ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Asia_k
tłamczenie tektów technicznych za pomocą translatora.
Asia_k
Local time: 01:35
Polish to German
+ ...
Oct 25, 2005

Piszę pracę magisterską na temat tłumaczeń tekstów technicznych za pomocą translatorów (programów komputerowych), czy mogliby
mi Państwo udostępnić jakieś materiały na ten temat, lub podpowiedzieć gdzie takich szukać? Chetnie skorzystam z pomocy dotyczącej ogólnie tłumaczenia tektów technicznych.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:35
English to Polish
A ktoś w ogóle tego używa? Oct 25, 2005

Czy ktoś z ProZaków w ogóle tego używa w kombinacji z językiem polskim?
Bo CATy to zupełnie inna bajka, MT - nieco bliżej, ale nie ten kaliber cenowy (no i w przypadku języka polskiego jeszcze chyba nie ma rozsądnego silnika).

Wojtek

[Edited at 2005-10-25 12:21]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:35
English to Polish
+ ...
Troszkę inaczej Oct 25, 2005

Nowy jesteś więc, he, he....

Odpowiedź będziesz miał, jeśli w pierwszym słowie tytułu Twojego postu zamienisz literkę "c" na "s"...

Duża, przeważająca, przytłaczająca większość polskojęzycznych użytkowników tego forum ma programy tłumaczące (bo o tym mówimy, mam nadzieję) w głębokim, głębokim poważaniu.

CATy to inna bajka, jak napisał Wojtek.

Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
"tłamczenie" tekstów... Oct 25, 2005

Tzw. translatory służą chyba właśnie do "tłamczenia", a nie tłumaczenia...

Ja testowałam kiedyś jeden z dostępnych na rynku programów, który miał nawet wbudowany niezły słownik, jednak wynik działania tego programu nie nadawał się zupełnie do niczego - poprawiać trzeba byłoby praktycznie każde słowo, nie tylko każde zdanie, a więc korzyść dla tłumacza z tego żadna.

Jeśli przeszukasz dokładnie to forum, to znajdziesz kilka wątków pt. 'najzabawniejsze tłumaczenia", itp. i tam znajdziesz mnóstwo przykładów z translatorów dostępnych w sieci - nadają się włąsnie tylko jako dowcipy.

Z zawodowego punktu widzenia: korekta teksu przetłumaczonego przez robota zajmuje dużo więcej czasu i wysiłku niż samo tłumaczenie plus pozostaje duże ryzko nie wykrycia wszystkich błędów, a więc generalnie tłumacze takie programy omijają wielkim łukiem.

HTH,
Magda


Direct link Reply with quote
 

A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 01:35
German to Polish
+ ...
i to też jest jakaś odpowiedź... Oct 25, 2005


PAS wrote:


Duża, przeważająca, przytłaczająca większość polskojęzycznych użytkowników tego forum ma programy tłumaczące (bo o tym mówimy, mam nadzieję) w głębokim, głębokim poważaniu.




...jeżeli praca magisterska ma zawierać opinie tłumaczy na temat przydatności tego typu programów

pozdrawiam,
Ola

[Edited at 2005-10-25 12:41]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dziękuję za oświecenie Oct 25, 2005

Dopiero teraz przeczytałem ten wątek, ale już od chwili dostania linku do niego zastanawiałem się, jak "stłamsić" tekst

No ale jak już napisali szanowni przedmówcy "automaty" do tłumaczenia na szczęście na razie nie stanowią żadnej alternatywy dla tłumacza z krwi i kości.
Natomiast zastosowanie CAT (Computer Aided Translatin), czyli programów typu Transit, SDLX, Trados czy innych, stało się dziś IMO nieodzowne. Ale to już inna bajka, jak pisze Wojtek.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Asia_k
Local time: 01:35
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
ja to wszystko wiem! Oct 25, 2005

wiem,ze te programy sa do d....
praca ma na celu dowiedzenie tego i przedstawienie propozycji ich ulepszenia, zeby byly bardziej pomocne.
skoro nikt nie pomoze mi w znalezieniu meterialow na ten temat, tomoze poratujecie czyms na temat tlumaczenia teksot technicznych ogolnie - przez czlowieka.:)


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To może lepiej jednak nie pisz... Oct 25, 2005

(Tryb ironiczny on)

Bu³a wrote:

wiem,ze te programy sa do d....
praca ma na celu dowiedzenie tego i przedstawienie propozycji ich ulepszenia, zeby byly bardziej pomocne.
skoro nikt nie pomoze mi w znalezieniu meterialow na ten temat, tomoze poratujecie czyms na temat tlumaczenia teksot technicznych ogolnie - przez czlowieka.:)


To, co kursywą, to jeszcze ok, ale tekst wytłuszczony. Brr, ja mam rodzinę na utrzymaniu.
(Tryb ironiczny off)

A tak na poważnie, to strasznie trudne zadanie przed nami stawiasz. Jak Ci to tu na forum wszystko napisać? Od czego zacząć co potrzebujesz dokładnie wiedzieć?
Bo przecież nie napiszę Ci, że włączam kompa, uruchamiam Worda, siadam i piszę? Raczej z Tradosem, ale to nie przecież żadna informacja...

Przyjedź na konferencję do Krakowa, tam na żywo zobaczysz więcej, niż można tu napisać.

Jerzy

[Edited at 2005-10-25 14:22]


Direct link Reply with quote
 
Asia_k
Local time: 01:35
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
nie ja wymyśliłam temat pracy! Oct 25, 2005

temat został mi z góry narzucony.... ja też nie jestem za tym,zeby translatory odebraly prace tlumaczom,boprzeciez nie po to ksztalce sie w tym kierunku!:)
jak przyjada mi do glowy jakies konkretne pytania, bede pisac. narazie nie mam zadnego punku zaczepienia,bo kompletnienie wiem od czego zaczac...:/


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zacznij od tego Oct 25, 2005


Buła wrote:
narazie nie mam zadnego punku zaczepienia,bo kompletnienie wiem od czego zaczac...:/


że do tłumaczenia, oprócz zasobu słownictwa, niezbędna jest inteligencja - niechby i sztuczna.

Bo bez inteligencji żaden tłumacz nie będzie potrafił dostosować znaczenia słów do kontekstu. A skąd taki elektroniczny tłumacz ma bez inteligencji wiedzieć, czy "naked conductor runs along the train" oznacza, że wzdłuż pociągu biega goły konduktor, czy też raczej biegnie nieizolowany przewód.

Bez AI tłumaczenia automatyczne zawsze będą się nadawały jedynie do zamieszczania w rubrykach "Humor i satyra". Na szczęście dla nas, tłumaczy.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 01:35
English to Polish
+ ...
Q.E.D. !!! Oct 25, 2005


leff wrote:
"naked conductor runs along the train" oznacza...


Goły dyrygent biega! dyrygent!

Ale bez kontekstu nie jest możliwe wybranie żadnego wariantu.
Nawet rodzaj liter jest istotny:

np. słowo POLISH.

i tak dalej.

Ja sam raz kiedyś skorzystałem z demówki takiego programu, żeby przetłumaczyć wyliczankę jakichś tam przedmiotów, z trafialnością ok. 80%, więc i tak musiałem sprawdzić całą listę, jak zauważyłem ewidentne błędy.

Zresztą na opakowaniu któregoś z tych programów jest (albo było)napisane "pomaga w ZROZUMIENIU tekstu". Słowo "tłumaczenie" zostało dyskretnie pominięte.

Paweł

p.s. przeprosiny za szowinistyczne zgóryzałożenie na podstawie ksywki, żeś jest płci męskiej, a nie pięknej.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 01:35
English to Polish
jak magistrantka z magistrantką :o) Oct 25, 2005

Ponieważ sama bronię się w piątek, problem pisania pracy mam całkiem na świeżo i wiem, jaki to ból. Śpieszę więc z pomocą.

Na forum anglistyki UJ (niestety niedostępnym dla innych) była na ten temat gorąca dyskusja i jeden z prowadzących polecił lekturę pracy magisterskiej Wojciecha Cyprysa, "Machine Translation - Limitations and Areas of Possible Application", w której "wyczerpująco omawia programy wspomagające tłumaczenie, ze szczególnym uwzględnieniem najpopularniejszego programu tego typu, czyli Systran 4.0 PRO http://www.systransoft.com/ ." Praca dostępna w czytelni IFA UJ.

Oprócz tego podobno warto przeczytać wprowadzenie do MT tu:
http://www.foreignword.com/Technology/art/Hutchins/hutchins99.htm

Na pewno też przyda Ci się ten artykuł: http://www.serwistlumacza.com/texts/translat.html
jest to wnikliwa recenzja programu tłumaczącego "Translatica Pro"- dużo przykładów, ale ocena- surprise, surprise- bardzo mierna.

A jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów technicznych w ogóle, to podobno świetną lekturą jest książka "Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych" Andrzeja Voellnagela. http://techniczna.com.pl/Skroty/83-85430-54-7.htm

Powodzenia!

[Edited at 2005-10-25 19:34]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 01:35
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Zajrzyj tutaj... Oct 25, 2005

Jesli naprawde jestes spragniony wiedzy na temat programow, ktore Buenos Aires tlumacza jako "powietrzne Buenos", to sprawdz ten link
http://www.geocities.com/mtpostediting/

Znajdziesz tam teksty Jeffa Allena, ktory z tego co wiem zajmuje sie od jakiegos czasu tym tematem. Samego autora znajdziesz tutaj na Prozie, musisz tylko skorzystac z funkcji przeszukiwania forum.

W polskich warunkach uzywanie translatorow ma sens, bo jest ogromny popyt na tanie tlumaczenia. Translator nie ma rodziny, wiec jest tanszy. A ze jakosc nie ta... Coz, kazdy ma to, za co placi. Tego typu programy przydaja sie komus, kto w ogole nie zna jezyka obcego, np. ludziom starszym albo niewyksztalconym, ktorzy chcieliby wiedziec, o co mniej wiecej chodzi na danej stronie internetowej.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 01:35
English to Polish
i jeszcze coś Oct 26, 2005

Znalazłam jeszcze parę artykułów:

Machine translation (MT), and the future of the translation industry
http://www.proz.com/doc/271

Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
http://www.proz.com/doc/270

W ogóle poszperaj w prozowej Article Knowledgebase http://www.proz.com/translation-articles/

i w Translation Journal
http://accurapid.com/journal/

Ja znalazłam w tym ostatnim naprawdę sporo materiałów do mojej pracy.

[Edited at 2005-10-26 15:35]


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
Local time: 01:35
Multiplelanguages
+ ...
translation software for Polish Oct 27, 2005

położenie sieci (tkanina) który daje całe odsyłacze do ocen tłumaczenia programu komputerowego jest tym położeniem:
http://www.geocities.com/langtecheval/

położenie sieci (tkanina) który daje praktyczne aluzje i praktyczną pomoc dla wielu tłumaczenia programu komputerowego jest stronnikami położenia:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/MT-tips.htm

OSTRZEŻENIE: użyłem program programu komputerowego tłumaczyć tę wiadomość. to od Języka angielskiego do Języka polskiego (blask) przy stronnikach sieci (tkanina) położenia:
http://www.poltran.com/

Jeff Allen
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/about-jeffallen.htm


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłamczenie tektów technicznych za pomocą translatora.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »