Do przysięgłych: co byście zrobili gdyby
Thread poster: emis
emis
English to Polish
+ ...
Dec 19, 2005

pojawił się u Was klient z dokumentem do przetłumaczenia (np. dokumentami pojazdu) i zażyczył sobie tłumaczenie przysięgłe z pominięciem wszystkich niewypełnionych pól, legendy z objaśnieniami symboli użytych w dokumencie, innych wzmianek i cech dokumentu, tłumacząc to tym, że są to elementy nieistotne dla zarejestrowania pojazdu sprowadzanego do Polski. Przy czym przynosi ze sobą inne tłumaczenie przysięgłe zrobione wg jego "wskazówek" (gdzie np. tłumaczenie jednej pozycji kończy się w połowie zdania!).
Ciekawa jestem jak postępujecie w takich sytuacjach. Ja po dłuższym wyjaśnianiu, że na pewne ustępstwa pójść nie mogę odesłałam klienta z kwitkiem. Ale może jestem przewrażliwona?
Pozdrawiam,
Edyta


Direct link Reply with quote
 
Dalar  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Swedish to Polish
+ ...
Zdrowy rozsądek i logiczny układ dokumentu Dec 19, 2005

Witam!
W tego rodzaju dokumentach tłumaczę tylko rubryki wypełnione, a te nie wypełnione tylko, jeżeli z treści całego dokumentu wynika, że należy coś z nich przetłumaczyć (brzmi absurdalnie, ale czasami taka bywa logika wewnętrzna samego dokumentu). Absolutnie pomijam wszelkie pouczenia, typu jak wypełniać i jak obchodzić się z samym dokumentem, które w przypadku, np. szwedzkiego dowodu rejestracyjnego stanowią lwią część dokumentu. Na końcu tłumaczenia zawsze zaznaczam, że "przetłumaczono tylko rubryki wypełnione" dodając także komentarz o ilości stron, ewentualnych poprawkach odręcznych, śkreśleniach, itp.

Pozdrawiam
Krzysztof Pędzich


Direct link Reply with quote
 
Grzegorz Mysiński  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
Partial member (2011)
Polish to English
+ ...
do przysięgłych: .... co byście zrobili gdyby Dec 19, 2005

witam,
często ludzie proszą o tłumaczenie fragmentu dokumentu. Ja w takich wypadkach tłumaczę wszystko we fragmencie zleconym, starając się zachować układ graficzny oryginału, co pozwoli urzędnikowi rozeznać się z zakresie tłumaczenia. Jeśli tłumaczę tylko stronę pierwszą z np. dwóch, zaznaczam to w formułce w nagłówku.
Absolutnie nie słuchałbym klienta mówiącego mi co mam tłumaczyć a co pominąć. Lepiej odmówić wykonania usługi.

Grzegorz


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Me too... Dec 19, 2005

Krzysztof Pedzich wrote:
Witam!
W tego rodzaju dokumentach tłumaczę tylko rubryki wypełnione, a te nie wypełnione tylko, jeżeli z treści całego dokumentu wynika, że należy coś z nich przetłumaczyć.


Witam,

Ja również nie tłumaczę rubryk pustych oraz pouczeń i informacji dla wypełniającego. I również informuję o tym fakcie na początku lub końcu tłumaczenia.

Pozdrawiam
Mariusz Studziński


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:00
German to Polish
+ ...
Macie rację!!! Dec 19, 2005

Tłumaczenie rubryk nie wypełnionych nic nie wnosi do tre¶ci dokumentu.


Grażyna


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Czasem wnosi, ale rzadko Dec 19, 2005

grazynap wrote:

Tłumaczenie rubryk nie wypełnionych nic nie wnosi do tre¶ci dokumentu.

Grażyna


Np. przy tłumaczeniu PIT czasem jest istotne, czy przychody pochodzą z wynagrodzenia czy np. z zasiłku. To "0" przy zasiłkach jest wtedy istotne.
Ale generalnie opuszczam "instrukcje obsługi" dokumentu, dodając odpowiednią formułkę. Natomiast opuszczajac rubryki zachowuję oryginalną numerację, jeśli taka istnieje, a jeśli nie, to wyraźnie zaznaczam, że opuściłam rubryki niewypełnione.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do przysięgłych: co byście zrobili gdyby

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums