Mobile menu

Jak zarabia─ç na prozie, wykorzystuj─ůc \"jelenie\".
Thread poster: Dariusz Kozłowski

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
German to Polish
Jul 22, 2002

Kochani przepraszam - nie b─Ödzie przyjemnie!



Ale te┼╝ jestem oburzony. Mo┼╝e niepotrzebnie.

Wiem, ┼╝e podobne tematy ju┼╝ by┼éy na forum poruszane, jednak umieszczenie pod rz─ůd 32 (sic!) pyta┼ä w kategorii \"easy\" zar├│wno w sekcji de->pl jak i pl->de przez jedn─ů osob─Ö w ci─ůgu raptem 2 dni i nieprzyznanie cho─çby jednej odpowiedzi punkt├│w wydaje mi si─Ö stanowi─ç now─ů \"jako┼Ť─ç\" w tym zakresie. :-///

Na razie ogranicz─Ö si─Ö tylko do wskazania mojego komentarza do osoby, kt├│ra te 32 pytania umie┼Ťci┼éa (otrzyma┼éa na nie pe┼éne, wyczerpuj─ůce odpowiedzi, obejmuj─ůce cz─Östokro─ç t┼éumaczenia ca┼éych zda┼ä (!), podawanych jako kontekst).

Komentarz znajduje si─Ö w mojej odpowiedzi na pytanie http://www.proz.com/kudoz/239793



Czekam na wasze opinie.

Może mnie poniosło, a moje oburzenie nie ma żadnego uzasadnienia???



Pozdrawiam wszystkich, kt├│rzy przy┼é─ůcz─ů si─Ö w konstruktywny spos├│b do dyskusji.

Dariusz Kozłowski



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Akcja w toku Jul 22, 2002

Po konsultacji z moderatorami innych par jezykowych doszedlem do wniosku, ze nalezy ten proceder jednak ukroci, wobec czego dodalem odpowiedz na to samo pytanie, ktore cytuje Darek, a ponadto wyslalem Pani T. nastepujacy mail:



-----



Szanowna Pani!



Niestety wyczerpala Pani cierpliwosc uprzejmych kolegow z ProZ.



Misja KudoZ jest udzielanie pewnej pomocy tlumaczom, majacym klopoty z terminologia. Tlumaczenie calych tekstow lub wielu akapitow jest prawdziwym zleceniem, przy ktorym nie mozna oczekiwac na bezplatne wsparcie ze strony kolegow, pomagajacych sobie nawzajem. Proponuje Pani wiec skorzystanie z innych mozliwosci na ProZ:



1. Prosze znalezc dobrego tlumacza jezykow polskiego lub niemieckiego (odpowiednio do daego tekstu), aby wykonal dla Pani te prace. Na ProZ znajdzie Pani caly szerego dobrych tlumaczy w odpowiedniej parze jezykowej. Na stronie glownej ProZ wystarczy klinkac na \"Poszukiwanie specjalisty\" albo \"Suche nach Pros\", a nastepnie wybrac odpowiedni jezyk zrodlowy i docelowy. Na nastepnej stronie moze Pani wyspecyfikowac dodatkowe kryteria poszukiwania.



2. Moze Pani znalezc tlumacza takze przez opublikowanie zlecenia jezykowego na ProZ. W tym celu prosze kliknac na \"Odbieranie ofert\" (\"An Geboten interessiert\") na stronie glownej ProZ.



3. Jezeli nie jest Pani w stanie pozwolic sobie na koszt tlumaczenia, to prosze skorzystac z tlumaczen online - na pewno znajdzie Pani taki serwis w Internecie.







Przy okazji informuje, ze nie bede dopuszczal dalszych pytan Pani z tych samych zakresow.



Z powazaniem

J. Czopik





----



Mysle, ze na tym powinnismy poprzestac.



Pozdrawiam wszystkich cierpliwych

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ja tylko w kwestii "easy" Jul 22, 2002

Ot├│┼╝ pami─Ötajcie, ┼╝e osoby nie zarejestrowane w ProZ.com mog─ů zadawa─ç jedynie pytania \"easy\", nie maj─ů w og├│le opcji \"pro\". Tak wi─Öc o to nie nale┼╝y si─Ö obra┼╝a─ç, ale...zmieni─ç kwalifikacj─Ö pytania (do tego zdaje si─Ö trzeba ma mie─ç odpowiedni─ů ilo┼Ť─ç KudoZ, o ile si─Ö nie myl─Ö). Nale┼╝y korzysta─ç z tej opcji, jak r├│wnie┼╝ z opcji \"edit question\", gdy┼╝ zdarzaj─ů si─Ö autentyczne pomy┼éki np. w ustaleniu pary j─Özykowej.



To tyle w tej sprawie, bo temat wyczerpał Moderator DE>PL



Magda

PS Forum posprz─ůta┼éam, Darku.





Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie w "easy" jest problem Jul 22, 2002

Madziu, masz absolutnie rację, a pytania były przekwalifikowywane na pro, jeżeli na to zasługiwały.



Ale pytanie np. o \"patronat\" nie jest nawet \"easy\", a tylko \"lazy\", bo wystarczy zagl─ůdn─ů─ç do s┼éownika, ┼╝eby to znale┼║─ç.

Dlatego Darek mia┼é wszelkie powody do wzburzenia si─Ö, gdy┼╝ Pani Teresa wpakowa┼éa 32 raczej banalne pytania pod rz─ůd, kt├│re najywara┼║niej pochodz─ů z noty prasowej na temat wizyty komisarza UE w Polsce. Brrr, a┼╝ mnie ciarki przechodz─ů, gdy pomy┼Ťl─Ö, jak to t┼éumaczenie b─Ödzie wygl─ůda┼éo



Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
German to Polish
TOPIC STARTER
Easy nie easy - nie w tym rzecz, to fakt. Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 21:40, Magda-KMM wrote:

Ot├│┼╝ pami─Ötajcie, ┼╝e osoby nie zarejestrowane w ProZ.com mog─ů zadawa─ç jedynie pytania \"easy\", nie maj─ů w og├│le opcji \"pro\". Tak wi─Öc o to nie nale┼╝y si─Ö obra┼╝a─ç, ale...zmieni─ç kwalifikacj─Ö pytania [...]

PS Forum posprz─ůta┼éam, Darku.









Magdo,

po pierwsze spiesz─Ö podzi─Ökowa─ç za usuni─Öcie w─ůtku, omy┼ékowo umieszczonego przeze mnie 4-krotnie.



Po drugie - tak jak pisze Jurek - nie w kwalifikacji \"easy/ pro\" rzecz.

Rzecz w tym, ┼╝e:

a/ jak zapewne ka┼╝de z nas, nie lubi─Ö by─ç wykorzystywany,

b/ czerpi─Ö (i tu cho─ç co┼Ť pozytywnego) ogromn─ů przyjemno┼Ť─ç i satysfakcj─Ö w odpowiadaniu na zadawane pytania, co - przy okazji niejako - traktuj─Ö jako form─Ö treningu moich umiej─Ötno┼Ťci,

c/por├│wnywanie odpowiedzi, oraz - od czasu do czasu - nagroda w postaci wybrania przez pytaj─ůcego mojej odpowiedzi oraz \"agree\" Kole┼╝anek i Koleg├│w t┼éumaczy, kt├│rych odpowiedzi obserwowane przeze mnie przez wiele miesi─Öcy s─ů dla mnie potwierdzeniem ich poziomu zawodowego - daje mi dodatkow─ů, tak─ů zwyk┼é─ů, ludzk─ů satysfakcj─Ö, pt. \"inni dobrzy t┼éumacze uwa┼╝aj─ů, ┼╝e moja odpowied┼║ jest dobra\".

Dla mnie jest to ogromna i nieoceniona warto┼Ť─ç tego serwisu poza innymi, nieomal oczywistymi, jak np. kontakt z Kole┼╝ankami/Kolegami z \"bran┼╝y\", mo┼╝liwo┼Ť─ç wymiany my┼Ťli, pogl─ůd├│w, informacji. Szansa obserwowania bardziej do┼Ťwiadczonych, pomoc, kiedy sam jej potrzebuj─Ö. Ma┼éo tego: nareszcie mi┼éa ┼Ťwiadomo┼Ť─ç, ┼╝e w mojej \"izolatce\" nie siedz─Ö sam i nie \"odwalam kawa┼éu dobrej, nikomu niepotrzebnej roboty\", ale s─ů jeszcze ludzie, kt├│rzy pracuj─ů podobnie i miewaj─ů podobne pogl─ůdy na tematy wok├│┼ézawodowe. S─ů te┼╝ \"skarbnic─ů\" wiedzy, z kt├│rej i ja sporo mog─Ö zaczerpn─ů─ç i skorzysta─ç...



I tu jest sedno: w┼éa┼Ťnie skorzysta─ç, ale nie: wykorzysta─ç, nadu┼╝y─ç.

St─ůd moje oburzenie - poniewa┼╝ buntuj─Ö si─Ö przeciwko nadu┼╝ywaniu czyjej┼Ť dobrej woli i gotowo┼Ťci do bezinteresownej pomocy.



A z czym┼Ť takim mieli┼Ťmy - moim zadaniem - do czynienia w przypadku 32 pyta┼ä zadanych przez nieszcz─Ösn─ů Teres─Ö.



Ju┼╝ niejako na zako┼äczenie dodam, ┼╝e pewnie bym si─Ö tak nie oburza┼é, gdyby pytaj─ůca pofatygowa┼éa si─Ö oceni─ç odpowiedzi - czyli przyzna─ç, jak ja to nazywam, \"cukierki\". Ale pomaga─ç bez cho─çby jednego (na 32 mo┼╝liwe), zwyk┼éego \"dzi─Ökuj─Ö\"?



Mam jednak nadziej─Ö, ┼╝e to tylko chwilowa \"burza w szklance wody\", kt├│ra w gruncie rzeczy mo┼╝e mie─ç r├│wnie┼╝ pozytywne efekty dla nas, jako mniej lub bardziej sta┼éych u┼╝ytkownik├│w ProZ: np. konsolidacj─Ö i mi┼ée poczucie przynale┼╝no┼Ťci do pewnej wsp├│lnoty...



I w tym duchu kończę ten mój może już nieco przydługi wywód.



Pozdrawiam serdecznie wszystkich uczestnik├│w dyskusji.

Dariusz Kozłowski

Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
German to Polish
TOPIC STARTER
hm, "burza w szklance wody"... Jul 23, 2002

Przed chwila otrzymalem maila od zainteresowanej i sprawczyni calego zamieszania, p. Teresy Radke.

Gwoli sprawiedliwosci pozwalam sobie go tutaj w calosci zacytowac:

\"-----------

You have been sent a message via your ProZ.com page.

Author: Teresa Radke

-----------



Szanowny Panie Kozlowski,



w ostatnich dniach korzystalam z serwisu dla tlumaczy i przeczytalam wiadomosc od Pana. Na wstepie pragne nadmienic iz nie jestem tlumaczem pomimo tego pozwolilam sobie skorzystac z Panstwa pomocy. W tym roku rozpoczelam studia ekonomiczne i zakres slownictwa z tej dziedzny jest mi jeszcze obcy. Opracowywalam dla swoich potrzeb jeden z tekstow i zwrocilam sie do Panstwa z pomoca, musze przyznac i za co goraca przepraszam ze nadwerezylam Panstwa uprzejmosc. Niestety z przyczyn finansowych nie moge sobie pozwolic w tej chwili na zakup odpowiednich pomocy naukowych. Bardzo serdecznie dziekuje za okazana pomoc, ktorej rozmiaru nie jestem w stanie wyrazic w zadnej skali punktow. Za sprawiony Panstwu klopot chcialabym raz jeszcze przeprosic.

Z wyrazami szacunku

T. Radke\"



I co Wy na to?

Przesadziłem?

Przyznaję, że zrobiło mi się trochę głupio, choć też nie tak do końca.

Co s─ůdzicie na ten temat?



Pozdrawiam

Dariusz Kozłowski





Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
German to Polish
TOPIC STARTER
podsumowanie? Jul 23, 2002

My┼Ťl─Ö, ┼╝e sprawa na tyle si─Ö wyja┼Ťni┼éa, ┼╝e przyjmuj─ůc zasad─Ö interpretacji na korzy┼Ť─ç \"obwinionej\", mo┼╝na by uzna─ç za dobr─ů monet─Ö wyja┼Ťnienia nie┼Ťwiadomej czynu i \"uniewinni─ç j─ů od przedstawionego zarzutu\"



W swoim imieniu, wyra┼╝aj─ůc jednak r├│wnie┼╝ przekonanie, w kt├│rym - mam nadziej─Ö - b─Ödziemy zgodni, pozwoli┼éem sobie odpisa─ç na cytowany mail p. Teresy (jak ni┼╝ej). S─ůdz─Ö, ┼╝e na tym nale┼╝a┼éoby spraw─Ö zako┼äczy─ç. Chyba, ┼╝e s─ů w tej kwestii inne zdania...



\"Szanowna Pani,



ciesze sie, ze w taki sposob reaguje Pani na uwagi moje i Kolezanek oraz Kolegow z serwisu ProZ.

Mysle, ze najprostsza forma przeprosin i naprawienia sytuacji z Pani strony bedzie - tak jak sugerowalem w moim komentarzu - po prostu kolejno nagrodzenie wszystkich odpowiedzi punktami. Zlagodzi Pani w ten sposob pierwsze, zapewne niezamierzone wrazenie, ktore odnieslismy.



Sadze, ze w przyszlosci - o ile nie bedzie Pani wystawiala na probe cierpliwosci uczestnikow ProZ - kazda/-y z nich chetnie bedzie sluzyl pomoca. Prosze jednak pamietac o przyznawaniu punktow, poniewaz wlasnie to jest tutaj forma podziekowania za uzyskana pomoc.



Przy okazji, ostatnia uwaga techniczna: tam, gdzie to mozliwe, zalecam wlozenie odrobiny wysilku w przeszukanie slownika - dla Pani wlasnego dobra, poniewaz w ten sposob duzo lepiej utrwala sie nowe, nieznane slownictwo.



Zapraszam do dalszego korzystania z serwisu i uwaznego obserwowania zachowania uczestnikow oraz przeczytania dzialu poswieconego zasadom dzialania i \"regulom gry\" w ProZ.

Polecam takze fora dyskusyjne, w ktorych znajdzie Pani sporo ciekawych informacji.



Mam nadzieje, ze niefortunny poczatek stanowi, mimo wszystko, wstep do dlugotrwalego korzystania z ProZ ku zadowoleniu Pani i naszemu.





Z powazaniem

Dariusz Kozlowski



Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:44
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Oh, wcale nie głupio Jul 23, 2002

przecie┼╝ wystarczy┼éo, gdyby Pani Teresa zaznaczy┼éa to przy swoich pytaniach. Przecie┼╝ sk─ůd mamy wiedzie─ç, ┼╝e nie jest t┼éumaczem. A poza tym - opracowuje na w┼éasne potrzeby... Hm, jako┼Ť nie bardzo mog─Ö to przyporz─ůdkowa─ç. A w og├│le co najciekawsze, maila Pani Teresa dosta┼éa ode mnie, a odpisa┼éa Darkowi. Bardzo zadziwiaj─ůce.



Jeden mora┼é z tej historii jednak wynika - nast─Öpnym razem zareaguj─Ö wcze┼Ťniej, przytaczaj─ůc po prostu zasady KudoZ, wi─Öc nie b─Ödzie mam nadziej─Ö powodu do \"burzy\".



A burza czasami jest potrzebna, bo oczyszcza atmosfer─Ö...



Pozdrawiam

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 10:44
Polish to German
I co z tego? Jul 23, 2002

Przyznaj─Ö, ┼╝e jestem nie┼║le zaskoczona faktem, i┼╝ Pani teresa jest identyczna z Pani─ů Teres─ů Radke - ale mniejsza o to.



Jak po raz kolei mo┼╝emy si─Ö przekona─ç, ┼╝ycie jest niezg┼é─Öbione, dlatego te┼╝ wszelkie przypuszczenia i domniemania nie opieraj─ůce si─Ö na faktach z natury rzeczy musz─ů trafi─ç w pr├│┼║ni─Ö.

No wi─Öc Pani Teresa nie zarabia ani grosza na tych t┼éumaczeniach, nie brakuje jej tak┼╝e kompetencji, a podsumuj─ůc wszystkie dotychczasowe informacje, nie zrobi┼éa w┼éa┼Ťciwie niczego niestosownego.

Z jednym wyj─ůtkiem: absolutnym brakiem publicznej reakcji!



Wszystko jest ok, niech ka┼╝dy si─Ö tu zapyta, co i ile mu si─Ö ┼╝ywnie podoba, oboj─Ötnie czy t┼éumacz czy nie t┼éumacz - jak si─Ö m├│wi: ÔÇ×Wypadki chodz─ů po ludziach\" i nigdy nie wiadomo, co rzeczywi┼Ťcie kryje si─Ö za poszczeg├│lnym pytaniem. Komu si─Ö jakie┼Ť pytania nie podobaj─ů, mo┼╝e zwyczajnie nie odpowiedzie─ç na nie - to by┼éo, jak widzia┼éam, ju┼╝ obszernie dyskutowane na tym forum, i ja w wypadku Pani Teresy wybra┼éam t─Ö opcj─Ö, jak zreszt─ů i w wypadku t┼éumaczy zarejestrowanych tu pod enigmatycznymi literkami - po prostu czuj─Ö si─Ö zlekcewa┼╝ona, gdy kto┼Ť mi si─Ö przedstawia jako \"abc\" - i tyle. Ale to moja osobista preferencja i nikomu nie mam tego za z┼ée.



Ale, przy ca┼éym szacunku dla Pani Teresy - po kilkudziesi─Öciu z rz─Ödu pytaniach nale┼╝y si─Ö po prostu cho─çby zwyk┼ée \"dzi─Öki\" po┼é─ůczone z jeszcze zwyklejszym klikni─Öciem na \"przydziel punkty\", czy jak ten przycisk si─Ö nazywa (zapomnia┼éam). Nie trzeba si─Ö wcale wysila─ç na oryginaln─ů odpowied┼║ lub wylewne podzi─Ökowanie, gdy si─Ö nie ma czasu ani pomys┼é├│w! Nawet w┼é─ůczy─ç specjalnie computer i wej┼Ť─ç na stron─Ö nie musia┼éa - tyle razy przecie┼╝ by┼éa, wystarczy┼éo przej┼Ť─ç na poprzedni─ů z kolei stron─Ö, klikn─ů─ç raz i napisa─ç ÔÇ×dzi─Ökuj─Ö\"! Albo i nic nie napisa─ç, niech jej tam b─Ödzie. Ile┼╝ to zajmuje czasu - pi─Ö─ç sekund?

Mieli┼Ťmy dopiero niedawno podobny rz─ůd pyta┼ä (no, nie a┼╝ tyle!) od innej Pani. I co, oburzy┼é si─Ö kto┼Ť? Bynajmniej, bo ta Pani zareagowa┼éa - i to cz─Östo do┼Ť─ç szybko - na nasze starania i propozycje, ÔÇ×wesz┼éa w dialog\" , nie m├│wi─ůc ju┼╝ o ko┼äcowym li┼Ťcie z podzi─Ökowaniami, kt├│rych z pewno┼Ťci─ů nikt nie oczekiwa┼é.



To jest w┼éa┼Ťnie to, co chcia┼éabym przekaza─ç Pani Teresie: Nie chodzi o nic wielkiego ino o zywk┼éy ludzki gest, kt├│ry pokazuje: S┼éysz─Ö ci─Ö. Gdy pytam kogo┼Ť o cokolwiek, a on odpowiada, to nie odwr├│c─Ö si─Ö przecie┼╝ i wychodz─Ö bez s┼éowa z pokoju!

Co do mnie, to nie uznaj─Ö email do kol. Koz┼éowskiego, jaki by nie by┼é, za stosown─ů reakcj─Ö!



Ale się rozgadałam... No nic, wróćmy więc do naprawdę ważnych spraw!

Pozdrawiam

Angela


Direct link Reply with quote
 
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 04:44
German to Polish
+ ...
Ciekawie tu na tym FORUM ! Jul 30, 2002

Witam serdecznie wszystkie Kole┼╝anki i wszystkich Koleg├│w z ProZ !



Musz─Ö z zak┼éopotaniem stwierdzi─ç, ┼╝e nie mia┼éem jako┼Ť do tej pory czasu zagl─ůda─ç tutaj cz─Ö┼Ťciej, nie m├│wi─ůc ju┼╝ o udzielaniu si─Ö. Teraz , po kr├│tkim urlopie robi─Ö porz─ůdki w moich mailach i bardziej przez przypadek ni┼╝ celowo \"doklika┼éem\" si─Ö do tego forum. Uwe ju┼╝ wcze┼Ťniej mnie namawia┼é do zagl─ůdni─Öcia tutaj. Jestem zaskoczony (mile !!!) intensywno┼Ťci─ů i rzeczowo┼Ťci─ů prowadzonych tutaj dyskusji. No, ale po uczestnikach mo┼╝na si─Ö by┼éo w┼éa┼Ťnie takiego poziomu spodziewa─ç. Gratuluj─Ö i deklaruj─Ö si─Ö w przysz┼éo┼Ťci cz─Ö┼Ťciej tutaj zagl─ůda─ç, je┼Ťli czas pozwoli.



Jako┼Ť ta historia z Pani─ů T. przypad┼éa na czas mojej nieobecno┼Ťci w ProZ. I dobrze.



Chcia┼éem jeszcze nawi─ůza─ç do innego tematu, mianowicie zmiany wpisu w glosariuszu (Stillstand ist R├╝ckschritt). To raczej tutaj nie ten topic, ale gdzie┼Ť o tym w┼éa┼Ťie czyta┼éem i postaram si─Ö zaraz ten w─ůtek odnale┼║─ç. Nawet je┼Ťli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalaz┼éy si─Ö w nim has┼éa i terminy poprawne. Odpowiedzi wybieraj─ů pytaj─ůcy i nie zawsze ich wyb├│r jest najlepszy. To ju┼╝ ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (po┼Ťrednio) wszystkich, bo czasem chyba ka┼╝dy tam zagl─ůda. Je┼Ťli wi─Öc wpis jest ewidentnie b┼é─Ödny lub niezgodny z opini─ů wi─Ökszo┼Ťci, my┼Ťl─Ö, ┼╝e nale┼╝y go zmieni─ç. Czy istnieje na to jaki┼Ť sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywa─ç ma si─Ö to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam wszystkich

Zbyszek



PS: na koniec mam jeszcze ma┼éy dowcip (z jakiego┼Ť polskiego starszego serialu), kt├│ry szczeg├│lnie Kole┼╝ance A. Nowicki dedykuj─Ö

- Tato, już Tacie mówiłem, że nie mówi się INO

- INO jak ?

- INO tylko !





Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:44
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mechanizm korygowania Glosariusza Jul 30, 2002

Quote:


On 2002-07-30 09:05, baLee wrote:



Je┼Ťli wi─Öc wpis jest ewidentnie b┼é─Ödny lub niezgodny z opini─ů wi─Ökszo┼Ťci, my┼Ťl─Ö, ┼╝e nale┼╝y go zmieni─ç. Czy istnieje na to jaki┼Ť sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywa─ç ma si─Ö to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam wszystkich

Zbyszek









W zasadzie ka┼╝dy kto posiada pewn─ů ilo┼Ť─ç KudoZ na koncie (nie pami─Ötam w tej chwili ile, chyba 500) mo┼╝e zmieni─ç wpis do glosariusza, a je┼Ťli kto┼Ť nie ma takiej opcji, zawsze mo┼╝e zwr├│ci─ç si─Ö do moderatora danej pary j─Özykowej o interwencj─Ö. Aby jednak wpisy te by┼éy naprawd─Ö dobre, um├│wili┼Ťmy si─Ö, ┼╝e w przypadku kontrowersji ju┼╝ po zamkni─Öciu pytania i po wpisaniu odpowiedzi do Glosariusza ProZ, dysutowa─ç b─Ödziemy tu na Forum, aby doj┼Ť─ç do tej naprawd─Ö najlepszej odpowiedzi. Dla jasno┼Ťci w tytule wiadomo┼Ťci warto zaznaczy─ç: Arbitra┼╝ KudoZ i par─Ö j─Özykow─ů, co pozwala wszystkim na ┼éatwiejsz─ů nawigacj─Ö na Forum. Do tej pory na og├│┼é udawa┼éo si─Ö tym systemem doj┼Ť─ç do porozumienia, chocia┼╝ przy terminologii zawsze zostaje pewien margines \"niezgody\".



Tyle tytu┼éem wyja┼Ťnien,

i witam nowego \"Forumanta\"



Magda

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zarabia─ç na prozie, wykorzystuj─ůc \"jelenie\".

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs