Mobile menu

ceny tlumaczen w Polsce
Thread poster: Barbara S
Barbara S
Local time: 17:09
French to Polish
+ ...
Jan 10, 2006

Dzien Dobry,
Jestem tlumaczem polsko francuskim mieszkajacym we Francji ale od pewnego czasu dostaje teksty do tlumaczenia z Polski.Chcialabym zapytac jakie obecnie obowiazuja stawki za slowo tlumaczone w naszym kraju. Slyszalam o 0,04 ale czy na przyklad 0,06 jest powszechne ?
Pozdrawiam
Basia


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wszystko zależy od ... Jan 10, 2006

rodzaju tekstu i Twojego do¶wiadczenia.
Tak jak nie ma w zasadzie dolnej granicy, tak nie ma i górnej - np. za tłumaczenie tekstu prawniczego na francuski stawka 0,08-0,10 (euro za słowo) nie jest niczym niezwykłym, ale już ¶wiadectwa urodzenia czy dyplomy s± znacznie tańsze. Nie ma czego¶ takiego jak "obowi±zuj±ce" stawki - wszystko zależy od Twoich własnych negocjacji.
Powodzenia!


Magda


Direct link Reply with quote
 
Barbara S
Local time: 17:09
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
tlumaczenia medyczne Jan 10, 2006

Dziekuje za odpowiedz,
moja specjalizacja to medycyna, wiec chodzi o teksty medyczne, rozumiem wiec ze stawki sa jednak rozsadne, w tym przypadku pewnie cos kolo 0,06 lub 0,07 za slowo, co w sumie daje podobne stawki jak we Francji, tutaj z francuskiego na polski to 0,06, a w przeciwna strone 0,08.
Chetnie poznalabym tez jakie ceny praktykuja inni tlumacze w POlsce.
Pozdrawiam
Basia


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:09
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A kto by nie chciał :) Jan 13, 2006

My¶lę, że wszyscy chętnie by¶my się dowiedzieli za ile tak naprawdę tłumacz± koledzy. Nie za ile by chcieli, albo ile rzucaj± nowym klientom, tylko faktycznie - za ile pracuj±. Sęk w tym, że gdybym Ci tu, na forum, się szczerze zwierzył, to nikt mi nigdy nie zaproponuje więcej.

Nie sugerowałbym się jednak tymi 8-10 centów. Takie stawki s± zarezerwowane dla bardzo specjalistycznych tekstów, albo dla wariackich terminów realizacji. Dodatkowo zauważ (vide posty Danielle), że mamy tu cał± rzeszę ludzi gotowych tłumaczyć za 15 zł za stronę (czyli jakie¶ 1,5 centa za słowo) i często od takiej ceny zaczynaj± negocjacje outsorcerzy...

Pozdrawiam:
Szymon


Direct link Reply with quote
 
Barbara S
Local time: 17:09
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ceny polskie Jan 13, 2006

Dziekuje,

Widac ze ceny sa bardzo zroznicowane, czyli od 0,015 za slowo, co chyba jest nie do przezycia az do super ceny 0,08, co z kolei jest rzadkoscia. Moze jednak uda sie namowic innych do odpowiedzi, nie zeby zdradzili za ile oni tlumacza ale co slysza na ten temat i jakie sa srednie ceny rynkowe.Tak jak slusznie zaznaczyles nikt nie chce sie odkryc bo bardzo duzo ludzi zajrzalo na obecne forum , ale nikt nie zostawil ani sladu wypowiedzi.A szkoda bo to w naszym wspolnym interesie.
Pozdrawiam
Barbara


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 17:09
Polish to Italian
+ ...
No i dlatego mozna odpowiadac prywatnie do Basi.. Jan 19, 2006

Szymon Metkowski wrote:

My¶lę, że wszyscy chętnie by¶my się dowiedzieli za ile tak naprawdę tłumacz± koledzy. Nie za ile by chcieli, albo ile rzucaj± nowym klientom, tylko faktycznie - za ile pracuj±. Sęk w tym, że gdybym Ci tu, na forum, się szczerze zwierzył, to nikt mi nigdy nie zaproponuje więcej.


No tak Szymon, to sprawa delikatna.. Bo nie jest zadna tajemnica sa fakt ze kazdy ma pewne ceny dla BT lokalny, i inne ceny dla BT zagranicznych.. ale dokladny stosunek pomiedzy te 2 cenami, to "tajemnica firmowa"

Ale mozna oczywiscie odpowiadac prywatnie do Basi, ja tak robilem..

A wracajac do tego magicznego "stosunku", ja napisalem post o ten temat, http://www.proz.com/topic/41135 gdzie nie chcialem nawet wiedzic jakie czynnik korekty jest stosowany, tylko mialem pytanie o zachowanie z pewnimi "dziwnimi zwierzetami" ktory sa - jak sie mowi w Rzymie - "ne carne, ne pesce" (ani ryba ani miesa), poniewaz sa BT w Polsce, ale nie sa do konca polskimi.. To dopiero problem, jak tu zrobic..

Daniele


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ceny tlumaczen w Polsce

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs