Mobile menu

Uk艂ad graficzny orygina艂u i t艂umaczenia
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 03:31
German to Polish
+ ...
Nov 12, 2005

Kochani,

ciekawi mnie, czy t艂umacz膮c pisma handlowe, prawnicze lub inne, stosujecie w t艂umaczeniu uk艂ad graficzny obowi膮zuj膮cy w kraju, na j臋zyk kt贸rego dany dokument jest t艂umaczony, czy zostawiacie uk艂ad gr. orygina艂u.
W parze j臋zykowej pl-de problem mam przede wszystkim z nast. elementami:
- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu艂k臋 grzeczno艣ciow膮 typu "z powa偶aniem" i podpis umieszcza si臋 po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj膮 akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si臋 wolnym wersem.

Za "odzew" z g贸ry wszystkim dzi臋kuj臋.

Pozdrowienia
Alina


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 03:31
German to Polish
+ ...
teksty i translaty Nov 13, 2005

Uk艂ad orygina艂u.

(dla u艂atwienia identyfikacji orygina艂u i t艂umacznia)

r.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 03:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zale偶y od przeznaczenia dokumentu... Nov 13, 2005

Ja robi臋 tak, 偶e je露li t艂umaczenie ma dopiero zosta膰 wys艂ane dok卤d露, to zamieniam uk艂ad na obowi卤zuj卤cy w j臋zyku docelowym, je露li natomiast t艂umaczenie zleca odbiorca, kt贸ry np. pismo w obcym mu j臋zyku ju偶 dosta艂, to zachowuj臋 uk艂ad orygina艂u - w艂a露nie po to, aby graficznie wida膰 by艂o, 偶e to ten sam dokument. Ale to tylko wedy, gdy oba dokumenty - orygina艂 i t艂umaczenie, maj卤 funkcjonowa膰 jednocze露nie, raczej wyj卤tek od regu艂y.

Jako proofreader obserwuj臋 niedobr卤 tendencj臋 do niewolniczego trzymania si臋 orygina艂u 艂卤cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z j臋zykiem polskim. Efekty tego s卤 raczej straszne. T艂umaczenie w ko艅cu powinno czyta膰 si臋 jak orygina艂.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:31
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To by mnie interesowało bliżej Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:
...
Jako proofreader obserwuj臋 niedobr卤 tendencj臋 do niewolniczego trzymania si臋 orygina艂u 艂卤cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z j臋zykiem polskim. Efekty tego s卤 raczej straszne. T艂umaczenie w ko艅cu powinno czyta膰 si臋 jak orygina艂.

HTH
Magda


Na ile napisanie np. nazwy firmy lub użycie wielkich liter w celu podkreślenia ważności danego punktu jest niezgodne z językiem polskim?

Co do warsztatu pisarskiego, to muszę z ogromnym rozczarowaniem stwierdzić, że większość dokument贸w, otrzymywanych z Polski, jest napisana katastrofalnie. Np. przecinki lub kropki, znaki zapytania itp., pisane są z odstępem PRZED i bez odstępu PO... Nieprzestrzegane są też zasady pisania jednostek (zawsze z odstępem, z nielicznymi wyjątkami) itp. W widywanych przeze mnie tłumaczeniach sytuacja jest taka sama lub gorsza, bo faktycznie zapomina się o konieczności zmiany zapisu liczb na notację polską, że nie wspomnę o typograficznym cudzysłowiu, kt贸ry w Niemczech ma postać otwierającą jak w PL, ale zamykający jest owdr贸cony, a w PL nieodwr贸cony. Na to chyba nikt nie zwraca uwagi...

Miłej niedzieli
J.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 03:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 13, 2005

Nie chodzi艂o mi tutaj o wyr贸偶nianie wiekimi lterami ca艂ych s艂贸w, czy nazw, ale o zdania typu: "W Projekcie uczestniczy艂y cztery Szko艂y" lub zaczynanie od wielkiej litery wszystkich s艂贸w w tytu艂ach, gdzie po polsku tylko pierwsze s艂owo powinno by膰 z du偶ej. Tego typu rzeczy - stosowanie zasad gramatyki angielskiej w polszczy慕nie.

A co do cudzys艂ow贸w: ostatnio zauwa偶y艂am, 偶e m贸j Word przesta艂 w og贸le stosowa膰 "dolny" cudzys艂贸w, czyli otwieraj卤cy. Kto wie, gdzie to si臋 zmienia?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:31
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Narz臋dzia - Autokorekta - Typograficzny cudzys艂贸w Nov 13, 2005

T臋dy musi by膰 droga - nie mam przed sob膮 polskiego Worda, wi臋c bazuj臋 na niemieckim.
Sprawd藕 poza tym, czy w Autokorekcie w wyj膮tkach nie zosta艂 przez przypadek wy艂膮czony.
Word czasami si臋 wydurnia i nie zmienia cudzys艂owiu na typograficzny za pierwszym razem. Niestety, to tylko program, nic lepszego.
Mo偶na spr贸bowa膰 albo wpisa膰 wtedy ten cudzys艂贸w r臋cznie - ALT+0132 otwieraj膮cy i ALT+0148 zamykaj膮cy - albo po napisaniu tekstu wymieni膰 cudzys艂owia funkcj臋 "Szukaj/Zamie艅" "zamie艅 wszystkie", wpisuj膮c w obu polac zwyk艂y cudzys艂贸w (wtedy o dziwo Word najcz臋艣ciej przypomina sobie, 偶e trzeba je zmieni膰 na typograficzne). Podstawowy warunek dla tych zmian to absolutnie KONIECZNE przypisanie dokumentowi prawid艂owego j臋zyka co najmniej na piechot臋, a najlepiej przez style.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:31
Member (2004)
English to Polish
cudzys艂owy Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:

A co do cudzys艂ow贸w: ostatnio zauwa偶y艂am, 偶e m贸j Word przesta艂 w og贸le stosowa膰 "dolny" cudzys艂贸w, czyli otwieraj卤cy. Kto wie, gdzie to si臋 zmienia?
Magda


Narz臋dzia => Autokorekta => Autoformatowanie podczas pisania => Cudzys艂owy proste na drukarskie



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 03:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
cudzys艂owy - dzi臋ki!! Nov 13, 2005

Koniecznie wybior臋 si臋 na t臋 Twoj卤 sesj臋 o Wordzie, Jerzy, bo co露 za cz臋sto robi mnie osio艂ek w konia!


Magda


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 03:31
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 14, 2005

Jestem r贸wnie偶 za pe艂n膮 tzw. lokalizacj膮 tekstu. C贸偶 z tego? Jaki艣 czas temu przet艂umaczy艂am obszern膮 umow臋 dla jednej z kancelarii prawniczych z angielskiego na polski, gdzie w oryginale co drugie s艂owo pisane by艂o wielk膮 liter膮, a ja zgodnie z "wsiemi prawi艂ami iskustwa" zmieni艂am toto na ma艂e. Skar偶yli mi si臋 potem, 偶e mieli du偶o z tym roboty, bo posadzili aplikanta, 偶eby wszystko na powr贸t pozmienia膰 na du偶e!!!! I po c贸偶 to si臋 wyrywa膰 przed szereg - i tak ci臋 zr贸wnaj膮 z ziemi膮.

El偶bieta


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:31
Member (2006)
German to Polish
+ ...
:) Nov 16, 2005

Alina Brockelt wrote:

- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu艂k臋 grzeczno艣ciow膮 typu "z powa偶aniem" i podpis umieszcza si臋 po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj膮 akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si臋 wolnym wersem.



Eeeee to ju偶 nie jest takie sztywne. Urz臋dnicy w wytycznych maj膮 podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te偶 coraz cz臋艣ciej jest wers wolny. Nazywa si臋 to m膮drze stylem blokowym.

Co do samych zasad pism urz臋dowych, to tak jak mnie tego uczyli w liceum (a by艂o to lat temu 4) nikt ju偶 w Polsce nie pisze. Generalnie jeszcze tylko urz臋dnicy pa艅stwowi trzymaj膮 jako艣 fason - bo maj膮 te wytyczne o kt贸rych pisa艂em wy偶ej. W innych miejscach - wolna amerykanka. A ju偶 najgorzej pisz膮 prawnicy. Im bardziej kto艣 uznany tym mniej przejmuje si臋 takim czym艣 jak justowanie, odst臋py czy rozmieszczenie.


P.S.: Biedny aplikant. Kancelaria musia艂a by膰 w ma艂ym mie艣cie. W du偶ych takie rzeczy robimy my - praktykanci


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 03:31
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Norma? Nov 17, 2005

Serdecznie dzi臋kuj臋 za posty!

Szymon Metkowski wrote:

Eeeee to ju偶 nie jest takie sztywne. Urz臋dnicy w wytycznych maj膮 podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te偶 coraz cz臋艣ciej jest wers wolny.



Sztywne mo偶e nie jest, ale w praktyce 95 % pism, kt贸re dostaj臋 do t艂umaczenia ma taki uk艂ad, jak poda艂am.
A swoj卤 drog卤, czy jest jaka露 norma (wytyczne), kt贸re to dok艂adnie okre露laj卤?


alina


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:31
Member (2006)
German to Polish
+ ...
jest jest, ale nie wiem czy nie wewn臋trzna Nov 17, 2005

Mama jest urz臋dnikiem i kiedy艣 mi co艣 takiego pokazywa艂a (przy okazji za偶artej k艂贸tni, gdzie si臋 stawia podpis). Nie wiem tylko, czy te instrukcje s膮 publikowane. Nast臋pnym razem jak z ni膮 b臋d臋 rozmawia艂, zapytam. I oczywi艣cie dam Ci zna膰

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:31
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A te pisma to polskie czy niemieckie Nov 17, 2005


Sztywne mo偶e nie jest, ale w praktyce 95 % pism, kt贸re dostaj臋 do t艂umaczenia ma taki uk艂ad, jak poda艂am.


A to s膮 pisma z Polski, czy z Niemiec? Niemcy si臋 trzymaj膮 formy, to jasne.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uk艂ad graficzny orygina艂u i t艂umaczenia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs