Mobile menu

Wlasne stawki i BT wielokrajowe..
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 19:59
Polish to Italian
+ ...
Jan 9, 2006

Mysle ze wiele z nas, tlumaczy, ma rozne stawki w zaleznosci czy pracuje dla klienta polskiego albo zagranicznego. Na przyklad kto pracuje EN>PL, ma pewna stawka dla polakow i inna dla anglikow, kto pracuje DE>PL ma dwa rozne stawki dla polakow/niemcow, i tak dalej..

Ale co robic kiedy skontaktujemy w Polsce biur tlumaczen ktory jest FILIA biura z innego kraju, z Europy zachodniej?

Jak traktowac ten "podmiot"? Bo jesli oferujemy nasze "lokalne" stawki, czy nie sprzedajemy niemcom (albo anglikom) za polskich cenach?

Czy ktos ma konkretne doswiadczenie na te sprawe? Chcialbym ustalic sposob postepowania, wiec mile widziale sa doswiadczenia innich..

Daniele


Direct link Reply with quote
 

yazoo  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Member (2005)
German to Polish
+ ...
wolny rynek Jan 9, 2006

Te duże biura tłumaczeniowe będa do nas wchodziły coraz częściej(cóż outsourcing jest w modzie i się opłaca), lecz stawki jakie oferuja, po żmudnych procedurach (mam kilka takich procedur w ciągu ostatnich 6 miesięcy za sobą - zakończonych zresztą pozytywnie) są wręcz śmieszne, teminy płatności jak u dostawców piwa do Tesco lub Selgrosu, a pracy, przynajmnie w moim przypadku i tak niezbyt wiele.

Ja jestem zwolennikiem wolnego rynku i wolnego wyboru. Mój wybór - małe i średnie firmy, gdzie jest bezpośredni kontakt z właścicielem, a drogi decyzyjne krótkie


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:59
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Filia? Nie bardzo... Jan 13, 2006

Wszystkie te "przedstawicielstwa" i "filie" s± tak naprawdę polskimi firmami i zawsze będ± traktować rynek polski jak własny. Poza tym musieliby¶my być wyj±tkowo naiwnymi żeby liczyć na to, że oddział polski niemieckiej firmy zapłaci nam stawki w euro. Co więcej często jest tak, że firmy matki zrzucaj± na Polaków swoje tłumaczenia. Tak jak napisał yazoo - wolny rynek. Również jestem zwolennikiem swobodnego kształtowania się cen. Wszelkie sztuczne blokady s± psu na budę bo i tak znajdzie się kto¶ kto przetłumaczy taniej, choćby¶my nie wiem jak nisko schodzili ze stawk±. Kluczem jest jako¶ć - w tym aspekcie w pełni zgadzam się z Matsem Wimanem (vide jego prezentacja w Oksfordzie i Krakowie - earning high rates , chyba dostępna gdzie¶ w artykułach).
Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wlasne stawki i BT wielokrajowe..

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs