Arbitraż KudoZ PL>ENG: zażalenie na postanowienie
Thread poster: Elzbieta Pulawska

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
Feb 2, 2006

http://www.proz.com/kudoz/609894

pomimo, iż wybrano prawidłową odpowiedź, do glosariusza wpisano błędną.

zażalenie to complaint

interlocutory appeal: z podanej niżej definicji wynika, że może to być zażalenie, ale wniesione w trakcie postępowania, a nie na postanowienie czy orzeczenie, i w wielu jurysdykacjach jest zabronione. W naszym systemie zażalenie wnosi się na postanowienia sądu kończące postępowanie w sprawie (kpc).

http://en.wikipedia.org/wiki/Interlocutory_appeal

Po raz kolejny ostrzegam przed zbyt ufnym korzystaniem z cudzych tłumaczeń. Jeżeli chodzi o powoływane tu tłumaczenie na język angielski Ordynacji Podatkowej to kilka sformułowań już sama oprotestowałam w swoich kontaktach z Ministerstwem Finansów.

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-02 22:45]

Link do angielskojęzycznego tekstu przeglądu tez i sentencji Trybunału Konstytucyjnego, bardziej chyba zasługującego na zaufanie:
http://www.trybunal.gov.pl/eng/summaries/documents/SK_32_03_GB.pdf.


[Edited at 2006-02-04 05:27]


Direct link Reply with quote
 

inmb  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Polish
+ ...
complaint Jun 10, 2008

Rzeczywiście powinno być complaint. "Appeal" to zupełnie inna procedura, podobnie jak "review".

Właśnie miałem podobny dylemat, ale zwrot zdecydowanie funkcjonuje:
http://www.google.co.uk/search?hl=pl&q="complaint%20against%20the%20decision"&btnG=Szukaj&meta=cr=countryUK|countryGB


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ PL>ENG: zażalenie na postanowienie

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs