telefon - tłumaczenie instrukcji obsługi, pytanie
Thread poster: Katarzyna Landsberg-Polubok
Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 18:57
Polish to English
+ ...
Sep 14, 2005

Witam Was wszystkich,

Tłumaczę właśnie instrukcję obsługi do telefonu bezprzewodowego. Klient zasugerował (ale nie wymaga koniecznie), żeby przetłumaczyć również nazwy przycisków na klawiaturze telefonu. Poszperałam trochę w internecie i wygląda mi na to, że u nas przyjęło się używanie niektórych angielskich nazw. Na przykład: redial, pulse/tone, flash, a nawet pause. Mnie jednak takie rzeczy rażą trochę w oczy (i uszy). No i mam dylemat. Tłumaczyć? Nie tłumaczyć?


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 18:57
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Koniecznie tlumaczyc Sep 14, 2005

Witam,

Ja bym to tlumaczyl. W koncu telefon to urzadzenie, ktore jest powszechnie uzywane. Uwazam, ze znajomosc angielskiego nie powinna byc warunkiem prawidlowego korzystania z czegos takiego, jak telefon. Osobiscie nie widzie nic zlego w tlumaczeniu pause jako pauza. Zwroc prosze uwage, ze nawet Niemcy zamiast Control pisza Steuerung.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Polish
+ ...
Absolutnie tlumaczyc Sep 14, 2005

"Polacy nie gesi i swoj jezyk maja".
Akceptowanie bezkrytycznie modnego obecnie jezyka angielskiego nie jest dobre dla jezyka polskiego.
To czego nie dokonali zaborcy przez pare stuleci teraz dokonuje sie "samo' szybko. Wedlug mnie tlumacze sa tu w znacznej mierze odpowiedzialni za to co sie dzieje.
Co mnie rowniez bardzo razi jest "tykanie ' klientow bez zachowania ustalonych polskich grzecznosciowych form.

Pozdrowienia

Teresa Goscinska



Tomasz Sieniuć wrote:

Witam,

Ja bym to tlumaczyl. W koncu telefon to urzadzenie, ktore jest powszechnie uzywane. Uwazam, ze znajomosc angielskiego nie powinna byc warunkiem prawidlowego korzystania z czegos takiego, jak telefon. Osobiscie nie widzie nic zlego w tlumaczeniu pause jako pauza. Zwroc prosze uwage, ze nawet Niemcy zamiast Control pisza Steuerung.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:57
Polish to English
+ ...
tlumaczyc, jasne... Sep 14, 2005

... ale z podaniem angielskiego odpowiednika w nawiasie bo na klawiaturze zostaja przeciez te angielskie napisy...
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:57
German to Polish
+ ...
tlumaczyc Sep 14, 2005

Joanna Krahelska wrote:

... ale z podaniem angielskiego odpowiednika w nawiasie bo na klawiaturze zostaja przeciez te angielskie napisy...
pozdr, jk


jak najbardziej.


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Polish
+ ...
To już przetłumaczono Sep 15, 2005

Np. na telefaksach Panasonica przyciski są przetłumaczone na polski. Proponuję wycieczkę do sklepu z telefonami - nie będziesz musiała wyważać dawno otwartych drzwi.

Pozdrawiam
P.



[Edited at 2005-09-15 13:16]


Direct link Reply with quote
 
Katarzyna Landsberg-Polubok  Identity Verified
Local time: 18:57
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
. Sep 22, 2005

Pawel Bartoszewicz wrote:

Np. na telefaksach Panasonica przyciski są przetłumaczone na polski. Proponuję wycieczkę do sklepu z telefonami - nie będziesz musiała wyważać dawno otwartych drzwi.

Pozdrawiam
P.



[Edited at 2005-09-15 13:16]


Nie musiałam daleko szukać, bo stoi taki u mnie na biurku. Szkoda, że nie mam do niego instrukcji obsługi A co do "tykania" i "nietykania" klienta, ja jestem zwolenniczką tykania, ale tego nie robię, bo wiele osób to razi. Zwracanie się w formie bezosobowej albo per "Państwo" wydaje mi się trochę sztuczne. Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

telefon - tłumaczenie instrukcji obsługi, pytanie

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs