Pages in topic: < [1 2 3] > | Przeliczacie? Thread poster: Weronika Sobita
| Jerzy Czopik Germany Local time: 16:25 Member (2003) Polish to German + ...
silvermane wrote: Daniele Martoglio wrote: Albo nawet na ZLOTY! Albo juz zostawic tylko 40 korony, to chyba i tak da sie rozumiec ze chodzi o jakas marna suma.. No i nie napisali, że chodzi o korony islandzkie. Polak prędzej pomyśli, że chodzi o Danię, ewentualnie Norwegię. Inna sprawa, że nawet 40 koron duńskich to nie jest dużo (ok. 20 zł). Bo ja bym od razu o czeskich koronach myślał. Jakieś mi takie bliskie... Natomiast jak chodzi o przeliczanie, to walut akurat bym nie przeliczał, wkońcu kursy są dość zmienne, natomiast tego gościa tobym jednak na układ SI, znaczy sf, czyli "sążnisty facet" dał. Tak samo zresztą z wymiarami. Z wymiarami trzeba mieć jednak umiar, bo dyskietki są 3,5-calowe lub 5 i 1/4 cala, mało kto wie, ile to w centymetrach. Poza tym rury i gwinty rurowe do dziś podawane są w calach. Jest jeszcze na pewno dużo innych wyjątków, które mi w tej chwili nie przychodzą do głowy. Pozdrawiam noworocznie JC | | | maciejm Poland Local time: 16:25 English to Polish + ...
Jerzy Czopik wrote: Jest jeszcze na pewno dużo innych wyjątków, które mi w tej chwili nie przychodzą do głowy. Pozdrawiam noworocznie JC Najbardziej oczywistym jest opis opony samochodowej, gdzie szerokość bieżnika jest podawana w milimetrach (np. 195), ale wymiary obręczy w calach (np. 15). Z równie noworocznym pozdrowieniem M | | | zawsze przeliczać? | Jan 4, 2006 |
Amerykański policjant zsiada z Harleya? harleya?, podchodzi o kierowcy i mówi np.: Na tym odcinku obowiązuje ograniczenie prędkości do 96 kilometrów na godzinę, a pan jechał 121 kilometrów na godzinę. Jakoś mi te "96 kilometrów na godzinę" nie pasuje, gdy w tle Kalifornia albo Teksas. Ja bym jednak wolał usłyszeć "60 mil na godzinę" i "75 mil na godzinę". | | | lim0nka United Kingdom Local time: 15:25 English to Polish mile a kilometry | Jan 4, 2006 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Jakoś mi te "96 kilometrów na godzinę" nie pasuje, gdy w tle Kalifornia albo Teksas. Ja bym jednak wolał usłyszeć "60 mil na godzinę" i "75 mil na godzinę". Ale wytyczne dystrybutorów są takie, że przeliczamy to na kilometry. W takiej sytuacji trzeba je, oczywiście, odpowiednio zaokrąglić, żeby tekst brzmiał rozsądnie. | |
|
|
maciejm Poland Local time: 16:25 English to Polish + ...
lim0nka wrote: Ale wytyczne dystrybutorów są takie, że przeliczamy to na kilometry. W takiej sytuacji trzeba je, oczywiście, odpowiednio zaokrąglić, żeby tekst brzmiał rozsądnie. Serio? Jakoś nie zwróciłem uwagi, żeby w polskiej wersji filmów amerykańskich bohaterowie operowali kilometrami. Oczywiście zgadzam się z Andrzejem. M | | | nie podam z pamięci żadnego tytułu, | Jan 4, 2006 |
ale w niejednym haliłudzkim filmie w telewizji są kilometry zamiast mil. maciejm wrote: [Serio? Jakoś nie zwróciłem uwagi, żeby w polskiej wersji filmów amerykańskich bohaterowie operowali kilometrami. M | | | Conieco zmienię wątek | Jan 4, 2006 |
i wniosę petycję do PT Dystrybutorów - za łaskawym pośrednictwem limoOnki, o ile zainteresowana - żeby, jeżeli już tak dbają o europejskie miary i wagi, zwrócili jeszcze trochę uwagi na tytuły dzieł, które prezentują w kinach. Na przykład w tym tygodniu mamy: Revolver, 9 Songs, Broken Flowers, Mr. & Mrs. Smith, a kiedyś były Ocean's Eleven, Ocean's Twelve i jeszcze inne. Naprawdę nie da się tych tytułów powiedzieć po ludzku, czyli po polsku? | | | lim0nka United Kingdom Local time: 15:25 English to Polish
Andrzej Mierzejewski wrote: Naprawdę nie da się tych tytułów powiedzieć po ludzku, czyli po polsku? Andrzeju, wsadzasz kij w mrowisko. Oczywiście, że się da, ale o tytule decyduje ktoś z wierchuszki, a tłumacze nie mają nic do powiedzenia. Kiedyś postulowałam zmianę tytułu, bo był niegramatyczny. Chodziło raptem o końcówkę -u zamiast -a w odmianie rzeczownika. I guzik. Usłyszałam, że tak ma być i koniec. | |
|
|
Tuzin oceanów | Jan 6, 2006 |
Naprawdę nie da się tych tytułów powiedzieć po ludzku, czyli po polsku? Film z Bradem Pittem i Angeliną Jolie na pewno grali też pod tytułem "Pan i Pani Smith". Widziałem też "Jedenastkę Oceana" (dobrze że nie oceanu), "dwunastki" nie uświadczyłem (bo to już mógł być potencjalnie "tuzin oceanów").
[Edited at 2006-01-06 22:08] | | | tuzin oceanów :-) | Jan 7, 2006 |
Ocean's Twelve = Stan oceanu: dwanaście w skali Beauforta. why not ? Podobno już kręcą Ocean's Thirteen... | | | film i przeliczenia | Jan 13, 2006 |
lim0nka wrote: W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców. Nie wyobrażam sobie podawania np. temperatury w Fahrenheitach, bo mnie samej nic ona nie mówi. W innych tekstach też przeliczam, bo zakładam, że będzie to łatwiejsze do zrozumienia.
[Edited at 2006-01-02 14:29] Najfajniej te przeliczenia słychać w telewizji kiedy liczba zostaje ta sama a zmienia się tylko jednostkę. Szczególnie wyraĽne to jest w filmach z łodziami podwodnymi. Już pomijam to, na jakie głęboko¶ci mog± schodzić amerykańskie łodzie, ale jakie one maj± długie peryskopy (z 50 stóp robi się nagle 50 metrów - albo Ci tłumacze s± tacy roztrzepani albo my¶l± że nikt nie wpadnie na to, że łodzie podwodne nie maj± peryskopów wysoko¶ci kilkunastopiętrowych bloków)!
[Edited at 2006-01-13 06:29] | | | przeliczanie na google | Jan 13, 2006 |
Witam, ponieważ pasuje do tematu: Googel przelicza wiele miar w bardzo prosty sposób. Jeżeli chcemy się np. dowiedzieć ile mil ma 120 km, to wdajemy na guglu: 120 miles in kilometer i otrzymujemy wynik: 120 miles = 193.12128 kilometer IMHO bardzo praktyczne Pozdrowienia Alina bartek wrote: Jesli ktos z Was chce miec na pulpicie program do przeliczania klikudziesieciu roznistych miar - dajcie mi znac na priva. Sluze - legalny i nieklopotliwy Teresa | |
|
|
PAS Local time: 16:25 Polish to English + ... | Letra Poland Local time: 16:25 English to Polish + ... Wszystko zależy od odbiorcy... | Jan 15, 2006 |
i tak naprawdę nie ma wielkiego znaczenia, czy w filmie słyszy się o milach, galonach, funtach, kilometrach, litrach czy kilogramach. Nikt się o to nie będzie czepiał, je¶li tłumacz zdecyduje zostawić lub zamienić co¶, co nie przeszkadza i może być traktowane dowolnie. Co innego dokumentacja techniczna. Pisz±c w instrukcji '2x4' mało który mechanik będzie wiedział, co to takiego. Podobnie będzie ze stopofuntami, itd. Oczywi¶cie ile ma cal, każdy mniej więcej wie, ale... See more i tak naprawdę nie ma wielkiego znaczenia, czy w filmie słyszy się o milach, galonach, funtach, kilometrach, litrach czy kilogramach. Nikt się o to nie będzie czepiał, je¶li tłumacz zdecyduje zostawić lub zamienić co¶, co nie przeszkadza i może być traktowane dowolnie. Co innego dokumentacja techniczna. Pisz±c w instrukcji '2x4' mało który mechanik będzie wiedział, co to takiego. Podobnie będzie ze stopofuntami, itd. Oczywi¶cie ile ma cal, każdy mniej więcej wie, ale jak ma wykonać sworzeń o ¶rednicy 1 3/8 cala, to może mieć kłopoty. Ja osobi¶cie zawsze przeliczam, choć w większo¶ci przypadków dokumentacja zawiera już obie warto¶ci i zostaje jedynie pytanie, czy zostawiać obie czy tylko metryczn±. ▲ Collapse | | | Co innego dokumentacja techniczna... | Jan 17, 2006 |
Letra wrote: Co innego dokumentacja techniczna. Pisz±c w instrukcji '2x4' mało który mechanik będzie wiedział, co to takiego. Podobnie będzie ze stopofuntami, itd. Oczywi¶cie ile ma cal, każdy mniej więcej wie, ale jak ma wykonać sworzeń o ¶rednicy 1 3/8 cala, to może mieć kłopoty. Ja osobi¶cie zawsze przeliczam, choć w większo¶ci przypadków dokumentacja zawiera już obie warto¶ci i zostaje jedynie pytanie, czy zostawiać obie czy tylko metryczn±. Ja jednak myślę, że "pisząc w instrukcji" przynajmniej "niektóry" mechanik będzie wiedział, o co chodzi. A przynajmniej wtedy, gdy ty prawidłowo przetłumaczysz. Co do ciśnienia i temperatury, to uzgodnij z klientem przed rozpoczęciem pracy, czy przeliczać, czy nie. I nie rób z tokarzy takich przygłupów, którzy nie potrafią wytoczyć trzpienia o średnicy 1 3/8 cala. Każdy tokarz "mniej więcej" wie, ile to milimetrów, a na tokarkach mają nawet calowe podziałki obok metrycznych. ). | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Przeliczacie? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |