Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego?
Thread poster: Edyta Szczepans
Edyta Szczepans
Edyta Szczepans  Identity Verified
Poland
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
Nov 4, 2005

Po 7 latach bycia tłumaczem przysięgłym przegapiłam termin wpisu i niestety muszę się pofatygować na egzamin do Warszawy.
Ciekawa jestem, czy ktoś ma już takie doswiadczenie i jaki jest stopien trudności egzaminu.

[Subject edited by staff or moderator 2005-11-05 09:10]


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
historia Nov 5, 2005

Przejrzył wczesniejsze tematy. Ktos pisal,że zdaje egzamin (to był chyba wrzesień).

Grażyna


 
Edyta Szczepans
Edyta Szczepans  Identity Verified
Poland
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hej Nov 5, 2005

Pisał, ale nie napisał jak mu poszło.

 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
Hej Nov 7, 2005

Edyta Szczepans wrote:

Pisał, ale nie napisał jak mu poszło.


Ale można zapytać, my¶le,że podzieli sie informacjami.

Grażyna


 
kocur
kocur
German to Polish
+ ...
hej Nov 8, 2005

Tak, zdawałem niedawno egzamin na przysięgłego. Jesli chodzi o stopień trudności, to należy dobrze orientowac się w materii prawno-ekonomicznej. Stopień trudności: wysoki. No ale w końcu tłumacz powienien się na tym znać.Powodzenia. Ja sam czekam na wyniki.

 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
trudny ? łatwy? Nov 8, 2005

Zależy dla kogo.

Poziom jest taki, jaki jest wymagany przy tłum. tekstów znajdujących się /typowo/ w obrocie zagranicznym.- wyroki, pełnomocnitwa, pouczenia, umowy, ogólne warunki handlowe etc.

Egz. ustny /a vista + konsekutywny/ sprawia największą trudność - większość kandydatów nie ma prawdopodobnie bladego pojęcia o technikach tłumaczenia.

r.


 
Edyta Szczepans
Edyta Szczepans  Identity Verified
Poland
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Techniki Nov 8, 2005

Konsekutywnie tłumacze juz chyba z 10 lat od wczesnych poczatków studiów, to chyba nie polegnę ??? chyba że polegnę

Mój egzamin przenieśli z "przyczyn niezależnych" na 14 grudnia. To jeszcze sobie chwilę poczekam, żeby ocenić czy trydy. W każdym razie dzięki za wszystkie wskazówki.
pozdrawiam
Edyta


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 03:44
German to Polish
+ ...
tłum. ustne - PKE Nov 8, 2005

Nie ma co martwić się na zapas. Najpierw trzeba przejść przez etap pisemny. Tak ok. 1/3 się chyba udaje.



r.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 03:44
English to Polish
+ ...
Chciałbym spytać... Nov 8, 2005

kocur wrote:

Tak, zdawałem niedawno egzamin na przysięgłego. Jesli chodzi o stopień trudności, to należy dobrze orientowac się w materii prawno-ekonomicznej. Stopień trudności: wysoki. No ale w końcu tłumacz powienien się na tym znać.Powodzenia. Ja sam czekam na wyniki.


Mógłbyś pokrótce napisać, czego konkretnie dotyczyły teksty? A ustny etap już zdawałeś?

Chyba nie będę podchodził przez te wszystkie stolyce, ale z ciekawości pytam.


 
Maksymiuk
Maksymiuk
Local time: 03:44
Polish to English
+ ...
Kto zdawał egzamin na tłumacza przysięgłego w 2008 roku? Jul 23, 2008

Jestem ciekawa, czy ktoś zdał pozytywnie przynajmniej część pisemną z języka angielskiego, bo niestety mnie się nie udało, a chciałabym wiedzieć, czy ta część ustna to naprawdę taki starszny diabeł?

 
Aleksandra Hetmańczyk
Aleksandra Hetmańczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 03:44
English to Polish
+ ...
Przydatna książka dla kandydatów na TP Sep 30, 2010

Beck właśnie wydał ciekawą pozycję dla kandydatów na TP: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty.

Z opisu:
Autorzy wyjaśniają wątpliwości dotyczące egzaminów na tłumacza przysięgłego, a także prezentują przykładowe teks
... See more
Beck właśnie wydał ciekawą pozycję dla kandydatów na TP: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty.

Z opisu:
Autorzy wyjaśniają wątpliwości dotyczące egzaminów na tłumacza przysięgłego, a także prezentują przykładowe teksty egzaminacyjne w języku angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim oraz polskim.

Bolesław Cieślik - Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.
Liwiusz Laska - adwokat, LL.M. Kiel, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Zastępca Przewodniczącego Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.
Michał Rojewski - adwokat, doktor nauk prawnych, w 2006 r. delegowany czasowo z Sądu Okręgowego w Warszawie do pełnienia obowiązków głównego specjalisty w Ministerstwie Sprawiedliwości, wykładowca akademicki.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »