Dariusz Dekiert Poland Local time: 23:45 Polish to Hebrew + ...
Oct 1, 2005
Czy w tlumaczeniu przysieglym tlumaczyc apostille?
Z jednej strony jest to integralna czesc dokumentu tak jak pieczatki, wiec skoro pieczatki tlumacze to i apostille tez...
Z drugiej zas sa one z zalozenia wszedzie jednakowe i niezaleznie od jezyka zawieraja taka sama tresc, wiec kazdy wtajemniczony wie o co chodzi.
Czytalem tresc konwencji i wytyczne dla notariuszy, ale jakos mnie nie oswiecilo. O tlumaczach i tlumaczeniach nie znalazlem nic...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
rjz Poland Local time: 23:45 German to Polish + ...
tłum. apostille
Oct 2, 2005
Uważam, że nie. Należy natomiast zaznaczyć, że takowa na dokumencie jest.
Dodatkowe informacje jak to np. załatwia polskie MSZ.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
cynamon Poland Local time: 23:45 English to Polish + ...
to chyba nie problem
Nov 14, 2005
Ostatnio miałam do przetłumaczenie 25 pojedynczych apostylli z francuskiego... To chyba na coś są potrzebne?
Bo co jeśli tłumaczenie wpadnie w ręce kogoś, kto nie jest zorientowany?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
rjz Poland Local time: 23:45 German to Polish + ...
zbyteczne
Nov 14, 2005
cynamon wrote:
Ostatnio miałam do przetłumaczenie 25 pojedynczych apostylli z francuskiego... To chyba na co� są potrzebne?
Bo co je�li tłumaczenie wpadnie w ręce kogo�, kto nie jest zorientowany?
To tak jak w rosyjskim zapytaniu, czy można grać .... na fortepianie, można, ale po co?
Uczulam na to, że twoje tłumacznie też powinno mieć apostille, któr± znowu musiałby¶ tłumaczyć itd.
r.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dariusz Dekiert Poland Local time: 23:45 Polish to Hebrew + ...
TOPIC STARTER
Techniczna strona nie jest problemem
Nov 14, 2005
pytanie jest, jak slusznie rjz napisal, o zasadnosc.
poza tym tlumaczenia przysiegle sa przeznaczone do obrotu oficjalnego, wiec raczej nie trafiaja do osob przypadkowych.
na razie przyjalem zasade, ze tlumacze wszystko jak leci, bo stronki leca malym nakladem pracy, co w przypadku jezyka z iv klasy w tabelce swoje znaczy;)
w moim konkretnym przypadku jest jeszcze dodatkowy problem, gdyz w izraelu nie istnieje taka instytucja jak tlumacz przysiegly. uprawnienia mam krotko i nie robilem jeszcze tlumaczen do obrotu w izraelu (nawet te na hebrajski byly uzywane tylko w polsce), wiec nie wiem jak sie odniosa tamtejsze urzedy i niewykluczone, ze apostille bedzie dla mnie jakims wyjsciem.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
rjz Poland Local time: 23:45 German to Polish + ...
cd. (ponieważ nadal dyskusje się toczą... i toczą...)
Jan 10
Artykuł 4 /omawianej konwencji/
"Apostille, o której mowa w artykule 3 ustęp 1, będzie umieszczona na samym dokumencie lub będzie do niego dołączona; powinna być ona sporządzona według wzoru załączonego do niniejszej konwencji. Może być ona jednakże sporządzona w języku urzędowym wydającego ją organu. Standardowe zwroty w niej zawarte mogą być sporządzone również w drugim języku. Tytuł "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" pozostawiony będzie w języku francuskim".______
rjz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!