Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego? Thread poster: Edyta Szczepans
|
Po 7 latach bycia tłumaczem przysięgłym przegapiłam termin wpisu i niestety muszę się pofatygować na egzamin do Warszawy. Ciekawa jestem, czy ktoś ma już takie doswiadczenie i jaki jest stopien trudności egzaminu.
[Subject edited by staff or moderator 2005-11-05 09:10] | | |
Przejrzył wczesniejsze tematy. Ktos pisal,że zdaje egzamin (to był chyba wrzesień). Grażyna | | | Edyta Szczepans Poland Local time: 03:44 German to Polish + ... TOPIC STARTER
Pisał, ale nie napisał jak mu poszło. | | |
Edyta Szczepans wrote: Pisał, ale nie napisał jak mu poszło. Ale można zapytać, my¶le,że podzieli sie informacjami. Grażyna | |
|
|
kocur German to Polish + ...
Tak, zdawałem niedawno egzamin na przysięgłego. Jesli chodzi o stopień trudności, to należy dobrze orientowac się w materii prawno-ekonomicznej. Stopień trudności: wysoki. No ale w końcu tłumacz powienien się na tym znać.Powodzenia. Ja sam czekam na wyniki. | | | trudny ? łatwy? | Nov 8, 2005 |
Zależy dla kogo. Poziom jest taki, jaki jest wymagany przy tłum. tekstów znajdujących się /typowo/ w obrocie zagranicznym.- wyroki, pełnomocnitwa, pouczenia, umowy, ogólne warunki handlowe etc. Egz. ustny /a vista + konsekutywny/ sprawia największą trudność - większość kandydatów nie ma prawdopodobnie bladego pojęcia o technikach tłumaczenia. r. | | | Edyta Szczepans Poland Local time: 03:44 German to Polish + ... TOPIC STARTER
Konsekutywnie tłumacze juz chyba z 10 lat od wczesnych poczatków studiów, to chyba nie polegnę ??? chyba że polegnę Mój egzamin przenieśli z "przyczyn niezależnych" na 14 grudnia. To jeszcze sobie chwilę poczekam, żeby ocenić czy trydy. W każdym razie dzięki za wszystkie wskazówki. pozdrawiam Edyta | | | tłum. ustne - PKE | Nov 8, 2005 |
Nie ma co martwić się na zapas. Najpierw trzeba przejść przez etap pisemny. Tak ok. 1/3 się chyba udaje. r. | |
|
|
Chciałbym spytać... | Nov 8, 2005 |
kocur wrote: Tak, zdawałem niedawno egzamin na przysięgłego. Jesli chodzi o stopień trudności, to należy dobrze orientowac się w materii prawno-ekonomicznej. Stopień trudności: wysoki. No ale w końcu tłumacz powienien się na tym znać. Powodzenia. Ja sam czekam na wyniki. Mógłbyś pokrótce napisać, czego konkretnie dotyczyły teksty? A ustny etap już zdawałeś? Chyba nie będę podchodził przez te wszystkie stolyce, ale z ciekawości pytam. | | | Maksymiuk Local time: 03:44 Polish to English + ... Kto zdawał egzamin na tłumacza przysięgłego w 2008 roku? | Jul 23, 2008 |
Jestem ciekawa, czy ktoś zdał pozytywnie przynajmniej część pisemną z języka angielskiego, bo niestety mnie się nie udało, a chciałabym wiedzieć, czy ta część ustna to naprawdę taki starszny diabeł? | | | Przydatna książka dla kandydatów na TP | Sep 30, 2010 |
Beck właśnie wydał ciekawą pozycję dla kandydatów na TP: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Z opisu: Autorzy wyjaśniają wątpliwości dotyczące egzaminów na tłumacza przysięgłego, a także prezentują przykładowe teks... See more Beck właśnie wydał ciekawą pozycję dla kandydatów na TP: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Z opisu: Autorzy wyjaśniają wątpliwości dotyczące egzaminów na tłumacza przysięgłego, a także prezentują przykładowe teksty egzaminacyjne w języku angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim oraz polskim. Bolesław Cieślik - Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Liwiusz Laska - adwokat, LL.M. Kiel, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Zastępca Przewodniczącego Państwowej Komisji Egzaminacyjnej. Michał Rojewski - adwokat, doktor nauk prawnych, w 2006 r. delegowany czasowo z Sądu Okręgowego w Warszawie do pełnienia obowiązków głównego specjalisty w Ministerstwie Sprawiedliwości, wykładowca akademicki. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |