Ustne: na ile wczesniej?
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 14:55
Polish to Italian
+ ...
Dec 9, 2005

Teraz jest godzina 10:30. Wczoraj popoludniu pewien BT pytal czy ja moge dzis wieczorem + jutro byc w danym miejsce poza Krakowem byc tlumaczyc ustnie. Ustalilismy warunki. Ale mialem czekac na jego potwierdzenie (oficjalnie klient mial potwierdzac, ale wiadomo ze tak zawsze sie mowi..).

Jeszcze nie mam wiadomosci. Jest 2 godziny jazdy do miejsca docelowego a bede musial jechac z jakas komunikacja publiczna.

PYTANIE: czy nie trzeba chyba ustalic jakie minimalne czas PRZED rozpoczecia zlecen na ktory trzeba juz ABSOLUTNIE wiedzic czy bedzie praca czy nie?

Przepuszczam ze odpowiedz jest TAK. Na takim wypadek chcialbym zrozumiec "NA ILE CZASU PRZEDTEM". Jak wy robicie?

(Pytam na polski a nie na interpreting, bo wiadomo ze w Polskolandia sa specjficzne standardy pracy..)

Daniele

[Edited at 2005-12-09 09:33]


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Stolarska
Local time: 14:55
Italian to Polish
+ ...
zawsze proszę o telefon kontakowy Dec 9, 2005

tak żebym ja też miała możliwo¶ć ruchu. Je¶li klient ma potwierdzić to jednak uważam to za zobowi±zuj±ce i czekam na takie potwierdzenie, bo czasem się zdarza, że kto¶ się rozmy¶li, albo co¶ się zmieni. Uważam, że potwierdzenie powinno nadej¶ć najpóĽniej na 24 godziny przed realizacj± zlecenia (w Twoim wypadku wczoraj wieczorem). Je¶li nie odezwałby się dzisiaj do rana zadzwoniłabym w celu weryfikacji zlecenia.
Pozdrawiam

Gosia


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
A więc... Dec 9, 2005

Załóżmy, że "dziś wieczorem" = 19:00. Na miejscu o 18:30.

2 godz. jazdy + pogoda = 2,5
czyli wyjeżdżasz ok. 16:00

Ja bym o 12:00 zadzwonił i zapytał - nie - powiedział, że jak w ciągu godziny się nie dowiem, to nie jadę. To by mi dało ok. 2,5 godziny na przygotowanie się (pakowanie, obiad, kran zakręcić).

No bo jak w ogóle rozważasz zlecenie, to już i tak jakoś się do tego przygotowujesz?

Dużo niewiadomych - stały klient? dobry klient? fajne zlecenie? obietnica dalszej współpracy?

Ustne zlecenia są specyficzne bo zawsze jest plus: dużo pieniędzy w krótkim czasie więc generalnie się godzę nawet w ostatniej chwili, chyba że mam straszny nawał pisemnej roboty.

Paweł

[Edited at 2005-12-09 09:55]


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 14:55
Polish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Problem to nie brak telefonu.. Dec 9, 2005

Bo ja mam jego telefon a on ma moj. Tylko problem jest bardziej ogolny: BT mowi "klient nie potwierdzal, my czekamy".

Ok, wiec tak samo jak mamy ustalone stawki, i mamy kilka reguly gry ustalone, mysle ze trzeba tez ustalic to.

Gosia mowi 24 godziny, Pawel 4 godziny. Ktos innego ma inne doswiadczenie?

Daniele

PS: duzo pieniadzi w krotkim czasie zalezy od trybu zarobkowego przy tlumaczeniach pisemnych. Dla mnie nie ma wielka roznica, a jesli juz mi sie zdazalo by zarabiac wiecej zl/godz przy tlumaczeniach pisemnych a nie ustnych. Ale lubie ustnych, lubie ten "break" od 4 sciane biura, wiec robie to chetnie...

PS2: Pawel, przygotowanie sie do tematyki? Nie mam slonnosci do gwalczyciela.. "nic na sile". Jesli oni mi nie mowia W OGOLE o co chodzi, no to dostania mnie bez zadnego przygotowania! Wyslalem do tego BT spis dziedzin na ktore NIE TLUMACZE z powody etycznych, a nawet nie marze ze ktos mi powie o co chodzi. Wystarczalby wiedzic czy W OGOLE bedzie robota!

[Edited at 2005-12-09 10:02]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
Widzisz... Dec 9, 2005

Dużo niewiadomych.

Nawet nie pomyślałem, że możesz nie wiedzieć, o czym w ogóle jest to spotkanie. Moje tłumaczenia ustne przeważnie obracają się w miejscach, gdzie wiem przynajmniej z grubsza o czym może być mowa.
Etyczne czy nie (o tym już rozmawialiśmy!), ja też nie chciałbym się znaleźć na spotkaniu dotyczącym np. najnowsze postępy w kardiochirurgii.

Daniele - już jest 11:30, a Ty zapewne jeszcze nic nie wiesz, więc ja bym jednak powiedział grzecznie "grazie, ma non sono itp....."

Normalnie proszę o materiały dotyczące spotkania na 2 dni wcześniej, ale i tak raz dostałem listę pytań (wersję oficjalną ostateczną), która odpowiadała wersji na spotkaniu w ok. 75%.

Więcej Ci chyba nie pomogę.

Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Stolarska
Local time: 14:55
Italian to Polish
+ ...
4 godziny to mało Dec 9, 2005

A je¶li dzi¶ rano dostałby¶ propozycję innego tłumaczenia (np. pismene, b.duża ilo¶ć na jutro rano, co ostatnio mnie np zdarza się nagminnie i zamieniam się w nocnego marka), któr± odrzucisz zakładaj±c, że masz tłumaczenie, a potem nic z tego nie wyjdzie? Tylko na tym stracisz, przecież nie zapłac± Ci za gotowo¶ć. Pozatym je¶li BT należy do poważnych to oni sami powinni najpóĽniej dzi¶ rano zadzwonić do klienta prosz±c o potwierdzenie i KONIECZNIE o okre¶lenie (przynajmniej ogólne) tematu tłumaczeń. Nie wiem, może ja przesadzam, ale wydaje mi się, że to s± pewne standardy, do których trzeba d±żyć, bo inaczej cały czas będziemy obracać się w dziwnym ¶wiecie Polskolandii jak j± ładnie nazwałe¶

G.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:55
German to Polish
+ ...
moje do¶wiadczenia Dec 9, 2005

Powiem szczerze, że takie historie mi się nie zdarzyły (tłumaczenia ustne).
Termin potwierdzenia tłumaczenia jest zawsze ustalany ze mna przez biuro tłumaczen lub bezpo¶redniego klienta.
Ponadto zawsze znam tematykę. Równiez -myslę,że jak każdy z Was- mam branże, którymi się w ogole nie zajmuję (np. medycyna). Ostatnio dostałam propozycje kilkudniowego tłumaczenia w Niemczech, temat medycyna , i po prostu odmówiłam.

Życzę samych udanych do¶wiadczeń

Pozdrowienia z Krakowa

Grażyna


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
Różne cuda się zdarzają... Dec 11, 2005

...bo i organizatorzy często niefrasobliwi i organizując konferencję międzynarodową zapominają o zamówieniu tłumaczy. Ostatnio własnie otrzymała taka propozycję natychmiastowego przybycia na konferencję, bo organizator zapomniał o tłumaczach, chociaż zamówił sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.

Z reguły odmawiam zleceń, które przekazywane są z krótszym niż 24 godziny wyprzedzeniem. Wyjątkowe sytuacje tylko potwierdzają regułę. Również nie czekałabym na potwierdzenie do ostatniej chwili i skontaktowała ze zleceniodawcą - różne nieporozumienia mogą wyniknąć z braku kontaktu. Zachować należy elastyczność, podobnie jak zresztą w innych działaniach.

Pozdrawiam

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ustne: na ile wczesniej?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs