Pages in topic:   [1 2] >
przysięgły spis treści
Thread poster: pidzej
pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Polish to English
+ ...
Sep 29, 2005

Właśnie, bodaj pierwszy raz trafiło mi się tłumaczenie przysięgłe kilkudziesięciostronnicowego dokumentu, rozpoczynającego się od spisu treści, i nie bardzo wiem co z nim zrobić. no bo skoro w spisie treści wystepuje np. Governing law na str. 41 to jak przetłumaczę na Prawo właściwe str. 55 - bo na takiej u mnie ono wypada - to nie jest to wierne tłumaczenie oryginału - 41 to po polsku 41 a nie 55! Zresztą w tekście jest sporo odesłań na różne strony dokumentu, typu Cf. ... See more
Właśnie, bodaj pierwszy raz trafiło mi się tłumaczenie przysięgłe kilkudziesięciostronnicowego dokumentu, rozpoczynającego się od spisu treści, i nie bardzo wiem co z nim zrobić. no bo skoro w spisie treści wystepuje np. Governing law na str. 41 to jak przetłumaczę na Prawo właściwe str. 55 - bo na takiej u mnie ono wypada - to nie jest to wierne tłumaczenie oryginału - 41 to po polsku 41 a nie 55! Zresztą w tekście jest sporo odesłań na różne strony dokumentu, typu Cf. p. 21 - i ten sam problem - zostawić 21 czy szukać gdzie to wypadnie w tłumaczeniu? to trochę tak jak z przeliczaniem jednostek - jak w oryginale jest 6'2" to chyba nie mogę tego przysięgle oddać przez "188 cm" tylko przez 6 stóp 2 cale?Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
German to Polish
+ ...
spis tre¶ci Sep 29, 2005

Domy¶lam się, że jest to spis tre¶ci - wpisywany ręcznie, a nie tworzony automatycznie?
Przy skrupulatnym tłumaczniu strony językowe powinny się pokrywać, co wymaga wiele zabiegów formatowania, ale przy analizie 2 tekstów (często tak bywa przy pertraktakcjach) bardzo ułatwia "dyskutantom" sprawę. Zależy od wymagania jakie sobie stawia tłumacz i ile mu za to płaci klient.

r.


 
harbasz
harbasz
Luxembourg
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
można dodać przypis Sep 29, 2005

ja bym zrobił to np. tak: w spisie treści podać numery stron jak w tłumaczeniu a w nawiasie [] numery z oryginalnego spisu, dać przypis np. na dole strony np. *page numbers as they appear in the Polish original - translator's note. Podobnie można zrobić w już w samej treści. Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca.
HTH


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
No ale przecież... Sep 29, 2005

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu).

A tak w ogóle to TRADOS powinien działać z LaTeXem

Gwidon


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Polish to English
+ ...
zachować bez stosowania siły Sep 29, 2005

Grzegorz Harbaszewski wrote:

Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca.
HTH


IMO rozwiązanie najlepsze i wcale nie trzeba stosować siły.
Nie robię przysięgłych, lecz techniczne i klienci często stawiają warunek identycznego układu, jak w oryginale - np. instrukcja z dużą liczbą ilustracji. Nie ma problemu. Polska wersja na ogół ma objętość (znaki) o 10-15% większą od angielskiego oryginału. Jeżeli oryginał jest w postaci pliku, to wystarczy zmniejszyć czcionkę, np. z 12 na 11 albo 10 i można dokładnie odtworzyć układ graficzny. Jeżeli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszyć marginesy.
W przypadku tłumaczenia dokumentu papierowego tym bardziej nie widzę problemu.


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
German to Polish
+ ...
zmniejszanie tekstu/formatowanie Sep 29, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

Grzegorz Harbaszewski wrote:

Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca.
HTH

, to wystarczy zmniejszyć czcionkę, np. z 12 na 11 albo 10 i można dokładnie odtworzyć układ graficzny. Jeżeli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszyć marginesy.
.


To jest wła¶nie to, co nazywano tu "na siłę".

r.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Polish to English
+ ...
na siłę... Sep 29, 2005

...to dla mnie skracanie polskiego tłumaczenia, żeby liczba znaków była równa oryginałowi angielskiemu czy niemieckiemu. Na szczęście jeszcze nikt tego ode mnie nie wymagał

IMO standardem jest zachowanie układu graficznego.


 
harbasz
harbasz
Luxembourg
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
niby tak ... Sep 29, 2005

silvermane wrote:

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału.


tylko że to nie jest tłumaczenie książki dla czytelnika, tylko dokument przysięgły, który rządzi się swoimi prawami. Zachowaniu układu jest najlepszym wyjściem, tylko co jeśli z jakichś względów nie da się tego zrobić?


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
sure , but Sep 29, 2005

silvermane wrote:

...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu).

Gwidon


ale nikt spośród znanych mi ludzi nie tłumaczy przysięgle beletrystyki, więc uwaga trochę nie na temat. tłumaczenie przysięgłe rządzi się jednak trochę innymi prawami - zaś co do zachowywania układu graficznego, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczęście z tym poluzowano.
PJ


 
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO  Identity Verified
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
25 x 45 = 1125 Sep 29, 2005

pidzej wrote:
co do zachowywania układu graficznego, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczęście z tym poluzowano.
PJ


Prawda, ale było też napisane, że jeśli zachowanie układu 25 x 45 nie jest możliwe - o powodach nie wspominano, więc widzę tu pewną furtkę - to obowiązuje liczba znaków 1125.

A wracając do meritum, ja bym zrobiła dokładnie tak jak proponuje Grzegorz Harbaszewski.
KZH


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
German to Polish
+ ...
1.125? Sep 29, 2005

[quote]pidzej wrote:

silvermane wrote:
, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczę�cie z tym poluzowano.
PJ

?????

To tylko obowi±zywało do obliczania wielko¶ci strony, ale nie jako wzór układu graficznego.

///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego///



I w tym zakresie nic się jednak nie zmieniło.

r.


 
Krzysztof Pedzich
Krzysztof Pedzich  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Swedish to Polish
+ ...
Standard strony Sep 29, 2005

[quote]rjz wrote:


///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego///

Jeszcze w latach osiemdziesiątych był zapis w rozporządzeniu mówiący o ilości znaków na stronie sporządzonej pismem odręcznym, bo w takiej formie można także było sporządzać tłumaczenia. A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znaków pisarskich (ze spacjami).

Pozdrawiam
Krzysztof


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Disagree Sep 29, 2005

rjz wrote:


To tylko obowi±zywało do obliczania wielko¶ci strony, ale nie jako wzór układu graficznego.

///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego///



I w tym zakresie nic się jednak nie zmieniło.

r.

w epoce maszyn do pisania (jestem na tyle stary że ją pamiętam) był to format w jakim odbierałeś każde tłumaczenie przysięgłe. tłumacz ustawiał margines na tych 45 znaków plus 2-3 na rozkurz, i dawał parę pustych wierszy na górze strony i leciał na podwójnym wierszaku.
w maszynie do pisania nie było funkcji "statystyka słów".


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 12:56
German to Polish
+ ...
tłumacznie uwierzytelnione odręcznie??? Sep 29, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:


A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znaków pisarskich (ze spacjami).

Pozdrawiam
Krzysztof


??? Odręcznie?
Rozporz±dzenie to wymuszało wykonanie tłum. pismem maszynowym.


r.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:56
English to Polish
+ ...
Niemożliwe... Sep 29, 2005

pidzej wrote:
w maszynie do pisania nie było funkcji "statystyka słów".


Niemożliwe To znaczy, że sprawdzania pisowni też nie było?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

przysięgły spis treści






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »