Czy mog─Ö sobie policzy─ç wi─Öcej za zszargane nerwy?
Thread poster: Wojciech_
Wojciech_
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
Feb 1, 2006

My┼Ťla┼éem ┼╝e wielkim firmom to si─Ö nie zdarza. Tymczasem t┼éumacz─Ö dla firmy informatycznej specyfikacj─Ö oprogramowania, kt├│re owa firma ma wyprodukowa─ç. Zleceniodawc─ů jest wielka w┼éoska firma, kt├│ra dostarczy┼éa firmie komputerowej specyfikacj─Ö w wersji angielskiej. Jest to wyra┼║nie nieudolne t┼éumaczenie z j─Özyka w┼éoskiego. Moim zadaniem jest przet┼éumaczy─ç to na polski, ale co chwila napotykam wyra┼╝enia nie do przej┼Ťcia, g┼é├│wnie z powodu okropnej wersji "oryginalnej" Nie m├│wi─Ö ju┼╝ o b┼é─Ödach gramatycznych ale o sytuacjach gdy w jednym miejscu co┼Ť nazywa si─Ö 'synchronized' a po┼╝niej 'synchronous'
"non-synchronized' w innym miejscu jest ju┼╝ 'asynchronous'. Natomiast to wyra┼╝enie nie da┼éo mi spa─ç przez ca┼é─ů noc:
"XXXX Service main purpose is to release central applications from different modalities utilized to interface the different DMS, setting out towards the different applications as XXXX always the same interface, which is always a WebService type."
Podsumowuj─ůc: powinienem chyba policzy─ç wi─Öcej za nieprzespane noce i zszargane nerwy spowodowane wersj─ů, kt├│r─ů przysz┼éo mi t┼éumaczy─ç. Jednak┼╝e m├│j zleceniodawca nie jest winien temu, i┼╝ dosta┼é tak─ů wersj─Ö z W┼éoch. Co robicie Pa┼ästwo w takich sytuacjach?


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 09:02
German to Polish
+ ...
W├│z albo przew├│z Feb 1, 2006

Witaj
W sytuacji, gdy oryginał jest fatalnie napisany lub stanowi spaprane tłumaczenie z języka trzeciego, zastanawiam się czy nadal chcę to zlecenie.

plan A: Znam język trzeci. Wówczas proszę klienta o przysłanie mi "oryginalnego oryginału".

plan B: Nie znam j─Özyka trzeciego. W├│wczas prosz─Ö o orygina┼é, kt├│ry da si─Ö czyta─ç. Chyba ┼╝e bardzo dobrze znam temat, w├│wczas mog─Ö t┼éumaczy─ç nawet ze "szmaty". Je┼╝eli nie znam j─Özyka trzeciego, temat jest dla mnie stosunkowo nowy, a klient odmawia przedstawienia mi tekstu, kt├│ry jest porz─ůdnie napisany, odst─Öpuj─Ö od zlecenia.

Je┼╝eli chodzi o narzut za straty moralne i nerwowe
- w sytuacji planu A doliczam (w zale┼╝no┼Ťci od klienta nawet do 50% stawki),
- w sytuacji planu B - je┼╝eli si─Ö podejm─Ö zlecenia (kilka razy pope┼éni┼éam taki proceder, zlecenia by┼éy "w moim temacie") - prosz─Ö o wyd┼éu┼╝enie terminu i/ lub negocjuj─Ö stawk─Ö. Trudno mi powiedzie─ç, konkretnie ile wi─Öcej masz ┼╝─ůda─ç. Wszystko zale┼╝y od klienta, wielko┼Ťci i "jako┼Ťci" tekstu oraz terminu.

Powodzenia.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
Mam podobny klopot Feb 2, 2006

i tez z tlumaczeniem dokumentacji przelozonej z wloskiego na angielski przez Wlocha. Nie zadam wyzszej stawki, ale regularnie nie dotrzymuje terminow oddawania kolejnych batchy. Przy takiej jakosci tekstu nie ma mozliwosci zmieszczenia sie w terminach. Odbiorca akceptuje moja postawe i w ciagu poltora roku doszlismy do cichej ugody - ja sie nie mieszcze w terminach, a on jest zadowolony, ze nie wyrazam glosno opinii o jakosci tlumaczenia na angielski.
Tak tez mozna
Jakis rok temu jeden z czlonkow proz stwierdzil, ze chyba istnieje nisza w branzy tlumaczen i poszukiwani sa znawcy wlosko-angielsko-polskiego, gdyz jest to specyficzne zagadnienie.

Teresa

[Edited at 2006-02-02 09:10]


Direct link Reply with quote
 
Wojciech_
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadzam się w pełni Feb 2, 2006

My┬Âl─Ö ┼╝e t┼éumacz w┼éosko-angielsko-polski zrobi┼éby karier─Ö.

Jeszcze kilka takich zleceń i zacznę brać Prozac.
Dzi─Öki za odpowiedzi!

[Edited at 2006-02-02 11:34]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
Ale... Feb 2, 2006

woyopol wrote:
zaczn─Ö bra─ç Prozac.[/quote]

Lepiej bierz ProZ - lepiej na tym wyjdziesz

Paweł


Direct link Reply with quote
 
Wojciech_
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Na to nawet Prozac nie pomo┼╝e.... Feb 2, 2006

"It is required a cases management differentiated between blocking concerning transmission and applicative blocking"

Lekarza! Sole trze─Żwi┬▒ce!


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wiesz, chyba powinienie┼Ť powa┼╝nie i szczerze porozmawia─ç ze swoim klientem Feb 2, 2006

bo taka sytuacja mo┼╝e mie─ç du┼╝o powa┼╝niejsze konsekwencje, ni┼╝ tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Tw├│j klient ma na podstawie tego be┼ékotu stworzy─ç oprogramowanie - to mo┼╝e si─Ö nie uda─ç bez porz─ůdnej specyfikacji i przy ewnetualnym konflikcie wina mo┼╝e zosta─ç przypisana .... Tobie. Powiniene┼Ť si─Ö przed tym zabezpieczy─ç zawczasu. Moj─ů rad─ů jest szczera rozmowa z Twoim klientem, z pokazaniem mu zaznaczonych fragment├│w i wyja┼Ťnieniem, ┼╝e specyfikacja jest NIEZROZUMIA┼üA. Najlepiej przedstaw to im na pi┼Ťmie. Tak naprawd─Ö ta firma powinna za┼╝─ůda─ç dokumentu nadaj─ůcegos si─Ö do u┼╝ytku i mog─ů to zrobi─ç na podstawie Twojej ekspertyzy.
Ewnetualnie - takie zdania jak to zacytowane powy┼╝ej, ja zostawi┼éabym w oryginale z odpowiednim przypisem. Tu nie ma co tworzy─ç i snu─ç domys┼éy co autor mia┼é na my┼Ťli, bo ewentualne koszty b┼é─Öd├│w, kt├│re wynikn─ů ze z┼éego t┼éumaczenia mog─ů byc ogromne. Tw├│j klient ma prawo nie zdawa─ç sobie z tego sprawy i Twoim obowi─ůzkiem jest u┼Ťwiadomienie mu tego.

Powodzenia ┼╝ycz─Ö!

Magda


Direct link Reply with quote
 
Wojciech_
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak zamierzam zrobi─ç Feb 2, 2006

W nawiasach wpisuj─Ö "niezrozumia┼ée" poniewa┼╝ nie chc─Ö bra─ç odpowiedzialno┬Âci za to, co kto┬ sknoci┼é.
Nadal zastanawiam się jak to możliwe, że wielkiej włoskiej firmy nie stać na zatrudnienie profesjonalnego tłumacza lub chociażby anglojęzycznego korektora, który sprawdzałby czy to, co spłodzili jego włoscy koledzy ma sens.

Id─Ö po Prozac eee znaczy PLUSSSZ ACTIVE - mo┼╝e pomo┼╝e

Dzi─Öki za wsparcie!


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniu─ç  Identity Verified
Poland
Local time: 09:02
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Niezle... Feb 2, 2006

tygru wrote:

Chyba że bardzo dobrze znam temat, wówczas mogę tłumaczyć nawet ze "szmaty".


Podoba mi sie to okreslenie. Teraz juz wiem, jak nazwac fatalny tekst oryginalny:)
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 09:02
Polish to Italian
+ ...
Magda ma racje, sprawa jest BARDZO NIEBEZPIECZNA... Feb 2, 2006

Magda Dziadosz wrote:

bo taka sytuacja mo┼╝e mie─ç du┼╝o powa┼╝niejsze konsekwencje, ni┼╝ tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Tw├│j klient ma na podstawie tego be┼ékotu stworzy─ç oprogramowanie - to mo┼╝e si─Ö nie uda─ç bez porz┬▒dnej specyfikacji i przy ewnetualnym konflikcie wina mo┼╝e zosta─ç przypisana .... Tobie. Powiniene┬ si─Ö przed tym zabezpieczy─ç zawczasu.
(...)

Najlepiej przedstaw to im na pi┬Âmie. Tak naprawd─Ö ta firma powinna za┼╝┬▒da─ç dokumentu nadaj┬▒cegos si─Ö do u┼╝ytku i mog┬▒ to zrobi─ç na podstawie Twojej ekspertyzy.


Wojciech,
tu chodzi o sprawe potwornie delikatne, i o GRUBE SUME. Sam jestem informatykiem i rozumiem tego doskonale.. To to ty tlumaczysz bedzie uzywany jako podstawa zeby polska firma informatyczna zrealizowala dla wlochow pewna aplikacja komputerowa. Wlosi maja potem zaplacic kilkadziesiat/kilkaset TYSIECY EURO. Aplikacja bedzie wedlug twoje tlumaczenie specyfikacji. A potem sie okazuje ze wlosi chcieli cos innego. Wiec bedzie dodaktowa doplata, inne kilkadziesiat tysiecy EURO zeby usunac problemy. A zaczyna "polowanie na winnego", zeby wiedzic jaka glowa ma wpasc..

Ty musi CHRONIC twoj klient (i siebie). Mysle ze sprawa jest bardzo prosta: wlosi musza pisac po WLOSKU i tlumaczenie ma robic polak, tlumacz IT>PL, ekspert w tlumaczeniach informatycznych. Wiem to znaczy ze ty stracisz zlecenie, ale lepiej stracic zlecenie, niz miec sprawe sadowe skierowane na siebie...

Sam probowalem robic backtranslation co wlosi pisaly, a moze jest tak:

It is required a cases management differentiated between blocking concerning transmission and applicative blocking


Ipoteza:

E' necessaria una gestione diversa dei casi, tra il blocco della trasmissione e quello dell'applicazione


Lepiej po wlosku:

E' necessario gestire in modo diverso i casi in cui si blocca la trasmissione e quelli in cui si blocca l'applicazione


Tzn: "Trzeba zarządzać na dwa r├│żne sposoby, te przypadki, w kt├│rych zablokuje sie transmisja, i te, w kt├│rych zablokuje sie aplikacja".

Ale to tylko IPOTEZA. A jesli np twoja interpretacja byla inna.. widzisz jak jest niebezpieczne znalezc sie miedzy mlotem i kowadlem, przekazujac tekst ktory bedzie traktowany przez polska firma, jako "wierne tlumaczenie tego co chca wlosi od nas"?

Daniele


[Edited at 2006-02-02 13:19]


Direct link Reply with quote
 
Wojciech_
Poland
Local time: 09:02
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wiem wiem Feb 2, 2006

Tak zdaj─Ö sobie spraw─Ö z tego niebezpiecze┼ästwa. Rozmawia┼éem ju┼╝ z dyrektorem owej firmy informatycznej. Dostan─Ö w┼éosk┬▒ wersj─Ö, na podstawie kt├│rej zrobi─Ö korekt─Ö przy pomocy zaprzyja─Żnionego w┼éoskiego t┼éumacza

Mo┼╝e dobrze by┼éoby na przysz┼éo┬Â─ç wpisa─ç w umowie z firm┬▒, ┼╝e t┼éumacz nie odpowiada za nie┬Âcis┼éo┬Âci wynik┼ée z b┼é─Öd├│w w oryginale?
Takie moje przemy┬Âlenia...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy mog─Ö sobie policzy─ç wi─Öcej za zszargane nerwy?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs