Mobile menu

Arbitra┼╝ KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 22, 2002

Drogie Kole┼╝anki, drodzy Koledzy,



w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.

Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.



Chodzi o:

http://www.proz.com/kudoz/235686



Ponieważ uważam, że w Glosariuszu nie znalazło się najlepsze tłumaczenie - którym byłoby moim zdaniem tłumaczenie Wolfganga \"Stillstand ist Rückschritt\" -, a nie chcę być samowolnym decydentem, więc proszę Was o opinie na ten temat.

W nast─Öpny poniedzia┼éek (29.07., o ile nic mi nie przeszkodzi) podsumuj─Ö ten w─ůtek i ewentualnie zmieni─Ö has┼éo w Glosariuszu.



Pozdrawiam



Jerzy





[ This Message was edited by: on 2002-07-28 20:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:10
German to Polish
+ ...
W pełni popieram. Jul 22, 2002

I to wszystko.

Pozdrawiam.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:10
German to Polish
jak najbardziej ! :-) Jul 22, 2002

Jerzy, przy┼é─ůczam si─Ö do twojej propozycji, czemu da┼éem ju┼╝ wyraz umieszczaj─ůc m├│j komentarz i agree przy cytowanej odpowiedzi Wolfganga.



Pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 15:10
Polish to German
Jestem za... Jul 23, 2002

... zmian─ů has┼éa w glosariuszu, oczywi┼Ťcie, jak ju┼╝ wszem wobec og┼éosi┼éam na \"┼éamach\" KudoZ.



Dzi─Öki, Jerzy, ┼╝e jednak znalaz┼ée┼Ť czas na otworzenie tego \"w─ůtku\" (ang. thread - to chyba w─ůtek, czy nie?) - jeste┼Ť, wida─ç, bardziej zorganizowany ode mnie!



Miłego dnia wszystkim!

Angela





Direct link Reply with quote
 

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 15:10
English to Polish
+ ...
"Stillstand ist R├╝ckschritt" ist besser. Jul 23, 2002

T┼éumacz─Ö wprawdzie \"w drug─ů stron─Ö\" tzn. z niemieckiego na polski, ale zdecydowanie

\"Stillstand ist R├╝ckschritt\" pasuje tam lepiej.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nowy w─ůtek: Jul 27, 2002

Mam nast─Öpny przypadek dla arbitra┼╝u:



Szczelno┼Ť─ç granic zosta┼éa przet┼éumaczona (i wyl─ůdowa┼éa w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zar├│wno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdy┼╝ s┼éowo \"Dichtheit\" u┼╝ywane jest raczej nie w tym kontek┼Ťcie. Oczywi┼Ťcie, granica mo┼╝e by─ç \"szczelna\", czyli \"dicht\", mo┼╝na powiedzie─ç: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale tw├│r typu \"szczelno┼Ť─ç\" jako \"Dichtheit\" brzmi obco.



Link do tego pytania:



http://www.proz.com/glossary/238988



Ponownie wi─Öc prosz─Ö o Wasze opinie na ten temat - zamkniemy go 5 sierpnia.



Dzi─Ökuj─Ö

Jerzy

[ This Message was edited by: on 2002-07-27 18:45 ]


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 15:10
Polish to German
Undurchl├Ąssigkeit! Jul 28, 2002

\"Dichtheit\" lub \"Dichtigkeit\" s─ů bardziej u┼╝ywane jako terminy techniczne, w tym przypadku brzmi─ů rzeczywi┼Ťcie sztucznie.

W oficjalnym s┼éownictwie stosuje si─Ö jako rzeczownik \"Undurchl├Ąssigkeit der Grenzen\".



Angela


Direct link Reply with quote
 
Grzegorz Cygan
Local time: 15:10
German to Polish
+ ...
Propozycja Jul 28, 2002

Zgadzam się ze zdaniem p. Czopika - \"Dichtheit\" użyłem niezręcznie. Może to będzie dobre:

\"szczelno┼Ť─ç granic\" - \"ausreichender Grenzenschutz\".

Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Koz┼éowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:10
German to Polish
Zdecydowanie za Undurchl├Ąssigkeit Jul 30, 2002

Z podanych do tej pory propozycji ta wydaje mi si─Ö najtrafniejsza.



Pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 09:10
German to Polish
+ ...
Popieram pomysł poprawek w glosariuszu Jul 30, 2002

Witam!



Po moim wyczerpuj─ůcym wpisie w w─ůtku o \"jeleniach\", tutaj ju┼╝ tylko w kilku s┼éowach o moim stosunku do pomys┼éu arbitra┼╝u n a ProZ.



Zasadniczo popieram pomys┼é koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet je┼Ťli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalaz┼éy si─Ö w nim has┼éa i terminy poprawne. Odpowiedzi wybieraj─ů pytaj─ůcy i nie zawsze ich wyb├│r jest najlepszy. To ju┼╝ ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (po┼Ťrednio) wszystkich, bo czasem chyba ka┼╝dy tam zagl─ůda. Je┼Ťli wi─Öc wpis jest ewidentnie b┼é─Ödny lub niezgodny z opini─ů wi─Ökszo┼Ťci, my┼Ťl─Ö, ┼╝e nale┼╝y go zmieni─ç. Czy istnieje na to jaki┼Ť sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywa─ç ma si─Ö to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam

Zbyszek



PS: Troch─Ö si─Ö powt├│rzy┼éem, ale to w┼éa┼Ťnie jest ten w─ůtek, o kt├│rym ju┼╝ pisa┼éem w innym miejscu.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitra┼╝ KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs