Mobile menu

Czy słusznym jest...
Thread poster: Gwidon Naskrent

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Nov 21, 2005

... podrzucenie t┼éumaczowi przez agencj─Ö tekstu (w tym przypadku umowy) pisanej ┼éaman─ů angielszczyzn─ů i miejscami kompletnie przez to niezrozumia┼éej, a nast─Öpnie oburzanie si─Ö, ┼╝e przecie┼╝ wszystko jest w porz─ůdku (bo tak powiedzia┼é dy┼╝urny prawnik). Pewnie, ┼╝e t┼éumacz m├│g┼é odm├│wi─ç przyj─Öcia, ale to by┼éo w pi─ůtek wieczorem i zanim zd─ů┼╝y┼é sie zapozna─ç z tre┼Ťci─ů, ju┼╝ by┼éo za p├│┼║no...

Moim zdaniem taka sytuacja jest niesmaczna i ┼Ťwiadczy o niskim profesjonalizmie agencji. Tak na marginesie, jako jedyna ze znanych mi ma ona dziwny zwyczaj ┼╝─ůdania od t┼éumaczy w┼éasnor─Öcznego sporz─ůdzania rachunk├│w do umowy o dzie┼éo. Czy jest to jako┼Ť powi─ůzane z powy┼╝szym nie uda┼éo mi si─Ö ustali─ç...


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
Zwr├│─ç t┼éumaczenie z adnotacj─ů t┼éumacza Nov 21, 2005

Je┼╝eli orygina┼é jest niechlujny/niejasny itp. zawsze to zaznaczam w mailu do klienta/agencji. Wtedy wiadomo, ┼╝e materia┼é wyj┼Ťciowy jest s┼éaby i taka adnotacja jest pewnego rodzaju asekuracj─ů dla t┼éumacza. W przeciwnym razie klient mo┼╝e twierdzi─ç, ┼╝e to t┼éumaczenie jest z┼ée.

P.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:14
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Komentarz Nov 22, 2005

Popieram! Nie b├│j si─Ö zaznacza─ç na tek┼Ťcie miejsc nieczytelnych/niezrozumia┼éych/b┼é─Ödnych (oczywi┼Ťcie je┼╝eli jeste┼Ť pewien co do tych b┼é─Öd├│w). Porz─ůdne agencje si─Ö nie oburzaj─ů, wr─Öcz przeciwnie - ceni─ů sobie ┼╝e nie "t┼éumaczysz kreatywnie".

Swoj─ů drog─ů ciekawe s─ů te w┼éasnor─Öczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, ┼╝eby┼Ť si─Ö pomyli┼é przy wyliczeniach (no chyba ┼╝e w ca┼éej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest niewa┼╝na).


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:14
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 23, 2005

Szymon Metkowski wrote:

Popieram! Nie b├│j si─Ö zaznacza─ç na tek┼Ťcie miejsc nieczytelnych/niezrozumia┼éych/b┼é─Ödnych (oczywi┼Ťcie je┼╝eli jeste┼Ť pewien co do tych b┼é─Öd├│w). Porz─ůdne agencje si─Ö nie oburzaj─ů, wr─Öcz przeciwnie - ceni─ů sobie ┼╝e nie "t┼éumaczysz kreatywnie".


Sęk w tym, że tutaj większość (no może 80%) tekstu była niezrozumiała. Zaznaczanie wszystkiego mijałoby się z celem.

Swoj─ů drog─ů ciekawe s─ů te w┼éasnor─Öczne rachunki. Moim zdaniem chodzi o to, ┼╝eby┼Ť si─Ö pomyli┼é przy wyliczeniach (no chyba ┼╝e w ca┼éej umowie nie ma NIC o wynagrodzeniu - wtedy umowa jest niewa┼╝na).


No c├│ż, jakoś dotąd poprawiali zawsze o parę złotych na moją korzyść, więc nie wiem czy naprawdę są tacy be. Inna sprawa, że dopiero dziś dotarła do mnie płatność za wrzesień (czyli sp├│źnili się o ponad tydzień w stosunku do umowy).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy słusznym jest...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs