Pages in topic: [1 2] > | przysięgły spis treści Thread poster: pidzej
| pidzej Poland Local time: 12:56 Polish to English + ...
Właśnie, bodaj pierwszy raz trafiło mi się tłumaczenie przysięgłe kilkudziesięciostronnicowego dokumentu, rozpoczynającego się od spisu treści, i nie bardzo wiem co z nim zrobić. no bo skoro w spisie treści wystepuje np. Governing law na str. 41 to jak przetłumaczę na Prawo właściwe str. 55 - bo na takiej u mnie ono wypada - to nie jest to wierne tłumaczenie oryginału - 41 to po polsku 41 a nie 55! Zresztą w tekście jest sporo odesłań na różne strony dokumentu, typu Cf. ... See more Właśnie, bodaj pierwszy raz trafiło mi się tłumaczenie przysięgłe kilkudziesięciostronnicowego dokumentu, rozpoczynającego się od spisu treści, i nie bardzo wiem co z nim zrobić. no bo skoro w spisie treści wystepuje np. Governing law na str. 41 to jak przetłumaczę na Prawo właściwe str. 55 - bo na takiej u mnie ono wypada - to nie jest to wierne tłumaczenie oryginału - 41 to po polsku 41 a nie 55! Zresztą w tekście jest sporo odesłań na różne strony dokumentu, typu Cf. p. 21 - i ten sam problem - zostawić 21 czy szukać gdzie to wypadnie w tłumaczeniu? to trochę tak jak z przeliczaniem jednostek - jak w oryginale jest 6'2" to chyba nie mogę tego przysięgle oddać przez "188 cm" tylko przez 6 stóp 2 cale? ▲ Collapse | | |
Domy¶lam się, że jest to spis tre¶ci - wpisywany ręcznie, a nie tworzony automatycznie? Przy skrupulatnym tłumaczniu strony językowe powinny się pokrywać, co wymaga wiele zabiegów formatowania, ale przy analizie 2 tekstów (często tak bywa przy pertraktakcjach) bardzo ułatwia "dyskutantom" sprawę. Zależy od wymagania jakie sobie stawia tłumacz i ile mu za to płaci klient. r. | | | harbasz Luxembourg Local time: 12:56 English to Polish + ... można dodać przypis | Sep 29, 2005 |
ja bym zrobił to np. tak: w spisie treści podać numery stron jak w tłumaczeniu a w nawiasie [] numery z oryginalnego spisu, dać przypis np. na dole strony np. *page numbers as they appear in the Polish original - translator's note. Podobnie można zrobić w już w samej treści. Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca. HTH | | | No ale przecież... | Sep 29, 2005 |
...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu). A tak w ogóle to TRADOS powinien działać z LaTeXem Gwidon | |
|
|
zachować bez stosowania siły | Sep 29, 2005 |
Grzegorz Harbaszewski wrote: Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca. HTH IMO rozwiązanie najlepsze i wcale nie trzeba stosować siły. Nie robię przysięgłych, lecz techniczne i klienci często stawiają warunek identycznego układu, jak w oryginale - np. instrukcja z dużą liczbą ilustracji. Nie ma problemu. Polska wersja na ogół ma objętość (znaki) o 10-15% większą od angielskiego oryginału. Jeżeli oryginał jest w postaci pliku, to wystarczy zmniejszyć czcionkę, np. z 12 na 11 albo 10 i można dokładnie odtworzyć układ graficzny. Jeżeli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszyć marginesy. W przypadku tłumaczenia dokumentu papierowego tym bardziej nie widzę problemu. | | | zmniejszanie tekstu/formatowanie | Sep 29, 2005 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Grzegorz Harbaszewski wrote: Ewentualnie na siłę zachować układ graficzny o czym wspomniał mój przedmówca. HTH , to wystarczy zmniejszyć czcionkę, np. z 12 na 11 albo 10 i można dokładnie odtworzyć układ graficzny. Jeżeli nie wystarcza, to delikatnie zmniejszyć marginesy. . To jest wła¶nie to, co nazywano tu "na siłę". r. | | |
...to dla mnie skracanie polskiego tłumaczenia, żeby liczba znaków była równa oryginałowi angielskiemu czy niemieckiemu. Na szczęście jeszcze nikt tego ode mnie nie wymagał IMO standardem jest zachowanie układu graficznego. | | | harbasz Luxembourg Local time: 12:56 English to Polish + ... niby tak ... | Sep 29, 2005 |
silvermane wrote: ...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. tylko że to nie jest tłumaczenie książki dla czytelnika, tylko dokument przysięgły, który rządzi się swoimi prawami. Zachowaniu układu jest najlepszym wyjściem, tylko co jeśli z jakichś względów nie da się tego zrobić? | |
|
|
pidzej Poland Local time: 12:56 Polish to English + ... TOPIC STARTER
silvermane wrote: ...nikt tłumacząc książkę nie podaje w nawiasach stron ze spisu treści z oryginału. Za to problemem mogą być wewnętrzne odwołania do stron, ale do czego pola w Wordzie (albo innym procesorze tekstu). Gwidon ale nikt spośród znanych mi ludzi nie tłumaczy przysięgle beletrystyki, więc uwaga trochę nie na temat. tłumaczenie przysięgłe rządzi się jednak trochę innymi prawami - zaś co do zachowywania układu graficznego, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczęście z tym poluzowano. PJ | | | 25 x 45 = 1125 | Sep 29, 2005 |
pidzej wrote: co do zachowywania układu graficznego, to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczęście z tym poluzowano. PJ Prawda, ale było też napisane, że jeśli zachowanie układu 25 x 45 nie jest możliwe - o powodach nie wspominano, więc widzę tu pewną furtkę - to obowiązuje liczba znaków 1125. A wracając do meritum, ja bym zrobiła dokładnie tak jak proponuje Grzegorz Harbaszewski. KZH | | |
[quote]pidzej wrote: silvermane wrote: , to do niedawna obowiązywał format 25 wierszy po 45 znaków. nie mniej i nie więcej - na szczę�cie z tym poluzowano. PJ ????? To tylko obowi±zywało do obliczania wielko¶ci strony, ale nie jako wzór układu graficznego. ///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego/// I w tym zakresie nic się jednak nie zmieniło. r. | | | Standard strony | Sep 29, 2005 |
[quote]rjz wrote: ///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego/// Jeszcze w latach osiemdziesiątych był zapis w rozporządzeniu mówiący o ilości znaków na stronie sporządzonej pismem odręcznym, bo w takiej formie można także było sporządzać tłumaczenia. A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znaków pisarskich (ze spacjami). Pozdrawiam Krzysztof | |
|
|
pidzej Poland Local time: 12:56 Polish to English + ... TOPIC STARTER
rjz wrote: To tylko obowi±zywało do obliczania wielko¶ci strony, ale nie jako wzór układu graficznego. ///prawie nikt już nie wie, dlaczego tak się liczy stronę tłum. uwierzytelnionego/// I w tym zakresie nic się jednak nie zmieniło. r. w epoce maszyn do pisania (jestem na tyle stary że ją pamiętam) był to format w jakim odbierałeś każde tłumaczenie przysięgłe. tłumacz ustawiał margines na tych 45 znaków plus 2-3 na rozkurz, i dawał parę pustych wierszy na górze strony i leciał na podwójnym wierszaku. w maszynie do pisania nie było funkcji "statystyka słów". | | | tłumacznie uwierzytelnione odręcznie??? | Sep 29, 2005 |
Krzysztof Pedzich wrote: A na stronie formatu A4, zapisanej odręcznie, mieściło się właśnie około 1125 znaków pisarskich (ze spacjami). Pozdrawiam Krzysztof ??? Odręcznie? Rozporz±dzenie to wymuszało wykonanie tłum. pismem maszynowym. r. | | | Niemożliwe... | Sep 29, 2005 |
pidzej wrote: w maszynie do pisania nie było funkcji "statystyka słów". Niemożliwe To znaczy, że sprawdzania pisowni też nie było? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » przysięgły spis treści Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |