Mobile menu

Uk艂ad graficzny orygina艂u i t艂umaczenia
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 05:07
German to Polish
+ ...
Nov 12, 2005

Kochani,

ciekawi mnie, czy t艂umacz膮c pisma handlowe, prawnicze lub inne, stosujecie w t艂umaczeniu uk艂ad graficzny obowi膮zuj膮cy w kraju, na j臋zyk kt贸rego dany dokument jest t艂umaczony, czy zostawiacie uk艂ad gr. orygina艂u.
W parze j臋zykowej pl-de problem mam przede wszystkim z nast. elementami:
- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu艂k臋 grzeczno艣ciow膮 typu "z powa偶aniem" i podpis umieszcza si臋 po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj膮 akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si臋 wolnym wersem.

Za "odzew" z g贸ry wszystkim dzi臋kuj臋.

Pozdrowienia
Alina


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 05:07
German to Polish
+ ...
teksty i translaty Nov 13, 2005

Uk艂ad orygina艂u.

(dla u艂atwienia identyfikacji orygina艂u i t艂umacznia)

r.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zale偶y od przeznaczenia dokumentu... Nov 13, 2005

Ja robi臋 tak, 偶e je露li t艂umaczenie ma dopiero zosta膰 wys艂ane dok卤d露, to zamieniam uk艂ad na obowi卤zuj卤cy w j臋zyku docelowym, je露li natomiast t艂umaczenie zleca odbiorca, kt贸ry np. pismo w obcym mu j臋zyku ju偶 dosta艂, to zachowuj臋 uk艂ad orygina艂u - w艂a露nie po to, aby graficznie wida膰 by艂o, 偶e to ten sam dokument. Ale to tylko wedy, gdy oba dokumenty - orygina艂 i t艂umaczenie, maj卤 funkcjonowa膰 jednocze露nie, raczej wyj卤tek od regu艂y.

Jako proofreader obserwuj臋 niedobr卤 tendencj臋 do niewolniczego trzymania si臋 orygina艂u 艂卤cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z j臋zykiem polskim. Efekty tego s卤 raczej straszne. T艂umaczenie w ko艅cu powinno czyta膰 si臋 jak orygina艂.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To by mnie interesowało bliżej Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:
...
Jako proofreader obserwuj臋 niedobr卤 tendencj臋 do niewolniczego trzymania si臋 orygina艂u 艂卤cznie z zaniedbaniem zmiany konwencji zapisu daty, liczb, a nawet nazw geograficznych oraz nagminne zachowywanie kapitalizacji liter niezgodnej z j臋zykiem polskim. Efekty tego s卤 raczej straszne. T艂umaczenie w ko艅cu powinno czyta膰 si臋 jak orygina艂.

HTH
Magda


Na ile napisanie np. nazwy firmy lub użycie wielkich liter w celu podkreślenia ważności danego punktu jest niezgodne z językiem polskim?

Co do warsztatu pisarskiego, to muszę z ogromnym rozczarowaniem stwierdzić, że większość dokument贸w, otrzymywanych z Polski, jest napisana katastrofalnie. Np. przecinki lub kropki, znaki zapytania itp., pisane są z odstępem PRZED i bez odstępu PO... Nieprzestrzegane są też zasady pisania jednostek (zawsze z odstępem, z nielicznymi wyjątkami) itp. W widywanych przeze mnie tłumaczeniach sytuacja jest taka sama lub gorsza, bo faktycznie zapomina się o konieczności zmiany zapisu liczb na notację polską, że nie wspomnę o typograficznym cudzysłowiu, kt贸ry w Niemczech ma postać otwierającą jak w PL, ale zamykający jest owdr贸cony, a w PL nieodwr贸cony. Na to chyba nikt nie zwraca uwagi...

Miłej niedzieli
J.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 13, 2005

Nie chodzi艂o mi tutaj o wyr贸偶nianie wiekimi lterami ca艂ych s艂贸w, czy nazw, ale o zdania typu: "W Projekcie uczestniczy艂y cztery Szko艂y" lub zaczynanie od wielkiej litery wszystkich s艂贸w w tytu艂ach, gdzie po polsku tylko pierwsze s艂owo powinno by膰 z du偶ej. Tego typu rzeczy - stosowanie zasad gramatyki angielskiej w polszczy慕nie.

A co do cudzys艂ow贸w: ostatnio zauwa偶y艂am, 偶e m贸j Word przesta艂 w og贸le stosowa膰 "dolny" cudzys艂贸w, czyli otwieraj卤cy. Kto wie, gdzie to si臋 zmienia?

Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Narz臋dzia - Autokorekta - Typograficzny cudzys艂贸w Nov 13, 2005

T臋dy musi by膰 droga - nie mam przed sob膮 polskiego Worda, wi臋c bazuj臋 na niemieckim.
Sprawd藕 poza tym, czy w Autokorekcie w wyj膮tkach nie zosta艂 przez przypadek wy艂膮czony.
Word czasami si臋 wydurnia i nie zmienia cudzys艂owiu na typograficzny za pierwszym razem. Niestety, to tylko program, nic lepszego.
Mo偶na spr贸bowa膰 albo wpisa膰 wtedy ten cudzys艂贸w r臋cznie - ALT+0132 otwieraj膮cy i ALT+0148 zamykaj膮cy - albo po napisaniu tekstu wymieni膰 cudzys艂owia funkcj臋 "Szukaj/Zamie艅" "zamie艅 wszystkie", wpisuj膮c w obu polac zwyk艂y cudzys艂贸w (wtedy o dziwo Word najcz臋艣ciej przypomina sobie, 偶e trzeba je zmieni膰 na typograficzne). Podstawowy warunek dla tych zmian to absolutnie KONIECZNE przypisanie dokumentowi prawid艂owego j臋zyka co najmniej na piechot臋, a najlepiej przez style.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:07
Member (2004)
English to Polish
cudzys艂owy Nov 13, 2005

Magda Dziadosz wrote:

A co do cudzys艂ow贸w: ostatnio zauwa偶y艂am, 偶e m贸j Word przesta艂 w og贸le stosowa膰 "dolny" cudzys艂贸w, czyli otwieraj卤cy. Kto wie, gdzie to si臋 zmienia?
Magda


Narz臋dzia => Autokorekta => Autoformatowanie podczas pisania => Cudzys艂owy proste na drukarskie



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
cudzys艂owy - dzi臋ki!! Nov 13, 2005

Koniecznie wybior臋 si臋 na t臋 Twoj卤 sesj臋 o Wordzie, Jerzy, bo co露 za cz臋sto robi mnie osio艂ek w konia!


Magda


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 05:07
English to Polish
+ ...
Wielkie litery Nov 14, 2005

Jestem r贸wnie偶 za pe艂n膮 tzw. lokalizacj膮 tekstu. C贸偶 z tego? Jaki艣 czas temu przet艂umaczy艂am obszern膮 umow臋 dla jednej z kancelarii prawniczych z angielskiego na polski, gdzie w oryginale co drugie s艂owo pisane by艂o wielk膮 liter膮, a ja zgodnie z "wsiemi prawi艂ami iskustwa" zmieni艂am toto na ma艂e. Skar偶yli mi si臋 potem, 偶e mieli du偶o z tym roboty, bo posadzili aplikanta, 偶eby wszystko na powr贸t pozmienia膰 na du偶e!!!! I po c贸偶 to si臋 wyrywa膰 przed szereg - i tak ci臋 zr贸wnaj膮 z ziemi膮.

El偶bieta


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2006)
German to Polish
+ ...
:) Nov 16, 2005

Alina Brockelt wrote:

- w pismach polskich adres odbiorcy oraz formu艂k臋 grzeczno艣ciow膮 typu "z powa偶aniem" i podpis umieszcza si臋 po prawej a w niemieckich po lewej stronie pisma,
- polskie dokumenty zawieraj膮 akapity od lewego brzegu, a w niem. akapity oddziela si臋 wolnym wersem.



Eeeee to ju偶 nie jest takie sztywne. Urz臋dnicy w wytycznych maj膮 podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te偶 coraz cz臋艣ciej jest wers wolny. Nazywa si臋 to m膮drze stylem blokowym.

Co do samych zasad pism urz臋dowych, to tak jak mnie tego uczyli w liceum (a by艂o to lat temu 4) nikt ju偶 w Polsce nie pisze. Generalnie jeszcze tylko urz臋dnicy pa艅stwowi trzymaj膮 jako艣 fason - bo maj膮 te wytyczne o kt贸rych pisa艂em wy偶ej. W innych miejscach - wolna amerykanka. A ju偶 najgorzej pisz膮 prawnicy. Im bardziej kto艣 uznany tym mniej przejmuje si臋 takim czym艣 jak justowanie, odst臋py czy rozmieszczenie.


P.S.: Biedny aplikant. Kancelaria musia艂a by膰 w ma艂ym mie艣cie. W du偶ych takie rzeczy robimy my - praktykanci


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 05:07
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Norma? Nov 17, 2005

Serdecznie dzi臋kuj臋 za posty!

Szymon Metkowski wrote:

Eeeee to ju偶 nie jest takie sztywne. Urz臋dnicy w wytycznych maj膮 podpisy po lewej stronie, a z tymi akapitami to te偶 coraz cz臋艣ciej jest wers wolny.



Sztywne mo偶e nie jest, ale w praktyce 95 % pism, kt贸re dostaj臋 do t艂umaczenia ma taki uk艂ad, jak poda艂am.
A swoj卤 drog卤, czy jest jaka露 norma (wytyczne), kt贸re to dok艂adnie okre露laj卤?


alina


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2006)
German to Polish
+ ...
jest jest, ale nie wiem czy nie wewn臋trzna Nov 17, 2005

Mama jest urz臋dnikiem i kiedy艣 mi co艣 takiego pokazywa艂a (przy okazji za偶artej k艂贸tni, gdzie si臋 stawia podpis). Nie wiem tylko, czy te instrukcje s膮 publikowane. Nast臋pnym razem jak z ni膮 b臋d臋 rozmawia艂, zapytam. I oczywi艣cie dam Ci zna膰

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:07
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A te pisma to polskie czy niemieckie Nov 17, 2005


Sztywne mo偶e nie jest, ale w praktyce 95 % pism, kt贸re dostaj臋 do t艂umaczenia ma taki uk艂ad, jak poda艂am.


A to s膮 pisma z Polski, czy z Niemiec? Niemcy si臋 trzymaj膮 formy, to jasne.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka M谩rquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uk艂ad graficzny orygina艂u i t艂umaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
D茅j脿 Vu X3
Try it, Love it

Find out why D茅j脿 Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs