Czy słusznym jest...
Thread poster: Gwidon Naskrent

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
Nov 21, 2005

... podrzucenie tłumaczowi przez agencję tekstu (w tym przypadku umowy) pisanej łamaną angielszczyzną i miejscami kompletnie przez to niezrozumiałej, a następnie oburzanie się, że przecież wszystko jest w porządku (bo tak powiedział dyżurny prawnik). Pewnie, że tłumacz mógł odmówić przyjęcia, ale to było w piątek wieczorem i zanim zdążył sie zapoznać z treścią, już było za późno...

Moim zdaniem taka sytuacja jest niesmaczna i świadczy o niskim profesjonalizmie agencji. Tak na marginesie, jako jedyna ze znanych mi ma ona dziwny zwyczaj żądania od tłumaczy własnoręcznego sporządzania rachunków do umowy o dzieło. Czy jest to jakoś powiązane z powyższym nie udało mi się ustalić...


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
Zwróć tłumaczenie z adnotacją tłumacza Nov 21, 2005

Jeżeli oryginał jest niechlujny/niejasny itp. zawsze to zaznaczam w mailu do klienta/agencji. Wtedy wiadomo, że materiał wyjściowy jest słaby i taka adnotacja jest pewnego rodzaju asekuracją dla tłumacza. W przeciwnym razie klient może twierdzić, że to tłumaczenie jest złe.

P.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Komentarz Nov 22, 2005

Popieram! Nie bój się zaznaczać na tekście miejsc nieczytelnych/niezrozumiałych/błędnych (oczywiście jeżeli jesteś pewien co do tych błędów). Porządne agencje się nie oburzają, wręcz przeciwnie - cenią sobie że nie "tłumaczysz kreatywnie".

Swoją drogą ciekawe są te własnoręczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, żebyś się pomylił przy wyliczeniach (no chyba że w całej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest nieważna).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 23, 2005

Szymon Metkowski wrote:

Popieram! Nie bój się zaznaczać na tekście miejsc nieczytelnych/niezrozumiałych/błędnych (oczywiście jeżeli jesteś pewien co do tych błędów). Porządne agencje się nie oburzają, wręcz przeciwnie - cenią sobie że nie "tłumaczysz kreatywnie".


Sęk w tym, że tutaj większość (no może 80%) tekstu była niezrozumiała. Zaznaczanie wszystkiego mijałoby się z celem.

Swoją drogą ciekawe są te własnoręczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, żebyś się pomylił przy wyliczeniach (no chyba że w całej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest nieważna).


No cóż, jakoś dotąd poprawiali zawsze o parę złotych na moją korzyść, więc nie wiem czy naprawdę są tacy be. Inna sprawa, że dopiero dziś dotarła do mnie płatność za wrzesień (czyli spóźnili się o ponad tydzień w stosunku do umowy).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy słusznym jest...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs