ciekawy artykuł: "Jak dzięki przypadkowi nie zostałem tłumaczem honorowym" Thread poster: Joanna Borowska
| | lim0nka United Kingdom Local time: 16:46 English to Polish
Też to przerabiałam, chociaż w innym wydawnictwie. | | | Nie tylko wydawnictwa sa winne... | Nov 16, 2005 |
Ciekawe jest zdanie: Na taką ofertę zgłasza się wielu chętnych do wypróbowania swych sił w tym zawodzie... Nie chodzi wiec chyba o tlumaczy-zawodowcow. Chyba zaden z nich nie zabralby sie za tlumaczenie ksiazki nie majac umowy. Rynek tlumaczy ksiazek jest dosc specyficzny - wydawnictwa placa niewiele, przez co nie sa w stanie (lub nie chca) wspolpracowac z doswiadczonymi tlumaczami, musza sie wiec slizgac i wciskac tlumaczenia poczatkujacym tlumaczom. ... See more Ciekawe jest zdanie: Na taką ofertę zgłasza się wielu chętnych do wypróbowania swych sił w tym zawodzie... Nie chodzi wiec chyba o tlumaczy-zawodowcow. Chyba zaden z nich nie zabralby sie za tlumaczenie ksiazki nie majac umowy. Rynek tlumaczy ksiazek jest dosc specyficzny - wydawnictwa placa niewiele, przez co nie sa w stanie (lub nie chca) wspolpracowac z doswiadczonymi tlumaczami, musza sie wiec slizgac i wciskac tlumaczenia poczatkujacym tlumaczom. Nie dotyczy to tylko lit. pieknej. Jedno z wiekszych wydawnictw informatycznych na litere H. placi 13 PLN brutto za strone. Biorac pod uwage taka stawke, nikt nie powinien miec pretensji co do jakosci tych (niemal honorowych)tlumaczen. Najlepiej tlumaczyc dla specjalistycznych biur tlumaczen lub firm. Te drugie wymagaja wprawdzie lepszej jakosci, ale i placa calkiem dobrze. A dobra literature lepiej czytac w oryginale:) Pozdrawiam Tomek ▲ Collapse | | | Chyba nie tylko literatura piękna? | Nov 16, 2005 |
Tomasz Sieniuć wrote: Nie dotyczy to tylko lit. pieknej. Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "Świat Dysku" to literatura piękna. | |
|
|
Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 16:46 English to Polish + ... nie rozumiem.... | Nov 16, 2005 |
Andrzej Sawicki wrote: Tomasz Sieniuć wrote: Nie dotyczy to tylko lit. pieknej. Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "¦wiat Dysku" to literatura piękna. Czy chodzi o to, że książki Pratchetta są źle przetłumaczone, czy że wręcz przeciwnie, czy o co? Nie zrozumiałam... | | | Tłumaczenie Pratcheta | Nov 16, 2005 |
Chodzi o to, ze te książki są przetłumaczone b. dobrze. Polecam! Pozdr K. SKupień | | | Nie tylko literatura piękna | Nov 16, 2005 |
*eva* wrote: Czy chodzi o to, że książki Pratchetta są �le przetłumaczone, czy że wręcz przeciwnie, czy o co? Nie zrozumiałam... Przetłumaczone mistrzowsko, dlatego zdziwiło mnie pisanie o dobrych tłumaczach tylko przy literaturze pięknej. | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 16:46 English to Polish + ... całe szczęście | Nov 16, 2005 |
bo uwielbiam Discworld, a znam tylko w oryginale Andrzej Sawicki wrote: Przetłumaczone mistrzowsko, dlatego zdziwiło mnie pisanie o dobrych tłumaczach tylko przy literaturze pięknej. Oczywiście że piękna! | |
|
|
Chyba jednak lit. piekna... | Nov 16, 2005 |
Andrzej Sawicki wrote: Nie wiedziałem, że Terry Pratchett i jego seria "Świat Dysku" to literatura piękna. www.merlin.pl Znaleziono "Pratchet" w dziale Książki / literatura piękna obca Liczba znalezionych towarów: 34 | | | Smutne to... | Nov 16, 2005 |
ale jak ktoś nie podpisuje umowy, to jest sam sobie winien. Albo te 20 stron tłumaczenia próbnego. No to trzeba być nieźle zdesperowanym... Nigdy bym nie przetłumaczył tyle za darmo. 600 znaków, 1000 jak tekst jest ciekawy - dalej nie tłumaczę próbnie. Po to mam ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, żeby nikt nie musiał podejmować ryzyka, że "cały przekład nie będzie dobry". Takie załatwianie spraw na gębę to generalny problem w naszym kraju. Nie tylko je�... See more ale jak ktoś nie podpisuje umowy, to jest sam sobie winien. Albo te 20 stron tłumaczenia próbnego. No to trzeba być nieźle zdesperowanym... Nigdy bym nie przetłumaczył tyle za darmo. 600 znaków, 1000 jak tekst jest ciekawy - dalej nie tłumaczę próbnie. Po to mam ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej, żeby nikt nie musiał podejmować ryzyka, że "cały przekład nie będzie dobry". Takie załatwianie spraw na gębę to generalny problem w naszym kraju. Nie tylko jeśli chodzi o tłumaczy. Ot chyba po prostu jesteśmy łatwowierni... ▲ Collapse | | | A propos stawek | Nov 16, 2005 |
Tomasz Sieniuć wrote: Jedno z wiekszych wydawnictw informatycznych na litere H. placi 13 PLN brutto za strone. Ja mam lepsze: znajoma znajomego odpowiedziała na ogłoszenie pewnego wydawnictwa katolickiego na literę J. Stawka, jaką jej zaproponowano to 2 (słownie: dwa) zł za stronę. Ale może właśnie nie szukali zwykłego tłumacza, tylko honorowego... | | | Stawki każdy ma jakie sobie wyhandluje | Nov 17, 2005 |
Agencje też różnie płacą. Jak ktoś chce pracować za 13 złotych to pracuje. A, wierzcie mi, są tacy, którym to pasuje. Przecież na tym rynek polega. Ludzie od marketingu zawsze startują ze śmiesznie niskiego pułapu... kwestia nerwów i zwykłego targowania się. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ciekawy artykuł: "Jak dzięki przypadkowi nie zostałem tłumaczem honorowym" Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |