Mobile menu

Off topic: cytat z pewnego menu...
Thread poster: Joanna Krahelska
Joanna Krahelska
Local time: 03:46
Polish to English
+ ...
Sep 19, 2005

... niestety z polskiej knajpy:

"Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion"

kto sie przyzna...?

na pocieszenie cos z Hong Kongu: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."

zrodlo: newsletter Asisttranslations.com...
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:46
English to Polish
albo taki przysmak... Oct 19, 2005

PL: Dania z grilla

ENG: Denmark from grill


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
English to Polish
+ ...
eee... Oct 19, 2005

tvbtiger wrote:

PL: Dania z grilla

ENG: Denmark from grill



Eee, to jest chyba apokryficzne...

silvermane


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Greczynki Nov 10, 2005

greczynki faszerowane serem

Greek women stuffed with cheese.

Autentyk z dość nowej kawiarni w Bydgoszczy.


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Kolejny autentyk :-D Nov 10, 2005

Kolega prowadz±cy knajpkę na Krupówkach w Zakopanem (lito¶ciwie zmilczę, któr±) przyznał mi się bez żenady, że na pocz±tku działano¶ci "na cito" przetłumaczył sobie menu własnoręcznie, i że tak rzekę, własnogłownie, choć anglista z niego nietęgi...

Skutkiem powyższego "Surówka z czerwonej kapusty" jawiła się w anglielskim menu jako: "Pig iron from red cabbage".

¦miech mnie tak osłabił, ze zapomniałem zapytać, z jakiego słownika korzystał...DD

Rafał


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Dobre... humoru ciąg dalszy? Nov 11, 2005

Mam propozycję: Rozwińmy ten temat. Na pewno każdy z Was codziennie spotyka się z mnóstwem tego rodzaju knotów. Część z nich jest bardzo śmieszna i myślę, że to dobre miejsce do tego, aby się nimi podzielić. Przy czym myślę, że nie warto się ograniczać do menu. Proponuję zamieszczanie dziwnych kalek językowych, dosłownych tłumaczeń idiomów zmieniających znaczenie, anegdot translatorskich itp., przy czym postuluję, aby brały się one z jakichś powszechnie dostępnych źródeł - wyśmiewanie tłumaczeń na własny użytek byłoby sporym nietaktem Żeby Was zachęcić, rozpoczynam.

Pewnego razu czytając Rzeczpospolitą natrafiłem na pewien przedruk. Wielkimi literami wytłuszczony tytuł. Artykuł dotyczył krajów "starej Europy". Jeden z wielu jakie się pojawiały w tamtym czasie. Tytuł wielkimi literami:

TWARDE JĄDRA EUROPY


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 03:46
Polish to German
+ ...
Rozwinelismy: Nov 11, 2005

Metkowski wrote: Mam propozycję: Rozwińmy ten temat.


... polecam szczególnie: http://www.proz.com/topic/26836



A.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
Member (2006)
German to Polish
+ ...
jeszcze do menu Nov 22, 2005

http://www.proz.com/kudoz/1189500

No i co ma tłumacz z czymś takim zrobić?


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 03:46
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ciekawe... Nov 22, 2005

Szymon Metkowski wrote:

http://www.proz.com/kudoz/1189500

No i co ma tłumacz z czymś takim zrobić?


to "zeliwo" brzmi jak przetłumaczone z niemieckiego wlasnie, nie uwazacie?
ciekawe co by wyszlo po kilkakrotnym tlumaczeniu tego samego tekstu (niekoniecznie z knajpianego menu) w te i nazad... probowal ktos?
wlasciwie w wolnej chwili (ma tu ktos wolna chwile...?) moglibysmy cos takiego zrobic, takie zdanko przechodnie
to zdanko by sie przepuscilo przez wszystkich chociaz troche chetnych z danej grupy jezykowej
sami fachowcy wiec efekty bylyby raczej interesujace niz smieszne chociaz kto wie...
ech, marzenia scietej glowy, najblizsza wolna chwile przewiduje w jakis tydzien po wlasnej smierci (podobno przez pierwsze pare dni ma sie straszne urwanie glowy )
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 03:46
English to Polish
+ ...
wiersz na MT Dec 16, 2005

Kiedyś zrobiłem coś takiego z włoskim wierszem korzystając z Babelfish. Prztłumaczyłem to na angielski, potem to na francuski, to na angielski, na niemiecki, itd. Z bardzo uduchowionego wiersza wyszło totalne dziwactwo, ale traktujące głownie o alkoholu i jego spożywaniu!!!

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 03:46
Member (2004)
English to Polish
Próbka... Dec 17, 2005

Joanna Krahelska wrote:

ciekawe co by wyszlo po kilkakrotnym tlumaczeniu tego samego tekstu (niekoniecznie z knajpianego menu) w te i nazad... probowal ktos?
wlasciwie w wolnej chwili (ma tu ktos wolna chwile...?) moglibysmy cos takiego zrobic, takie zdanko przechodnie
to zdanko by sie przepuscilo przez wszystkich chociaz troche chetnych z danej grupy jezykowej
sami fachowcy wiec efekty bylyby raczej interesujace niz smieszne chociaz kto wie...



Na podobnej zasadzie działał ongiś jeden z konkursów:
http://www.proz.com/post/168545

Efekty, zaiste, interesujące...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

cytat z pewnego menu...

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs