Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 22, 2002

Drogie Koleżanki, drodzy Koledzy,



w zakresie języka angielskiego było już kilka przypadków arbitrażu KudoZ, w naszej działce jeszcze nie.

Tym razem mamy do czynienia z powiedzeniem, a więc z rodzajem tekstu, którego raczej nie należy tłumaczyć dosłownie.



Chodzi o:

http://www.proz.com/kudoz/235686



Ponieważ uważam, że w Glosariuszu nie znalazło się najlepsze tłumaczenie - którym byłoby moim zdaniem tłumaczenie Wolfganga \"Stillstand ist Rückschritt\" -, a nie chcę być samowolnym decydentem, więc proszę Was o opinie na ten temat.

W następny poniedziałek (29.07., o ile nic mi nie przeszkodzi) podsumuję ten wątek i ewentualnie zmienię hasło w Glosariuszu.



Pozdrawiam



Jerzy





[ This Message was edited by: on 2002-07-28 20:54 ]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 00:28
German to Polish
+ ...
W pełni popieram. Jul 22, 2002

I to wszystko.

Pozdrawiam.

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:28
German to Polish
jak najbardziej ! :-) Jul 22, 2002

Jerzy, przyłączam się do twojej propozycji, czemu dałem już wyraz umieszczając mój komentarz i agree przy cytowanej odpowiedzi Wolfganga.



Pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 00:28
Polish to German
Jestem za... Jul 23, 2002

... zmianą hasła w glosariuszu, oczywiście, jak już wszem wobec ogłosiłam na \"łamach\" KudoZ.



Dzięki, Jerzy, że jednak znalazłeś czas na otworzenie tego \"wątku\" (ang. thread - to chyba wątek, czy nie?) - jesteś, widać, bardziej zorganizowany ode mnie!



Miłego dnia wszystkim!

Angela





Direct link Reply with quote
 

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 00:28
English to Polish
"Stillstand ist Rückschritt" ist besser. Jul 23, 2002

Tłumaczę wprawdzie \"w drugą stronę\" tzn. z niemieckiego na polski, ale zdecydowanie

\"Stillstand ist Rückschritt\" pasuje tam lepiej.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nowy wątek: Jul 27, 2002

Mam następny przypadek dla arbitrażu:



Szczelność granic została przetłumaczona (i wylądowała w Glosariuszu) jako \"Dichtheit der Grenzen\". Zarówno IMHO, jak i w opinii kilku \"natywnych\" znajomych brzmi to sztucznie, gdyż słowo \"Dichtheit\" używane jest raczej nie w tym kontekście. Oczywiście, granica może być \"szczelna\", czyli \"dicht\", można powiedzieć: \"die Grenze ist dich\", \"dichte Grenze\", ale twór typu \"szczelność\" jako \"Dichtheit\" brzmi obco.



Link do tego pytania:



http://www.proz.com/glossary/238988



Ponownie więc proszę o Wasze opinie na ten temat - zamkniemy go 5 sierpnia.



Dziękuję

Jerzy

[ This Message was edited by: on 2002-07-27 18:45 ]


Direct link Reply with quote
 

Angela Nowicki
Local time: 00:28
Polish to German
Undurchlässigkeit! Jul 28, 2002

\"Dichtheit\" lub \"Dichtigkeit\" są bardziej używane jako terminy techniczne, w tym przypadku brzmią rzeczywiście sztucznie.

W oficjalnym słownictwie stosuje się jako rzeczownik \"Undurchlässigkeit der Grenzen\".



Angela


Direct link Reply with quote
 
Grzegorz Cygan
Local time: 00:28
German to Polish
+ ...
Propozycja Jul 28, 2002

Zgadzam się ze zdaniem p. Czopika - \"Dichtheit\" użyłem niezręcznie. Może to będzie dobre:

\"szczelność granic\" - \"ausreichender Grenzenschutz\".

Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:28
German to Polish
Zdecydowanie za Undurchlässigkeit Jul 30, 2002

Z podanych do tej pory propozycji ta wydaje mi się najtrafniejsza.



Pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 18:28
German to Polish
+ ...
Popieram pomysł poprawek w glosariuszu Jul 30, 2002

Witam!



Po moim wyczerpującym wpisie w wątku o \"jeleniach\", tutaj już tylko w kilku słowach o moim stosunku do pomysłu arbitrażu n a ProZ.



Zasadniczo popieram pomysł koniecznych poprawek w glosariuszu. Nawet jeśli, tak jak w tym przypadku, chodzi o wpis mojej odpowiedzi do glosariusza, jestem za tym, aby znalazły się w nim hasła i terminy poprawne. Odpowiedzi wybierają pytający i nie zawsze ich wybór jest najlepszy. To już ich sprawa. Ale to co potem figuruje w glosariuszu dotyczy (pośrednio) wszystkich, bo czasem chyba każdy tam zagląda. Jeśli więc wpis jest ewidentnie błędny lub niezgodny z opinią większości, myślę, że należy go zmienić. Czy istnieje na to jakiś sprawny i demokratyczny mechanizm na ProZ ? Czy odbywać ma się to poprzez otwieranie nowego tematu na forum ?



Pozdrawiam

Zbyszek



PS: Trochę się powtórzyłem, ale to właśnie jest ten wątek, o którym już pisałem w innym miejscu.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - sekcja DE-PL/PL-DE

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search