https://www.proz.com/forum/polish/38074-arbitra%BF_kudoz_z%EAba.html

Arbitraż KudoZ - zęba
Thread poster: Hanna Burdon
Hanna Burdon
Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:48
English to Polish
+ ...
Oct 19, 2005

http://www.proz.com/kudoz/1028498
Chyba nie "na zęba", tylko "na z±b"?


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Polish
+ ...
In memoriam
Oczywiście, że tak! Oct 20, 2005

Hanna Burdon wrote:

http://www.proz.com/kudoz/1028498
Chyba nie "na zęba", tylko "na ząb"?


Oczywisty błąd gramatyczny poprawiłem bez zbędnej dyskusji.

Dziękuję.
Leszek


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:48
English to Polish
+ ...
Mercedes i komputer Oct 20, 2005

Nie negując słuszności ingerencji, mam takie pytanie (może głupie):
Dlaczego mówi się "Kupiłem Mercedesa (no bo nie "Kupiłem Mercedes"), ale "Kupiłem komputer"?

M


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 07:48
English to Polish
+ ...
ponieważ.... Oct 20, 2005

maciejm wrote:

Nie negując słuszności ingerencji, mam takie pytanie (może głupie):
Dlaczego mówi się "Kupiłem Mercedesa (no bo nie "Kupiłem Mercedes"), ale "Kupiłem komputer"?

M


Ponieważ marki samochodów odmieniają się jak rzeczowniki żywotne? Zresztą można powiedzieć "Kupiłem Mercedes" jeśli chodzi o panią o tym imieniu

silvermane


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 07:48
English to Polish
+ ...
In memoriam
Prosta odpowiedź Oct 20, 2005

maciejm wrote:
Dlaczego mówi się "Kupiłem Mercedesa (no bo nie "Kupiłem Mercedes"), ale "Kupiłem komputer"?
M


Bo w obu przypadkach właśnie takie brzmienie ma ich biernik.
(Z tym że oczywiście mercedesa. Bo za kupno Mercedes grozi kara więzienia).

pozdrawiam
Leszek


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 07:48
English to Polish
a na dodatek... Oct 20, 2005

...można też kupić mercedesa Mercedes

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - zęba






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »