Mobile menu

telefon - tłumaczenie instrukcji obsługi, pytanie
Thread poster: Katarzyna Landsberg-Polubok
Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 21:11
Polish to English
+ ...
Sep 14, 2005

Witam Was wszystkich,

T┼éumacz─Ö w┼éa┼Ťnie instrukcj─Ö obs┼éugi do telefonu bezprzewodowego. Klient zasugerowa┼é (ale nie wymaga koniecznie), ┼╝eby przet┼éumaczy─ç r├│wnie┼╝ nazwy przycisk├│w na klawiaturze telefonu. Poszpera┼éam troch─Ö w internecie i wygl─ůda mi na to, ┼╝e u nas przyj─Ö┼éo si─Ö u┼╝ywanie niekt├│rych angielskich nazw. Na przyk┼éad: redial, pulse/tone, flash, a nawet pause. Mnie jednak takie rzeczy ra┼╝─ů troch─Ö w oczy (i uszy). No i mam dylemat. T┼éumaczy─ç? Nie t┼éumaczy─ç?


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniu─ç  Identity Verified
Poland
Local time: 21:11
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Koniecznie tlumaczyc Sep 14, 2005

Witam,

Ja bym to tlumaczyl. W koncu telefon to urzadzenie, ktore jest powszechnie uzywane. Uwazam, ze znajomosc angielskiego nie powinna byc warunkiem prawidlowego korzystania z czegos takiego, jak telefon. Osobiscie nie widzie nic zlego w tlumaczeniu pause jako pauza. Zwroc prosze uwage, ze nawet Niemcy zamiast Control pisza Steuerung.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 05:11
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Absolutnie tlumaczyc Sep 14, 2005

"Polacy nie gesi i swoj jezyk maja".
Akceptowanie bezkrytycznie modnego obecnie jezyka angielskiego nie jest dobre dla jezyka polskiego.
To czego nie dokonali zaborcy przez pare stuleci teraz dokonuje sie "samo' szybko. Wedlug mnie tlumacze sa tu w znacznej mierze odpowiedzialni za to co sie dzieje.
Co mnie rowniez bardzo razi jest "tykanie ' klientow bez zachowania ustalonych polskich grzecznosciowych form.

Pozdrowienia

Teresa Goscinska



Tomasz Sieniu─ç wrote:

Witam,

Ja bym to tlumaczyl. W koncu telefon to urzadzenie, ktore jest powszechnie uzywane. Uwazam, ze znajomosc angielskiego nie powinna byc warunkiem prawidlowego korzystania z czegos takiego, jak telefon. Osobiscie nie widzie nic zlego w tlumaczeniu pause jako pauza. Zwroc prosze uwage, ze nawet Niemcy zamiast Control pisza Steuerung.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 21:11
Polish to English
+ ...
tlumaczyc, jasne... Sep 14, 2005

... ale z podaniem angielskiego odpowiednika w nawiasie bo na klawiaturze zostaja przeciez te angielskie napisy...
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 21:11
German to Polish
+ ...
tlumaczyc Sep 14, 2005

Joanna Krahelska wrote:

... ale z podaniem angielskiego odpowiednika w nawiasie bo na klawiaturze zostaja przeciez te angielskie napisy...
pozdr, jk


jak najbardziej.


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 21:11
English to Polish
+ ...
To już przetłumaczono Sep 15, 2005

Np. na telefaksach Panasonica przyciski s─ů przet┼éumaczone na polski. Proponuj─Ö wycieczk─Ö do sklepu z telefonami - nie b─Ödziesz musia┼éa wywa┼╝a─ç dawno otwartych drzwi.

Pozdrawiam
P.



[Edited at 2005-09-15 13:16]


Direct link Reply with quote
 
Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 21:11
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
. Sep 22, 2005

Pawel Bartoszewicz wrote:

Np. na telefaksach Panasonica przyciski s─ů przet┼éumaczone na polski. Proponuj─Ö wycieczk─Ö do sklepu z telefonami - nie b─Ödziesz musia┼éa wywa┼╝a─ç dawno otwartych drzwi.

Pozdrawiam
P.



[Edited at 2005-09-15 13:16]


Nie musia┼éam daleko szuka─ç, bo stoi taki u mnie na biurku. Szkoda, ┼╝e nie mam do niego instrukcji obs┼éugi A co do "tykania" i "nietykania" klienta, ja jestem zwolenniczk─ů tykania, ale tego nie robi─Ö, bo wiele os├│b to razi. Zwracanie si─Ö w formie bezosobowej albo per "Pa┼ästwo" wydaje mi si─Ö troch─Ö sztuczne. Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

telefon - tłumaczenie instrukcji obsługi, pytanie

Advanced search






LSP.expert
YouÔÇÖre a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. ItÔÇÖs easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs