Mobile menu

rodzaje umow
Thread poster: Evgeny Filimonov
Evgeny Filimonov  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:33
English to Russian
+ ...
Jan 10, 2006

Witam serdecznie,
Czy ktos moglby mi podpowiedziec, co i jak zrobic w nastepujacej kwestii: Chcialabym zaczac pracowac dla polskich firm translatorskich. Nie mam wlasnej dzialalnosci gospodarczej i nie mieszkam w Polsce. Czy najlepiej zawierac w takim przypadku umowy o dzielo? czy trzeba wysylac po wykonanym tlumaczeniu invoice, ajesli tak, to w jakiej formie. Mile widziene wszelkie porady i uwagi. Pozdrawiam.
Magda + Evgeny


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:33
German to Polish
+ ...
To pytanie raczej do Twojego urzędu skarbowego, Jan 10, 2006

jakkolwiek on się w rzeczywisto¶ci nazywa. To tam musisz się dowiedzieć, jakich formalno¶ci musisz dopełnić, podejmuj±c tak± pracę.

IHMO nie ma przeszkód z prawnego punktu widzenia, aby polska firma zawarła z Tob± umowę o dzieło. Będzie tylko jedna różnica w stosunku do zwyczajowych umów - wynagrodzenie będzie w tym przypadku wypłacone brutto, a Ty musisz samodzielnie rozliczyć się u siebie z należnego podatku dochodowego. W Polsce w takim przypadku firma zwykle pobiera zaliczkę na podatek i wpłaca j± do urzędu skarbowego w imieniu tłumacza.

Integraln± czę¶ci± umowy jest rachunek wystawiony przez tłumacza. To on wła¶nie jest podstaw± wypłaty.

Możesz podać mi przez mój profil adres e-mail, a wtedy wy¶lę Ci wzór takiej umowy - jeżeli chcesz.

BTW, oto globalizacja wła¶nie - ja tłumaczę od czasu do czasu dla klientów z Tajwanu ...

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 20:33
Polish to Italian
+ ...
Mysle ze wystarczy wyslac INVOICE, nic nie potrzebujesz.. Jan 10, 2006

Evgeny + Magdalena Filimonov + Kijek wrote:

Witam serdecznie,
Czy ktos moglby mi podpowiedziec, co i jak zrobic w nastepujacej kwestii: Chcialabym zaczac pracowac dla polskich firm translatorskich. Nie mam wlasnej dzialalnosci gospodarczej i nie mieszkam w Polsce. Czy najlepiej zawierac w takim przypadku umowy o dzielo? czy trzeba wysylac po wykonanym tlumaczeniu invoice, ajesli tak, to w jakiej formie. Mile widziene wszelkie porady i uwagi. Pozdrawiam.
Magda + Evgeny


Ja znam na pewno ta situacja z: biur tlumaczen w UE (Wlochy) i tlumacz poza UE (Brazil):

- tlumacze poza UE wystawia prosty INVOICE, gdzie pisze jego dane adresowe, co on robil i ile jest suma. VAT nie ma, bo eksport.
Nie trzeba zaden "VAT Number".

- biur tlumacze w UE zaplaci i uzywa ten INVOICE zeby odliczyc suma od kosztow.

Bardzo prosty.

Nie sadze ze situacja moze byc inna jesli "biuro w UE" jest w Polsce zamiast we Wloszech, a tlumacz jest w Taiwan zamiast w Brazili (jak na przyklad o ktorej wiem).

Daniele


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:33
German to Polish
+ ...
Daniele, Andrzej ma rację Jan 11, 2006

Co znaczy prosty INVOICE?

Rachunek./fakturę wystawiasz, jak prowadzisz działalno¶ć lub w ramach umowy o dzieło. Ale zasady(rozliczeń) sa inne!!!
http://www.1praca.gov.pl/index.php?id=69&tresc=2689


Grażyna


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:33
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Andrzej ma rację Jan 13, 2006

Ostatnio byłem zainteresowany tematem, bo sam pracuję na umowy o dzieło i narazie nie chcę tego zmieniać (ZUS, Vat - a fuj!). Z tego co mi wiadomo jest dokładnie tak jak mówi Andrzej. Umowa jest wystawiana brutto i taka też jest płatno¶ć, a Ty się musisz zatroszczyć o stosowne jej rozliczenie.

Nota bene ja też umowy mam wystawiane (w Polsce) brutto, tyle tylko że agencja przelewa mi warto¶ć netto, a resztę wysyła mojemu fiskusowi (mam na umowach takie czytelne tabelki co i jak).

Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 20:33
Polish to Italian
+ ...
Ludzie, tu osoba ktora swiadcze uslugi jest w TAIWAN nie w Polsce! Jan 13, 2006

Grażyna Piesiak wrote:

Co znaczy prosty INVOICE?

Rachunek./fakturę wystawiasz, jak prowadzisz działalno¶ć lub w ramach umowy o dzieło. Ale zasady(rozliczeń) sa inne!!!
http://www.1praca.gov.pl/index.php?id=69&tresc=2689


Ten link nie ma nic do naszej sprawy. Ten link mowie polacy uslugodawcy, a tu bedzie USLUGODAWCA z TAIWAN!

Z punkt widzenia polskiego, polska firma otrzymuje od kontrahenta POZA-UE, INVOICE gdzie sa:

- dane osoba swiadczaca uslugi (w TAIWAN)
- dane nabywca (polska firma)
- numer i data tego blogoslawionego INVOICE
- co robilesz i ile masz zaplacic.

suma jest OCZYWISCIE brutto, i bez VAT. Bez VAT bo eksport (prawdziwy eksport, bo poza UE, nie dostawa wewnetrzowspolnota), a brutto bo sprzedawca ma sie rozliczyc z fiskusem TAIWANskim..

Ten dokument, ten INVOICE, ktory panowie z US beda nazywac "FAKTURA", jest podstawa do odliczenia wartosc uslug nabyty, jako koszty odzyskania przychody, dla polskiego kupujacego. Z puntk widzenia polska firma kupujaca, nie ma roznica miedzy firma Taiwanska i osoba fisyczna Taiwanska: oboje sa "wyczuwalny" jako firma, z punkt widzenia polskiego nabywca. I nie ma zadna potrzeba zeby sporzadzac zadna "umowa".

Daniele

[Edited at 2006-01-13 23:39]


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:33
German to Polish
+ ...
faktura Jan 14, 2006

Daniele,

żeby wystawić fakturę (VAT=owsk± lub nie) to trzeba miec ZAREJESTROWANˇ DZIAŁALNO¦Ć!!!

Grażyna


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 20:33
English to Polish
+ ...
Pomieszanie z poplątaniem Jan 14, 2006

Grażyna Piesiak wrote:


Daniele,

żeby wystawić fakturę (VAT=owsk± lub nie) to trzeba miec ZAREJESTROWANˇ DZIAŁALNO¦Ć!!!

Grażyna


Myślę, że jest tu pewne materii pomieszanie. Mieszkając w Japonii i pracujac jako tłumacz (freelance) dla japońskich biur tłumaczeń nigdy nie wystawiałam żadnych invoice'ów, ponieważ tam wystawia rachunek ZAMAWIAJĄCY usługę, a nie jej wykonawca (oczywiście, po uprzednim uzgodnieniu stawek itp.). Jeżeli na Tajwanie jest podobny system (co bardzo możliwe), to tamta firma przyśle polskiemu tłumaczowi rachunek stwierdzający wykonaną usługę, który jest dla tłumaczą podstawą do rozliczenia przychodu w danym roku z własnym fiskusem. Proste i logiczne, prawda?

W związku z tym znam przypadek, w ktorym japońska firma prosiła mnie o opinię (a ja się na tym nie znalam, więc nie potrafiłam nic sesnownego doradzić) przysyłania przez polskiego tłumacza faktur, na dodatek z dopisanym VAT-em. W Japonii nie ma VAT-u i ta firma po pierwsze nie rozumiala, po kiego licha dostaje rachunek, po drugie - dlaczego ma płacić polski VAT, jeżeli tłumaczenie będzie używane przez japońską firmę z siedzibą w Japonii i Polska nie ma tu nic do rzeczy. Nie wiem, jak skończyła się tamta sprawa, ale to ilustruje problem, który tkwi - moim zdaniem - nie po tamtej, a po polskiej stronie.

Więc byłabym skłonna przychylić się do protestów Daniele w tym wątku. Teraz, tłumacząc sporadycznie, robię to na umowę o dzieło, więc moja wiedza o polskich przepisach nadal jest ograniczona

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:33
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Faktura cd. Jan 14, 2006

Grażyna Piesiak wrote:


Daniele,

żeby wystawić fakturę (VAT=owską lub nie) to trzeba miec ZAREJESTROWANĄ DZIAŁALNOŚĆ!!!

Grażyna


No i własnie o to chodzi! Nie ma faktur nievatowskich są jedynie takie ze stawką 0. Chociaż de facto vatu się nie płaci, to on tam jest - tylko że ze stawką 0. Ponownie zgadzam się z Grażyną, że faktury może wystawiać tylko osoba prawna. Osoba fizyczna może wystawić rachunek, dołączony do umowy o dzieło. Jeżeli wykonawca dzieła nie jest osobą prawną, nie ma VATu. Jest tylko podatek dochodowy, ale tu się powtarzam (a właściwie powtarzam Andrzeja).


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:33
Member (2004)
English to Polish
+ ...
No z tymi osobami to chyba przesadziłe¶ :)) Jan 14, 2006

Szymon Metkowski wrote:

Ponownie zgadzam się z Grażyn±, że faktury może wystawiać tylko osoba prawna. Osoba fizyczna może wystawić rachunek, doł±czony do umowy o dzieło. Jeżeli wykonawca dzieła nie jest osob± prawn±, nie ma VATu. Jest tylko podatek dochodowy, ale tu się powtarzam (a wła¶ciwie powtarzam Andrzeja).


Żeby to było takie proste!
Czy osoba jest prawna, czy fizyczna, to nie ma nic do rzeczy - VAT płaci płatnik VAT, np. przedsiębiorca (osoba fizyczna zarejstrowana jak przedsiębiorca) i wcale nie musi być do tego osob± prawn±.

A pytaj±ca przecież wyraĽnie pisze, że mieszka na Taiwanie, więc polskie przepisy o VAT w ogóle jej nie dotycz±.

Nie do końca zgadzam się też z Daniele, że umowa nie jest do niczego potrzebna: umowa jest BARDZO potrzebna, np. do tego, aby być w stanie wyegzekwować należno¶ci. Zawsze dobrze jest podpisywać umowy, w których wszystkie warunki s± dokładnie ustalone. Umowa też powinna okre¶lać na jakiej podstawie będzie dokonana płatno¶ć - na podstawie jakiego dokumentu, zawieraj±cego jakie dane, etc. Płatno¶ć też może być dokonana wył±cznie na podstawie umowy, albo faktury pro-forma i dopiero po wpłynięciu pieniędzy wystawia się potwierdzenie. Też tak może być.

My¶lę, że warto zapytać klienta w Polsce, jakiego dokumentu potrzebuje.

HTH,
Magda


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 20:33
German to Polish
+ ...
VAT? to bardziej złożony problem..... Jan 14, 2006

http://www.vat.pl/pages/i/738.php

Proszę przeczytać wnikliwe do końca.

Szczególnie do plecenia tłumaczom sprzedającym swoje prawa autorskie.

Płatnikem VAT-u zostaje się w różnych okolicznościacich (nawet nie prowadząc działalności - /nota bene: działalność gospodarcza w prawie podatkowym, to nie tylko to, co się "powszechnie" myśli/.

Umowy o dzieło - bez stosownych klauzul - zobowiązują do płacenia pdatku VAT.

Np. umowa zbywająca prawa autorskie umożliwia 50 % kosztów uzysku, ale wraz z odpowadzeniem stosownego podatku VAT.

Interesujące (a nawet pasjonujące) są też rozwiązania wewnątrzwspólnotowe, które obejmują już też PL. A wielu tłumacz i tłumaczek ma kontrahentów w UE - i poza nią.

W sprawach wątpliwych należy bezwzględnie uzyskać interpretację swojego US - na piśmie!
Będzie ona oboiązywała US, aż do wydania innej sprzecznej/znoszącej ją przez inny US lub Izbę Skarbową.
(Płatnik do tej decyzji nie musi się stosować - natomiast US tak).

Kary za nienaliczanie i nieodprowadzanie VAT-u są dotkliwe. US monitorują podatki dochodowe płatników (są w tym celu wyposażone w odpowiedni SW - i łatwo wychwytują płatników, którzy np. powinni już ze zględu na obrót zgłosić/zarejestrować się jako płatnik VAT, a tego nie zrobili.
Tłumacze nie są tu uprzywilejowani. Ostatnio - ponieważ było głośno o tłum. przysięgłych - /VAT dla sądów (którego tłum. w dobrej wierze, ale błędnie nie naliczali), utracone uprawnienia, nowa ustawa o wykonywaniuzawodu tłumacza przysięgłego, "nieważne" dokumenty krążące po PL/ - US sprawdziły wielu kolegów i koleżanki pod względem prawidłowości odprowadzania VAT. Wiele osób było święcie przekonanych, że żadnymi tam płatnikami VAT nie są, bo niby dlaczego???

Rady, które można było po tym fakcie udzielać, ograniczały się do pomocy w formułowaniu podań o: odstąpienie od wymierzania kary (prawie dowolna stawka ustalona przez US) i rozłożenia kwoty podatku VAT i odsetek karnych na raty.
Jest to o tyle bolesne, że przecież tego VAT tłumacze nie naliczyli, a niedysiejsi kontrahenci nie akceptują nagle /po latach/ faktur powiększonych o VAT.

Z pozdrowieniami ____ życząc dlaszej aż tak owocnej dyskusji.



rjz


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:33
German to Polish
+ ...
Szymon , faktura!!!! Jan 14, 2006

Nie do końca masz rację.

Osoba fizyczna prowadz±ca działalno¶c gospodarcz± ( np. pt. tłumaczenia itd), zgłoszona do VAT ( np. ja!!!) wystawia faktury VAT. Na takiej zasadzie pracuję z biurami tłumaczeń.

Grażyna


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 20:33
Polish to Italian
+ ...
Nie mam fantazji dzis dla "Title of your reply"... Jan 14, 2006

Grażyna Piesiak wrote:
Daniele, żeby wystawić fakturę (VAT=owsk± lub nie) to trzeba miec ZAREJESTROWANˇ DZIAŁALNO¦Ć!!!


Jesli mieszkasz w Polsce, tak. Jesli mieszkasz w Taiwan i masz klienta w UE (na przyklad w Polsce) nie.

Oto co mi pisze osoba prowadzaca BT we wloszech:

Io sono una ditta individuale (...) Ho dei traduttori che sono in Brasile e mi fatturato come "persona fisica", cioe,
privato cittadino che presta un servizio ad una azienda.
Loro mi fanno l'invoice, io li pago valore lordo, senza IVA perche sono fuori dalla CEE. Per il mio commercialista va benissimo cosi e non ci sono mai stati problemi con le finanze.


TLUM.: jestem firma jednoosobowa (...) mam tlumacze ktorzy mieszkaja w Brazylii, i wystawiaja mi faktur jako "osoba fisyczna", tzn jak obywatel ktory swiadcze uslugi firmom. Oni wystawiaja mi INVOICE, ja zaplace im brutto, bez VAT, bo sa oni poza UE. Wedlug moj doradca podaktowy jest super ok, a nigdy nie mielibysmy problemy z US.

L'invoice e una fattura a tutti gli effetti, che usano tutti i traduttori che collaborano con me e vivono fuori della CEE: in Brasile, negli USA, in Israele, in Bulgaria, per esempio.
Siccome e una fattura fuori della CEE, non devono mettere numero IVA, ecc. quindi non ti so nemmeno dire se sono privati/aziende/ditte individuali.


TLUM.:INVOICE to faktura* do konca, wystawiona przez wszyscy tlumacze ktorzy wspolpracuja z mna, i ktorzy mieszkaja poza UE: w Brazylia, w USA, w Izrale, w Bulgarii, na przyklad. Poniewaz jest to faktura* poza UE, nie musi tam byc numer VAT**, i nawet nie wiem czy oni sa prywatne osobe/spolki/firme jednoosobowe.

-------------------------------------------------------------
* po wlosku slowo "fattura" znaczy i FAKTURA VAT i RACHUNEK.
** numer VAT = chodzi o Numer Identifikacji Podaktowej
-------------------------------------------------------------


Magda Dziadosz wrote:
Nie do końca zgadzam się też z Daniele, że umowa nie jest do niczego potrzebna: umowa jest BARDZO potrzebna, np. do tego, aby być w stanie wyegzekwować należno¶ci. Zawsze dobrze jest podpisywać umowy, w których wszystkie warunki s± dokładnie ustalone. (...)
Magda


Oczywiscie, mozemy to nazywac "umowa" albo mozemy to raczej nazywac PO. Poniewaz slowo "umowa" bylo uzywane na poczatku w sense PODAKTOWY (umowa o dzielo) ja podkreslalem ze nie trzeba zadna umowa z powodu PODAKTOWY. Ale owszem zeby chronic sobie d***, miec jakies kawalek papieru gdzie nasz szanowny klient deklaruje ze chce kupic od nas tlumaczenie, jest cos bardzo przydatny.. Ja z wloskimi klientami (a czasami nawet z polskimi, zaleze od wiele czynnikow) ustalam warunki, potem wysle mailem moj PO, Lettera d'incarico dla wlochow, jak niby OD NICH napisana, a oni podpisuja, pieczatkuja, i wyslaja mi faxem..

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:33
Member (2006)
German to Polish
+ ...
ech te osoby Jan 15, 2006

Magda Dziadosz wrote:

Żeby to było takie proste!
Czy osoba jest prawna, czy fizyczna, to nie ma nic do rzeczy - VAT płaci płatnik VAT, np. przedsiębiorca (osoba fizyczna zarejstrowana jak przedsiębiorca) i wcale nie musi być do tego osob± prawn±.



Masz rację, nie wiem czemu zawsze robię ten bł±d. Kiedy¶ przez to obleję jaki¶ egzamin :/ Chodziło mi oczywi¶cie o płatników VAT, czyli czyli wszystkich przedsiębiorców, ludzi pracuj±cych na umowę o dzieło ze swoim pracodawc±, zleceniobiorców, spółki i jeszcze wszystkie inne twory które płac± vat obojętnie czy s± czy nie osobami prawnymi.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 20:33
German to Polish
+ ...
VAT Jan 15, 2006

[quote]Szymon Metkowski wrote:


No i własnie o to chodzi! Nie ma faktur nievatowskich s± jedynie takie ze stawk± 0.


Jest różnica między VAT 0% a zwolnieniem z VAT. Jesli rejestrujesz działalno¶c możesz zwolnic sie z VAT (obligatoryjny będzie w momencie osi±gnięcia przychodu w okreslonej wysoko¶ci )- jesli chcesz albo można od razu przystapić do VAT.


Grażyna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaje umow

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs