magisterium? Przecie偶 j臋zyk polski b臋dzie waszym podstawowym narz臋dziem pracy. Nawet najdog艂臋bniejsza znajomo艣膰 slangu w Pulp Fiction was nie uratuje, poniewa偶 przy ocenie pr贸bek t艂umacze艅 brak przecinka DYSKWALIFIKUJE.

Nie pisz臋 tego ze z艂o艣liwo艣ci, ale z do艣wiadczenia.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Joanna Hald  Identity Verified
Poland
Local time: 21:05
Danish to Polish
+ ...
Bezsensowna komparatywno艣膰 Jan 5, 2008

O rany, a to takie trudne, 偶eby skontaktowa膰 si臋 z telewizjami, kt贸re puszcza艂y te 2 wersje, a nast臋pnie z dialogistami? Np. poprzez stron臋 dialogista.info

Pisanie prac o t艂umaczeniach film贸w to grz膮ski temat - ambitni studenci grzebi膮 w ka偶dym zdaniu analizuj膮c i badaj膮c prawie ka偶d膮 literk臋, a dla redaktora sprawa jest taka, 偶e ma zlecenie - na szybko, za s艂ab膮 stawk臋 i ma pasowa膰 pod lektora/pod napisy.
Nie chc臋 by膰 z艂o艣liwa, ale wola艂abym, aby magistranci zajmowali si臋 czym艣 bardziej tw贸rczym. Chocia偶by zbadaniem dlaczego w czasach, gdy jest coraz wi臋cej kana艂贸w telewizyjnych i produkcji tv-filmowych stawki dla redaktor贸w i dialogist贸w ci膮gle spadaj膮 - i to nie tylko wskutek inflacji i podzy偶ek cen i us艂ug :-/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

T艂umaczenie slangu w filmach- pytanie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs