Mobile menu

Off topic: Tłumacz internetowy, na rozluznienie
Thread poster: memek

memek
Local time: 01:08
English to Polish
Jan 31, 2006

http://translatica.pwn.pl/

polecam na przerwy w pracy, gdy skomlikowane slownictwo doprowadza nas do temperatury wrzenia, zawsze mozna zalaczyc translator PWN i...


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 01:08
English to Polish
+ ...
właśnie.. istotnie rozluźnia :) Jan 31, 2006

Polecam swój przykład szanownej gawiedzi:
Mają one pewien wyróżniający je element. Co to takiego?
With Maja they certain the good is eating the element. What it so?

Póki programy będą na tyle inteligentne, nic nam nie grozi...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 01:08
German to Polish
+ ...
Do czasu? Jan 31, 2006

Wiele zależy od funduszy włożonych w odpowiednie technologie, z ukierunkowaniem na język. Pokazany automat jest może (póki co) śmieszny, ale jak się zajrzy na stronę projektu Babel Fish, to np. tłumaczenie z angielskiego na niemiecki tamten automat robi dość sprawnie. Oczywiście nadal można mu popsuć szyki, ale nie jest to już takie całkiem proste.

http://babelfish.altavista.com/


Direct link Reply with quote
 

Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:08
English to Polish
+ ...
Co to takiego proz.com Feb 1, 2006

ProZ.com - Książka Telefoniczna z Professional Translation Services przez Wolny Strzelec Język Tłumacze & biura tłumaczeń.

Ja tez sie rozluznilam


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Kompas vs Translatica Feb 1, 2006

Wit wrote:

Polecam swój przykład szanownej gawiedzi:
Mają one pewien wyróżniający je element. Co to takiego?
With Maja they certain the good is eating the element. What it so?

Póki programy będą na tyle inteligentne, nic nam nie grozi...


To już mniej chyba znany translator firmy Kompas ze Szczecina lepiej sobie poradził z idiomem:

Książki - on je pochłania od deski do deski.
Kompas: Books - he it absorbs from cover to cover.
Translatica: Books - he is devouring them from the board to the board.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 01:08
English to Polish
+ ...
ale tylko dlatego... Feb 1, 2006

...że miał go w bazie. Sam z siebie translator nic nie wyduma ani nawet nie rozpozna, że to idiom.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacz internetowy, na rozluznienie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs