Mobile menu

ciekawy artykuł: "Jak dzięki przypadkowi nie zostałem tłumaczem honorowym"
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
English to Polish
Nov 15, 2005

http://www.marhan.pl/PISANE_067_Tlumacz.html

Nic, tylko się załamać...


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:06
Member (2004)
English to Polish
klasyk Nov 15, 2005

Też to przerabiałam, chociaż w innym wydawnictwie.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Nie tylko wydawnictwa sa winne... Nov 16, 2005

Ciekawe jest zdanie: Na taką ofertę zgłasza się wielu chętnych do wypróbowania swych sił w tym zawodzie...

Nie chodzi wiec chyba o tlumaczy-zawodowcow. Chyba zaden z nich
nie zabralby sie za tlumaczenie ksiazki nie majac umowy.

Rynek tlumaczy ksiazek jest dosc specyficzny - wydawnictwa placa niewiele, przez co nie sa w stanie (lub nie chca) wspolpracowac z doswiadczonymi tlumaczami, musza sie wiec slizgac i wciskac tlumaczenia poczatkujacym tlumaczom.
Nie dotyczy to tylko lit. pieknej. Jedno z wiekszych wydawnictw informatycznych na litere H. placi 13 PLN brutto za strone. Biorac pod uwage taka stawke, nikt nie powinien miec pretensji co do jakosci tych (niemal honorowych)tlumaczen.

Najlepiej tlumaczyc dla specjalistycznych biur tlumaczen lub firm. Te drugie wymagaja wprawdzie lepszej jakosci, ale i placa calkiem dobrze.

A dobra literature lepiej czytac w oryginale:)

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 12:06
German to Polish
+ ...
Chyba nie tylko literatura piękna? Nov 16, 2005

Tomasz Sieniuć wrote:

Nie dotyczy to tylko lit. pieknej.

Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "Świat Dysku" to literatura piękna.


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:06
English to Polish
+ ...
nie rozumiem.... Nov 16, 2005

Andrzej Sawicki wrote:

Tomasz Sieniuć wrote:

Nie dotyczy to tylko lit. pieknej.

Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "¦wiat Dysku" to literatura piękna.


Czy chodzi o to, że książki Pratchetta są źle przetłumaczone,
czy że wręcz przeciwnie, czy o co?
Nie zrozumiałam...


Direct link Reply with quote
 
Katarzyna Szylderowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2007)
Dutch to Polish
+ ...
Tłumaczenie Pratcheta Nov 16, 2005

Chodzi o to, ze te książki są przetłumaczone b. dobrze.
Polecam!
Pozdr
K. SKupień


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 12:06
German to Polish
+ ...
Nie tylko literatura piękna Nov 16, 2005

*eva* wrote:

Czy chodzi o to, że książki Pratchetta są �le przetłumaczone,
czy że wręcz przeciwnie, czy o co?
Nie zrozumiałam...

Przetłumaczone mistrzowsko, dlatego zdziwiło mnie pisanie o dobrych tłumaczach tylko przy literaturze pięknej.


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:06
English to Polish
+ ...
całe szczęście Nov 16, 2005

bo uwielbiam Discworld, a znam tylko w oryginale

Andrzej Sawicki wrote:

Przetłumaczone mistrzowsko, dlatego zdziwiło mnie pisanie o dobrych tłumaczach tylko przy literaturze pięknej.


Oczywiście że piękna!


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Chyba jednak lit. piekna... Nov 16, 2005

Andrzej Sawicki wrote:

Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "Świat Dysku" to literatura piękna.


www.merlin.pl
Znaleziono "Pratchet"
w dziale Książki / literatura piękna obca
Liczba znalezionych towarów: 34



Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Smutne to... Nov 16, 2005

ale jak ktoś nie podpisuje umowy, to jest sam sobie winien. Albo te 20 stron tłumaczenia próbnego. No to trzeba być nieźle zdesperowanym... Nigdy bym nie przetłumaczył tyle za darmo. 600 znaków, 1000 jak tekst jest ciekawy - dalej nie tłumaczę próbnie. Po to mam ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, żeby nikt nie musiał podejmować ryzyka, że "cały przekład nie będzie dobry".

Takie załatwianie spraw na gębę to generalny problem w naszym kraju. Nie tylko jeśli chodzi o tłumaczy. Ot chyba po prostu jesteśmy łatwowierni...


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
English to Polish
TOPIC STARTER
A propos stawek Nov 16, 2005

Tomasz Sieniuć wrote:

Jedno z wiekszych wydawnictw informatycznych na litere H. placi 13 PLN brutto za strone.


Ja mam lepsze: znajoma znajomego odpowiedziała na ogłoszenie pewnego wydawnictwa katolickiego na literę J. Stawka, jaką jej zaproponowano to 2 (słownie: dwa) zł za stronę. Ale może właśnie nie szukali zwykłego tłumacza, tylko honorowego...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:06
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Stawki każdy ma jakie sobie wyhandluje Nov 17, 2005

Agencje też różnie płacą. Jak ktoś chce pracować za 13 złotych to pracuje. A, wierzcie mi, są tacy, którym to pasuje. Przecież na tym rynek polega. Ludzie od marketingu zawsze startują ze śmiesznie niskiego pułapu... kwestia nerwów i zwykłego targowania się.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ciekawy artykuł: "Jak dzięki przypadkowi nie zostałem tłumaczem honorowym"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs