Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Dyktowanie do komputera
Thread poster: Barbara Gadomska

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
Nov 23, 2005

Od pewnego czasu mam pogarszające się problemy z oczami i okulista zalecił, bym ograniczyła czas spędzany przy komputerze (obecnie 8-9 godzin dziennie). Sami wiecie, że to niemal niemozliwe (musiałabym zmienić zawód), zaczęłam się jednak zastanawiać nad różnymi możliwościami. Na próbę nagrałam na kasetę - tłumacząc a vista - część książki, którą mam na warsztacie, i dałam do przepisania taki surowy przekład. Obawiałam się co prawda, że redakcja takiego tekstu okaże się o tyle dłuższa, że skórka nie będzie warta wyprawki, nie jest jednak tak źle - tyle, że przepisywanie z nagrania oczywiście sporo kosztuje.
Obiło mi się kiedys o uszy - a może gdzies czytałam, nie pamiętam - że istnieją już programy umożliwiające dyktowanie do komputera, który uczy się rozpoznawać mój głos i przekłada dźwięki na litery. Ponieważ jestem informatyczną analfabetką, byłabym wdzięczna, gdyby ktoś lepiej zorientowany wyjasnił mi, czy rzeczywiście coś takiego istnieje. Z góry dziekuję za wszystkie możliwe informacje.

Barbara


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
Polish to English
+ ...
Dragon Naturally Speaking Nov 23, 2005

Jest program o nazwie Dragon Naturally Speaking, który zamienia dźwięk na tekst pisany. Podobno z angielskim nieźle sobie radzi, ale użytkownicy mają różne opinie.
Na forum był omawiany wiele razy i w różnych aspektach, np.
http://www.proz.com/post/82826#82826


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
Mam ten sam problem Nov 23, 2005

I też się zastanawiałam nad podobnym rozwiązaniem, ale nie widzę rozwiązania dla dwóch kwestii:
1) Tekst źródłowy jednak trzeba skądś przeczytać. Jeśli jest na papierze niewielką czcionką, oczy się męczą; jeśli w pliku, to można powiększyć widok, ale nie widzę specjalnego zysku dla oczu - i tak siedzę przy komputerze.
2) Jak wygląda kwestia formatowania fontów, wypunktowania, tabel itd.?
Chyba sensowniej jednak będzie poszukać dobrego chirurga okulistycznego


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
Monitor, pozycja, światło w pokoju Nov 23, 2005

Może to oczywiste, ale:

Najlepszy monitor (wcale niekoniecznie LCD!) + karta graficzna na jaką Cię stać.
Wyśrubować odświeżanie ekranu do granic możliwości karty.

Znacznie obniżyć jasność i kontrast, zmienić wszystkie kolory na w miarę przyjazne (beże, zielenie). Ja nawet lekko przyszarzyłem biel "kartki" w Wordzie. Zmienić też temperaturę barwy monitora z domyślnej 9300 K na 6500 K. Na początku będzie się wszystko wydawało bardzo żółte, ale za parę dni się przyzwyczaisz.
Ustawienia domyślne monitora są przeważnie bardzo zjadliwe i często się nie myśli, żeby je zmienić.

Dopasować rozdzielczość ekranu tak, żeby nie wytężać niepotrzebnie wzroku.
Np. moje ustawienia są dla mojego ojca "za małe".
ale - siedzieć tak daleko, jak tylko możliwe, żeby właśnie nie wytężać wzroku niepotrzebnie. Jak piszę, moje oczy są ok. 50-60 cm od ekranu.

Są jeszcze te specjalne okulary, ale ich nie używam (a optycznych nie noszę), więc nie wiem.

Po zmianie monitora z 15" na 19" Flatron, moje oczy męczą się znacznie mniej (ew. później). Na starym właśnie po ok. 8 godz. oczy mi zaczynały łzawić, na tym nawet po 12 jest (w miarę) w porządku.

Światło w pokoju nie za ostre bo nawet jak nie patrzysz bezpośrednio, to odbija się np. od kartki na biurku i oko dostaje dawkę fotonów pośrednio.

Trochę nie na temat, ale MSZ to też bardzo ważne kwestie w trosce o oczy.

Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Nov 23, 2005

Dzięki wszystkim. Rozumiem, że taki program to melodia (dalekiej) przyszłości.

Do Izy: tłumaczę książki, więc druk tekstu źródłowego jest w miare normalnej wielkości, a formatowanie banalne. Tabel, wzorów itp. nie mam. Chirurg mi nie pomoże - mój problem nie jest operowalny.
Poza tym nagranie tłumaczenia idzie jednak znacznie szybciej niż wpisanie - nawet więcej niż dwukrotnie (zazwyczaj dziennie "wklepuję" około 15 stron, a nagrywam - w tym samym czasie - do czterdziestu). Co prawda dłużej trwa redakcja spisanego już tekstu (wpisując, wiele poprawek robię na bieżąco, no i inaczej się tekst tłumaczy ustnie), ale wydaje mi sie, że i tak zyskuję jednak pare godzin (z drugiej strony wydaję parę złotych na maszynistkę).

Do Pawła: Tak, ja też sobie zmieniłam kolory, tez przyszarzyłam 'kartkę" Worda i zmieniłam rozdzielczość. Na wiosnę kupiłam sobie laptop z monitorem 17' panoramicznym, dostawiłam klawiaturę i siedzę w odległości ok. 80 cm - 1 m od ekranu (piszę czcionką 150%). Jest lepiej, niz było przy starym 15', ale szukam rozwiązań przyszłościowych - chciałabym jeszcze z piętnascie lat popracować.... A oczy to też nasze narzędzie pracy, i to jak na razie niezastepowalne.

Dziekuje wszystkim i pozdrawiam

Barbara


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
Jako osoba niepełnosprawna... Nov 23, 2005

...chciałbym wtrącić swoje 3 grosze w temacie.

Praktycznie pracuję jednym okiem - drugim coś widać, ale okulista zawyrokował, że jest tam uszkodzony nerw wzrokowy, jaskra i co tam jeszcze.

Przed kompem siedzę średnio 8-10 h dziennie - kiedyś (na studiach) nawet więcej. Muszę także pracować w rozdzielczości 1024x768, ponieważ jeden z programów to wymusza.

Mam monitor (płaski) 19 cali i zdecydowanie nie męczę się nawet po kilku godzinach stałego patrzenia w ekran, oczywiście w okularach (a przeważnie robię przerwy samodzielnie albo mnie coś odrywa). Stan widzącego oka od kilku lat pozostaje niezmieniony, czyli że takie działania zapobiegawcze przynoszą skutek. Inna sprawa, że nie mam zdolności lekarskiej do pracy na etacie, i nawet sam bym się bał pracować na jakieś migoczącej 15-calówce bez filtra (a kiedyś taką w pracy miałem).

Wniosek końcowy jest taki: dbanie o oczy jest sprawą istotną, ale nie należy siać paniki z powodu monitorów. Technika poszła już bardzo do przodu, natomiast wiedza autorów artykułów, w których przestrzega się przed zgubnymi skutkami komputeromanii, pozostała na poziomie sprzed 10 lat.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
a może... Nov 23, 2005

Chirurg mi nie pomoże - mój problem nie jest operowalny.


Tak na marginesie, to może jest, ale okulista u którego byłaś o tym nie wiedział, albo bał się skierować Cię na operację. Niestety wiedza i umiejętności większości okulistów z NFZ pozostaje daleko w tyle za średnią światową (dotyczy to też innych specjalności).


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
Jasne Nov 23, 2005

bagadomska wrote:
Do Pawła: Tak, ja też sobie zmieniłam
uote]

OK - czyli nic nie miałem ciekawego do powiedzenia.

Zdania są zapewne podzielone, ale ja nie lubię monitorów LCD. Jakie by nie były, zawsze widzę te cholerne kwadraciki pikseli i mnie to wkurza.

Swoją drogą - jeśli potrafisz "ustnie" tłumaczyć czytany na bieżąco tekst, to masz umiejętność (talent), którego bardzo zazdroszczę. To dla mnie najgorsza zmora - kiedy muszę coś przeczytać i przetłumaczyć ze slajdu na spotkaniu.

Pozdrawiam,
Paweł

p.s. w nawiązaniu do silvermane: technika oczywiście poszła do przodu i elektronów dostajemy w buzię dużo mniej, ale jasność jasnością... U mojego sąsiada monitor jest ustawiony tak, że światłość przebija nawet jak zamykam oczy - to MUSI boleć po jakimś czasie.

[Edited at 2005-11-23 11:21]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nie zbaczajmy z tematu... Nov 23, 2005

proszę, zostawmy NFZ w spokoju i trzymajmy się tematu dyktowania i monitorów, OK?

Magda
Moderator


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
Polish to English
+ ...
uzupełnienie Nov 23, 2005

Jak wynika z zebranych przeze mnie informacji, Dragon ma wbudowany tylko angielski słownik, więc nie jest przydatny do tłumaczenia na polski.

Kolory ekranu: Po licznych eksperymentach ustawiłem kolor okna (tło tekstu) w Wordzie na szarozielony + kontrast ok. 65% + jasność ok. 75% (monitor kineskopowy).
Do tego: powiększenie strony tak, żeby tekst zajmował całą szerokość ekranu; w miarę potrzeb - zmiana czcionki na Arial, zwiększenie odstępów między liniami do 1,5 lub nawet 2.

I teraz mogę przez długie godziny wgapiać się w monitor


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzieki za życzliwość i dobre rady. Nov 23, 2005

Pawle: gdybym miała tłumaczyć ze slajdów na spotkaniu, wyłożyłabym sie od razu. Pamiętaj, że dyktuję tłumaczenie tekstu, który moge sobie wczesniej przeczytać, sprawdzic słowa itd., mogę też cofnąć taśmę i poprawić, jesli sie zaplączę, a poza tym siedze sobie sama w fotelu i nikt mnie nie słucha. Więc nie wydaje mi się, by był to szczególny talent.
Dodałam za Twoja sugestią trochę zieleni do szarości moich ustawień: na razie niezbyt mi sie podoba, ale zobaczę za kilka dni, czy się rzeczywiście przyzwyczaję.

Andrzeju: dzięki za zbadanie sprawy Dragona. A jesli chodzi o czcionkę, to od Ariala wolę Verdanę lub Tahomę, a jak jestem bardzo zmęczona, to nawet Lucida Console - ma chyba największe światła między literami (choc niezbyt piekny krój).

No i to by chyba było na tyle.
Pozdrawiam
Barbara


Direct link Reply with quote
 
xxxOTMed
Poland
Local time: 05:38
English to Polish
+ ...
Wszyscy mniej czy bardziej, wcze¶niej czy póĽniej będziemy mieć ten problem Nov 23, 2005

Witam wszystkich.

Przył±czam się do rad dotycz±cych niemal minimalnych ustawień kontrastu i jasno¶ci. Warto dodać o konieczno¶ci częstego spogl±dania w dal, aby dać 'odpocz±ć' aparatowi akomodacyjnemu i - przy okazji - ustawieniu górnej ramki monitora na wysoko¶ci oczu (to z kolei ochrona kręgosłupa szyjnego i jako¶ci zaopatrzenia w krew drugiego co do ważno¶ci po palcach narz±du tłumacz±cego. Istotne jest też przeciwdziałanie zespołowi suchego oka, naszej chorobie zawodowej - to ważne w zimie, gdy powietrze w pomieszczeniach jest suche, a temperatura przekracza 20 stopni. Istnieje na rynku kilka rodzajów kropli do stosowania w takich przypadkach, sam stosuję, polecam rozmowę z okulist±.
Oczywi¶cie ważne jest też o¶wietlenie i komfortowa wielko¶ć pisma na ekranie. Często słyszy się, że powiększenie np. timesa 12 powinno w wordzie na normalnym podgl±dzie wynosić ok. 200%.
Może kto¶ miałby inne uwagi/zalecenia i można by pokusić się o opracowanie 'dos and donts'?

Sam nie mam zdania w kwestii wyższo¶ci LCD/CRT ani vice versa bo od dłuższego czasu korzystam z LCD. Zreszt± pytany przeze mnie spec. okulista mówił, że nie spotkał się w literaturze okulistycznej z argumentami przemawiaj±cymi na korzy¶ć jednego czy drugiego typu.
Z własnego do¶wiadczenia - przez 2 lata pracowałem na 1, potem na 2 17" LCD Nec 17 NX - stary monitor (chyba TN) ale fantastyczny obraz i nigdy, nawet po maratonach 50 tys słów w tydzień, nie miałem żadnych, najmniejszych nawet objawów ocznych. Niestety ten monitor wycofano, s± już nowsze, IMHO nie tak dobre.
Ciekawe jest to że próbowałem różnych innych monitorów (ponieważ NEC jest tylko 17" i przy natywnej rozdzielczo¶ci 1280x1024 wy¶wietla do¶ć małe literki), w tym 21 LCD Iiyamy ale po 2 dniach piasku pod powiekami i łzawienia wracałem do starego NECa i do dzi¶ pamiętam to uczucie ulgi. Nie jestem w stanie przyzwyczaić się do efektu 'iskrz±cego ¶niegu' widocznego na nowych 'multimedialnych' LCD z wy¶rubowanymi czasami reakcji i k±tami widzenia.
Teraz pracuję na innych monitorach, ale gdy dzi¶ na chwilę zasiadłem przed NECem poczułem niemal jak gałka odetchnęła z ulg±, soczewka powiedziała z aprobat± 'oh yeaaaah' a ciało rzęskowe im przyklasnęło.

Swoj± drog± być może ciekawe mogłoby być przeprowadzenie badania okulistycznego tak swoistej grupy zawodowej, jak± s± tłmacze 'pisemni'. Sam nie mam specjalnych doj¶ć na okulistyce w Krakowie, ale może warto byłoby zastanowić się nad badaniem (naukowym lub nie) większej grupy tłumaczy, publikacj± wyników i opracowaniem poradnika? W końcu coraz więcej grup zawodowych spędza przed komputerami pół życia i 3/4 dobowego okresu używania oczu? Może która¶ z firm od leków ocznych, np. by się tym zainteresowała?
Ciekawe czy kto¶ z Państwa byłoby ew. zainteresowany podr±żeniem tematu?


Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 05:38
Polish to English
+ ...
monitor w pionie Nov 24, 2005

Dodam swoje trzy grosze, może niekoniecznie w zwi±zku z sam± ostro¶ci± widzenia, ale na pewno w zwi±zku z komfortem pracy. Warto zaopatrzyć się w monitor umożliwiaj±cy pracę w pionie (dprzedawcy mówi±: "monitor z piwotem". Taka pozycja jest bardziej naturalna dla wielu narzędzi tłumacza: dokumentów Word i PDF, stron WWW i Tradosa (pas Workbencha nie musi wtedy zajmować 1/4 wysoko¶ci ekranu).

Co do ekranów LCD w ogóle: ważne jest, żeby i ekran LCD i karta miały zł±cze cyfrowe (DVI) -- różnica w stosunku do zł±cz analogowych oraz (moim zdaniem) w stosunku do monitorów kineskopowych jest duża. Po dobrym, 19-calowym kineskopowym Fujitsu Siemensie przesiadłem się na 19-calowy monitor LCD z możliwo¶ci± ustawienia w pionie i odczułem znaczn± poprawę komfortu. Obraz jest przyjemniejszy dla mojego oka (też krótkowzrocznego, -4,5 dioptrii), a ułożenie w pionie tak wygodne w czasie tłumaczenia, że nie używam już monitora w pozycji poziomej.

[Edited at 2005-11-24 08:27]


Direct link Reply with quote
 

Remigiusz Drewniak KONTYNENT  Identity Verified
Poland
Local time: 05:38
Member (2005)
Spanish to Polish
+ ...
Porada mojego okulisty: May 4, 2008

Porada mojego okulisty: co 15-20 minut wymuszone 30 mrugnięć (nawilżanie oka), co minutę-dwie spojrzenie przez okno w dal (ćwiczenie mięśni oka), nie nosić niepotrzebnych okularów do LCD.

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:38
Member
English to Polish
+ ...
Minęło trochę czasu May 4, 2008

Od pierwszego postu w tym wątku minęly już 3 lata prawie. Czy technika posunęła się może do przodu, jeśli chodzi o możliwość dyktowania komputerowi?

Ja ma ten sam problem co Gwidon. Praktycznie jestem jednooczna (przesunięcie plamki światłoczułej) od dziecka. Drugie oko jest nadwyrężone urazem mechanicznym (przecięłam je sobie kolcem agawy w czasie przerwy podczas tłumaczenia konferencyjnego --> wypadek przy pracy he, he).
Paradoksalnie, co mnie bardzo denerwuje, męczy się najbardziej to niewidzące oko i strasznie łzawi. Krople pomagają, ale na krótko, a mój pan doktor wytłumaczył mi, że tak musi być, bo to oko strasznie się wysila, żeby coś zobaczyć. Jakbym wiedziała gdzie, to bym się gdzieś w główkę rąbnęla, żeby je skutecznie wyłączyć, ale nie wiem i muszę z tym żyć.
Poza tym niedawno przeczytałam, że "biogeniczne" (ciekawe, jak to przetłumaczyć?) będzie może wkrótce całkiem rozpowszechnione, więc może lepiej tego nerwu wzrokowego nie będę sobie uszkadzać, bo może się przydać i będę mogła stać się biogenicznym Cyklopem.

Dyktowanie komputerowi byłoby dla mnie idealnym rozwiązaniem, bo tu na wsi nawet trudno znaleźć kogoś, kto umiałby dość kumato z taśmy przepisywać. Nauczylam nawet jedną dziewczynę pisać bezwzrokowo i robi to szybko, ale ona tak niewiele wie, że większości tekstów zwyczajnie nie rozumie, a korekta po niej jest mordęgą.

Idzie burza. Druga w tym roku, bo pierwsza była w lutym i pewnie zaraz nie będę miała prądu, więc pozdrawiam Was wszystkich z przecudnej wiosennej Warmii,

Iwonka

[Zmieniono 2008-05-04 16:54]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dyktowanie do komputera

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs