Mobile menu

Arbitra┼╝ KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 22, 2002

Drogie Kole┼╝anki, drodzy Koledzy,



w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.

Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.



Chodzi o:

http://www.proz.com/kudoz/235686



Ponieważ uważam, że w Glosariuszu nie znalazło się najlepsze tłumaczenie - którym byłoby moim zdaniem tłumaczenie Wolfganga \"Stillstand ist Rückschritt\" -, a nie chcę być samowolnym decydentem, więc proszę Was o opinie na ten temat.

W nast─Öpny poniedzia┼éek (29.07., o ile nic mi nie przeszkodzi) podsumuj─Ö ten w─ůtek i ewentualnie zmieni─Ö has┼éo w Glosariuszu.



Pozdrawiam



Jerzy





[ This Message was edited by: on 2002-07-28 20:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:35
German to Polish
+ ...
W pełni popieram. Jul 22, 2002

I to wszystko.

Pozdrawiam.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
German to Polish
jak najbardziej ! :-) Jul 22, 2002

Jerzy, przy┼é─ůczam si─Ö do twojej propozycji, czemu da┼éem ju┼╝ wyraz umieszczaj─ůc m├│j komentarz i agree przy cytowanej odpowiedzi Wolfganga.



Pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 19:35
Polish to German
Jestem za... Jul 23, 2002

... zmian─ů has┼éa w glosariuszu, oczywi┼Ťcie, jak ju┼╝ wszem wobec og┼éosi┼éam na \"┼éamach\" KudoZ.



Dzi─Öki, Jerzy, ┼╝e jednak znalaz┼ée┼Ť czas na otworzenie tego \"w─ůtku\" (ang. thread - to chyba w─ůtek, czy nie?) - jeste┼Ť, wida─ç, bardziej zorganizowany ode mnie!



Miłego dnia wszystkim!

Angela





Direct link Reply with quote
 

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
"Stillstand ist R├╝ckschritt" ist besser. Jul 23, 2002

T┼éumacz─Ö wprawdzie \"w drug─ů stron─Ö\" tzn. z niemieckiego na polski, ale zdecydowanie

\"Stillstand ist R├╝ckschritt\" pasuje tam lepiej.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nowy w─ůtek: Jul 27, 2002

Mam nast─Öpny przypadek dla arbitra┼╝u:



Szczelno┼Ť─ç granic zosta┼éa przet┼éumaczona (i wyl─ůdowa┼éa w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zar├│wno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdy┼╝ s┼éowo \"Dichtheit\" u┼╝ywane jest raczej nie w tym kontek┼Ťcie. Oczywi┼Ťcie, granica mo┼╝e by─ç \"szczelna\", czyli \"dicht\", mo┼╝na powiedzie─ç: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale tw├│r typu \"szczelno┼Ť─ç\" jako \"Dichtheit\" brzmi obco.



Link do tego pytania:



http://www.proz.com/glossary/238988



Ponownie wi─Öc prosz─Ö o Wasze opinie na ten temat - zamkniemy go 5 sierpnia.



Dzi─Ökuj─Ö

Jerzy

[ This Message was edited by: on 2002-07-27 18:45 ]


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 19:35
Polish to German
Undurchl├Ąssigkeit! Jul 28, 2002

\"Dichtheit\" lub \"Dichtigkeit\" s─ů bardziej u┼╝ywane jako terminy techniczne, w tym przypadku brzmi─ů rzeczywi┼Ťcie sztucznie.

W oficjalnym s┼éownictwie stosuje si─Ö jako rzeczownik \"Undurchl├Ąssigkeit der Grenzen\".



Angela


Direct link Reply with quote
 
Grzegorz Cygan
Local time: 19:35
German to Polish
+ ...
Propozycja Jul 28, 2002

Zgadzam się ze zdaniem p. Czopika - \"Dichtheit\" użyłem niezręcznie. Może to będzie dobre:

\"szczelno┼Ť─ç granic\" - \"ausreichender Grenzenschutz\".

Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
German to Polish
Zdecydowanie za Undurchl├Ąssigkeit Jul 30, 2002

Z podanych do tej pory propozycji ta wydaje mi si─Ö najtrafniejsza.



Pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 13:35
German to Polish
+ ...
Popieram pomysł poprawek w glosariuszu Jul 30, 2002

Witam!



Po moim wyczerpuj─ůcym wpisie w w─ůtku o \"jeleniach\", tutaj ju┼╝ tylko w kilku s┼éowach o moim stosunku do pomys┼éu arbitra┼╝u n a ProZ.



Zasadniczo popieram pomys┼é koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet je┼Ťli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalaz┼éy si─Ö w nim has┼éa i terminy poprawne. Odpowiedzi wybieraj─ů pytaj─ůcy i nie zawsze ich wyb├│r jest najlepszy. To ju┼╝ ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (po┼Ťrednio) wszystkich, bo czasem chyba ka┼╝dy tam zagl─ůda. Je┼Ťli wi─Öc wpis jest ewidentnie b┼é─Ödny lub niezgodny z opini─ů wi─Ökszo┼Ťci, my┼Ťl─Ö, ┼╝e nale┼╝y go zmieni─ç. Czy istnieje na to jaki┼Ť sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywa─ç ma si─Ö to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam

Zbyszek



PS: Troch─Ö si─Ö powt├│rzy┼éem, ale to w┼éa┼Ťnie jest ten w─ůtek, o kt├│rym ju┼╝ pisa┼éem w innym miejscu.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs