This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
w zdaniu: "..specifications allow mill products to be shipped in a stabilized condition rather than solution annealed."
OdpowiedĽ na to pytanie jest błędna.
WG PN-EN 10052:1999 (Słownik terminów obróbki cieplnej stopów żelaza) tłumaczy się na polski jako wyżarzanie przesycaj±ce.
Definicja z normy: Wyżarzanie przesycaj±ce (fr. Hypertrempe) - obróbka cieplna stosowana do stali austenitycznych. Obejmuje nagrzewanie do wysokiej temperatury z następuj±cym wystarczj±co szybkim chłodzeniem w cleu zabezpieczenia jednorodnej struktury austenitycznej po powrocie stali do temperatury otoczenia.
Komentarz: wyżarzanie ujednorodniaj±ce po nagielsku to homogenizing (po polsku funkcjonuje równiez termin homogenizacja stosowany do tej obróbki).
W zwi±zku z tmy proponuję zmianę solution annealing/solution-annealed => wyżarzanie przesycaj±ce/w stanie wyżarzonym przesycaj±co ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeszcze jakieś głosy poparcia? A może jkakieś sprzeciwy?
pozdrawiam Leszek
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joanna Rączka Poland Local time: 10:35 Member (2009) English to Polish + ...
głosowanie?
Dec 18, 2005
leff wrote:
Jeszcze jakieś głosy poparcia? A może jkakieś sprzeciwy?
pozdrawiam Leszek
Tu nie ma co dywagować, tylko zmienić. Ale jeśli trzeba poprzeć - dokładam się wraz z moim dyplomem mgr inż.metalurga ze specjalnością metaloznawstwo i obróbka cieplna. A jak to jeszcze mało - nawet w Leksykonii jest wyżarzanie przesycające.
Pozdrowienia, Joanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tu nie ma co dywagować, tylko zmienić. Ale jeśli trzeba poprzeć - dokładam się wraz z moim dyplomem mgr inż.metalurga ze specjalnością metaloznawstwo i obróbka cieplna. A jak to jeszcze mało - nawet w Leksykonii jest wyżarzanie przesycające.
Pozdrowienia, Joanna
Właśnie na głosowaniu fachowców polega Arbitraż.
Zaś do Glosariusza nie mogę tak po prostu wstawić odpowiedzi, która nie padła. Niechże więc ktoś poda w pytaniu taką odpowiedź (najlepiej, jeśli zrobi to inicjator tego Arbitrażu) i poza uzasadnieniem poda link do tego wątku. Żeby przyszli użytkownicy Glosariusza wiedzieli, skąd nagle pojawił się taki wpis.
pozdrawiam Leszek
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value