Pages in topic:   < [1 2]
Technika tłumaczenia
Thread poster: Magdallena
Magdallena
Magdallena
Local time: 19:11
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze raz wielkie dzieki za odpowiedzi! Jan 22, 2006

Przez tydzien nie mialam dostepu do internetu, wiec dlatego dopiero teraz moge podziekowac za Wasze kolejne porady.

Dlaczego sie podjelam tego tlumaczenia, skoro to ne moja dziedzina? Ksiazka jest bardziej popularna niz naukowa, jest tez ciekawa, poza tym gdybym odmowila, to bym wiecej w tym wydawnictwie (a moze i w zadnym innym) wiecej juz nic nie dostala (to byla pierwsza propozycja, a marzylam o przetlumaczeniu ksiazki, zeby cos po mnie pozostalo...). Jak pisalam, do jej przetlum
... See more
Przez tydzien nie mialam dostepu do internetu, wiec dlatego dopiero teraz moge podziekowac za Wasze kolejne porady.

Dlaczego sie podjelam tego tlumaczenia, skoro to ne moja dziedzina? Ksiazka jest bardziej popularna niz naukowa, jest tez ciekawa, poza tym gdybym odmowila, to bym wiecej w tym wydawnictwie (a moze i w zadnym innym) wiecej juz nic nie dostala (to byla pierwsza propozycja, a marzylam o przetlumaczeniu ksiazki, zeby cos po mnie pozostalo...). Jak pisalam, do jej przetlumaczenia nie trzeba miec wyksztalcenia psychologicznego, wystarczy dokladne zapoznanie sie ze slownictwem. Jestem osoba bardzo dokladna, wiec kazde slowo sprawdze, dodatkowo poszczegolne rozdzialy dam do sprawdzenia znajomym, ktorzy sa fachowcami w danej dziedzinie. A swoja droga wydawnictwo (powazne) zapewnia konsultanta, ktory wszystko przeczyta, sprawdzi i oceni, i poprawi w razie czego. Wiec jestem dosyc zabezpieczona, nigdy nie podjelabym sie zrobienia czegos jesli mialabym watpliwosci czy podolam. Na pewno bubla nie wypuszcze. Nie jest to w moim stylu. Tyle ze zajmie to wszystko troche czasu. Ale ile sie naucze! No i lepiej cos zarobic, niz nic.

Zadalam Wam te wszystkie pytania, poniewaz nigdy nie tlumaczylam tak obszernej pozycji, i nie wiedzialam jak sie do tego zabrac technicznie. Wasze rady bardzo mi pomogly, potwierdzily to, co intuicyjnie przeczuwalam.

Jeszcze raz wielkie dzieki. gdybyscie mieli jeszcze jakies sugestie to ja bardzo chetnie.

Pozdrawiam

Magdallena
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:11
English to Polish
+ ...
więc... Jan 22, 2006

Pozostaje życzyć powodzenia, a wydawnictwu - pogratulować odwagi, skoro wkładaj± cał± ksi±żkę w ręce nowicjuszki, choćby pełnej zapału (zapał ma to do siebie, że szybko wygasa...)

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Technika tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »