Mobile menu

Czy słusznym jest...
Thread poster: Gwidon Naskrent

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
Nov 21, 2005

... podrzucenie t┼éumaczowi przez agencj─Ö tekstu (w tym przypadku umowy) pisanej ┼éaman─ů angielszczyzn─ů i miejscami kompletnie przez to niezrozumia┼éej, a nast─Öpnie oburzanie si─Ö, ┼╝e przecie┼╝ wszystko jest w porz─ůdku (bo tak powiedzia┼é dy┼╝urny prawnik). Pewnie, ┼╝e t┼éumacz m├│g┼é odm├│wi─ç przyj─Öcia, ale to by┼éo w pi─ůtek wieczorem i zanim zd─ů┼╝y┼é sie zapozna─ç z tre┼Ťci─ů, ju┼╝ by┼éo za p├│┼║no...

Moim zdaniem taka sytuacja jest niesmaczna i ┼Ťwiadczy o niskim profesjonalizmie agencji. Tak na marginesie, jako jedyna ze znanych mi ma ona dziwny zwyczaj ┼╝─ůdania od t┼éumaczy w┼éasnor─Öcznego sporz─ůdzania rachunk├│w do umowy o dzie┼éo. Czy jest to jako┼Ť powi─ůzane z powy┼╝szym nie uda┼éo mi si─Ö ustali─ç...


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
Zwr├│─ç t┼éumaczenie z adnotacj─ů t┼éumacza Nov 21, 2005

Je┼╝eli orygina┼é jest niechlujny/niejasny itp. zawsze to zaznaczam w mailu do klienta/agencji. Wtedy wiadomo, ┼╝e materia┼é wyj┼Ťciowy jest s┼éaby i taka adnotacja jest pewnego rodzaju asekuracj─ů dla t┼éumacza. W przeciwnym razie klient mo┼╝e twierdzi─ç, ┼╝e to t┼éumaczenie jest z┼ée.

P.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Komentarz Nov 22, 2005

Popieram! Nie b├│j si─Ö zaznacza─ç na tek┼Ťcie miejsc nieczytelnych/niezrozumia┼éych/b┼é─Ödnych (oczywi┼Ťcie je┼╝eli jeste┼Ť pewien co do tych b┼é─Öd├│w). Porz─ůdne agencje si─Ö nie oburzaj─ů, wr─Öcz przeciwnie - ceni─ů sobie ┼╝e nie "t┼éumaczysz kreatywnie".

Swoj─ů drog─ů ciekawe s─ů te w┼éasnor─Öczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, ┼╝eby┼Ť si─Ö pomyli┼é przy wyliczeniach (no chyba ┼╝e w ca┼éej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest niewa┼╝na).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 23, 2005

Szymon Metkowski wrote:

Popieram! Nie b├│j si─Ö zaznacza─ç na tek┼Ťcie miejsc nieczytelnych/niezrozumia┼éych/b┼é─Ödnych (oczywi┼Ťcie je┼╝eli jeste┼Ť pewien co do tych b┼é─Öd├│w). Porz─ůdne agencje si─Ö nie oburzaj─ů, wr─Öcz przeciwnie - ceni─ů sobie ┼╝e nie "t┼éumaczysz kreatywnie".


Sęk w tym, że tutaj większość (no może 80%) tekstu była niezrozumiała. Zaznaczanie wszystkiego mijałoby się z celem.

Swoj─ů drog─ů ciekawe s─ů te w┼éasnor─Öczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, ┼╝eby┼Ť si─Ö pomyli┼é przy wyliczeniach (no chyba ┼╝e w ca┼éej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest niewa┼╝na).


No c├│ż, jakoś dotąd poprawiali zawsze o parę złotych na moją korzyść, więc nie wiem czy naprawdę są tacy be. Inna sprawa, że dopiero dziś dotarła do mnie płatność za wrzesień (czyli sp├│źnili się o ponad tydzień w stosunku do umowy).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy słusznym jest...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs