Mobile menu

Do przysi─Ög┼éych: co by┼Ťcie zrobili gdyby
Thread poster: emis
emis
English to Polish
+ ...
Dec 19, 2005

pojawi┼é si─Ö u Was klient z dokumentem do przet┼éumaczenia (np. dokumentami pojazdu) i za┼╝yczy┼é sobie t┼éumaczenie przysi─Ög┼ée z pomini─Öciem wszystkich niewype┼énionych p├│l, legendy z obja┼Ťnieniami symboli u┼╝ytych w dokumencie, innych wzmianek i cech dokumentu, t┼éumacz─ůc to tym, ┼╝e s─ů to elementy nieistotne dla zarejestrowania pojazdu sprowadzanego do Polski. Przy czym przynosi ze sob─ů inne t┼éumaczenie przysi─Ög┼ée zrobione wg jego "wskaz├│wek" (gdzie np. t┼éumaczenie jednej pozycji ko┼äczy si─Ö w po┼éowie zdania!).
Ciekawa jestem jak post─Öpujecie w takich sytuacjach. Ja po d┼éu┼╝szym wyja┼Ťnianiu, ┼╝e na pewne ust─Öpstwa p├│j┼Ť─ç nie mog─Ö odes┼éa┼éam klienta z kwitkiem. Ale mo┼╝e jestem przewra┼╝liwona?
Pozdrawiam,
Edyta


Direct link Reply with quote
 
Dalar  Identity Verified
Poland
Local time: 21:50
Swedish to Polish
+ ...
Zdrowy rozs─ůdek i logiczny uk┼éad dokumentu Dec 19, 2005

Witam!
W tego rodzaju dokumentach t┼éumacz─Ö tylko rubryki wype┼énione, a te nie wype┼énione tylko, je┼╝eli z tre┼Ťci ca┼éego dokumentu wynika, ┼╝e nale┼╝y co┼Ť z nich przet┼éumaczy─ç (brzmi absurdalnie, ale czasami taka bywa logika wewn─Ötrzna samego dokumentu). Absolutnie pomijam wszelkie pouczenia, typu jak wype┼énia─ç i jak obchodzi─ç si─Ö z samym dokumentem, kt├│re w przypadku, np. szwedzkiego dowodu rejestracyjnego stanowi─ů lwi─ů cz─Ö┼Ť─ç dokumentu. Na ko┼äcu t┼éumaczenia zawsze zaznaczam, ┼╝e "przet┼éumaczono tylko rubryki wype┼énione" dodaj─ůc tak┼╝e komentarz o ilo┼Ťci stron, ewentualnych poprawkach odr─Öcznych, ┼Ťkre┼Ťleniach, itp.

Pozdrawiam
Krzysztof P─Ödzich


Direct link Reply with quote
 
Grzegorz Mysi┼äski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:50
Partial member (2011)
Polish to English
+ ...
do przysięgłych: .... co byście zrobili gdyby Dec 19, 2005

witam,
często ludzie proszą o tłumaczenie fragmentu dokumentu. Ja w takich wypadkach tłumaczę wszystko we fragmencie zleconym, starając się zachować układ graficzny oryginału, co pozwoli urzędnikowi rozeznać się z zakresie tłumaczenia. Jeśli tłumaczę tylko stronę pierwszą z np. dw├│ch, zaznaczam to w formułce w nagł├│wku.
Absolutnie nie słuchałbym klienta m├│wiącego mi co mam tłumaczyć a co pominąć. Lepiej odm├│wić wykonania usługi.

Grzegorz


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 21:50
English to Polish
+ ...
Me too... Dec 19, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:
Witam!
W tego rodzaju dokumentach t┼éumacz─Ö tylko rubryki wype┼énione, a te nie wype┼énione tylko, je┼╝eli z tre┼Ťci ca┼éego dokumentu wynika, ┼╝e nale┼╝y co┼Ť z nich przet┼éumaczy─ç.


Witam,

Ja r├│wnie┼╝ nie t┼éumacz─Ö rubryk pustych oraz poucze┼ä i informacji dla wype┼éniaj─ůcego. I r├│wnie┼╝ informuj─Ö o tym fakcie na pocz─ůtku lub ko┼äcu t┼éumaczenia.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 21:50
German to Polish
+ ...
Macie racj─Ö!!! Dec 19, 2005

T┼éumaczenie rubryk nie wype┼énionych nic nie wnosi do tre┬Âci dokumentu.


Gra┼╝yna


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:50
English to Polish
+ ...
Czasem wnosi, ale rzadko Dec 19, 2005

grazynap wrote:

T┼éumaczenie rubryk nie wype┼énionych nic nie wnosi do tre┬Âci dokumentu.

Gra┼╝yna


Np. przy t┼éumaczeniu PIT czasem jest istotne, czy przychody pochodz─ů z wynagrodzenia czy np. z zasi┼éku. To "0" przy zasi┼ékach jest wtedy istotne.
Ale generalnie opuszczam "instrukcje obs┼éugi" dokumentu, dodaj─ůc odpowiedni─ů formu┼ék─Ö. Natomiast opuszczajac rubryki zachowuj─Ö oryginaln─ů numeracj─Ö, je┼Ťli taka istnieje, a je┼Ťli nie, to wyra┼║nie zaznaczam, ┼╝e opu┼Ťci┼éam rubryki niewype┼énione.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do przysi─Ög┼éych: co by┼Ťcie zrobili gdyby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. ItÔÇÖs a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs