Mobile menu

Off-topic: Slang Polonii amerykańskiej
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
English to Polish
Feb 2, 2006

http://www.iit.edu/~moskjoh/polisz.php

zróbcie sobie prz erwę


Direct link Reply with quote
 
chomsky  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
Polish to English
+ ...
bojfrendka jest sliczne... Feb 2, 2006

)))))))))))

Direct link Reply with quote
 
LukaszPL  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
tu macie troche wiecej:) Feb 2, 2006

1. Prosze o blejde do najfa. Prosze o ostrze do noza.
2. Bolbka na pardy. Zarówka na impreze.
3.Ta baksa jest dobrze zatejpowana. To pudelko jest dobrze opakowane (tasma).
4. Cincowalem oliwe tu tygodnie ego. Zmienilem olej w samochodzie dwa tygodnie temu.
5. Nie dzampuj po stepsach bo sobie legsy pobrejkujesz. Nie skacz po schodach bo sobie nogi polamiesz.
6. Jak sie filujesz. Jak sie czujesz.
7. Forty siódma ulica.. 47-ma ulica.
8. To jest do garbecia! To jest do smieci.
9. Kaman,....bo go home! Przestan....bo pójde do domu.
10. Gierary z tad.....!! Wyjdz z tad!!
11. Skocz po jedna kene biru. Skocz po jedna puszke piwa.
12. Pracuje u karwasia. Pracuje na myjni samochodowej.
13. Na holidej trzeba skatowac hery. Na swieta trzeba sie ostrzyc.
14. Siarap z mojej cary. Wyjdz z mojego samochodu.
15. Oddaj mój mobil ty sietu jeden. Oddaj mój samochód, ty gówniarzu.
16. Trzeba wyklinowac karpety w karze. Trzeba wyczyscic wykladziny w samochodzie.
17. Tubajfor do zebów. Wykalaczka
18. On mnie lowuje. On mnie kocha.
19. Luknij no na jarde. Wyjrzyj na ogródek.
20. Bumy mieli mityng na eli.... Wlóczedzy spotkali sie na aleji.........(?)
21. (Kobieta w McDonald's)>> One BIG KOKA i big frajsy....pliz bez tlumaczenia
22.Siur ze tak..... Pewnie ze tak
23. Ty, Pikaso,nie pejntuj po karpecie Ty, Picasso, nie maluj po wykladzinie
24. Potrzebny peciaz z zamieszkaniem Potrzebny tynkaz. (z ogloszenia)
25. Wez doga na loka!! Wyprowadz psa na spacer
26. Jaki lork taka pejda Jaka praca tak placa
27. Drajwer puszna na brejksy. Kierowca nacisnal na hamulce
28. Cziken rózni sie od turka tylko sajzem. Kura rózni sie od indyka tylko wielkoscia (rozmiarem)
29. Podniesli mi morgiec. Podniesli mi splaty za dom
30. Zostawie pani mesycz na tejpie. Zostawie pani wiadomosc na 'sekretarce'.
31.List syna do matki: "..Droga Mamo, jestem bossem, mam bebiki, i kare...." Mama:"...Drogi Synu, kup sobie buty, sprzedaj byki, i zaplac kare..."
Definicja "durszlaka" ...kluski STOP....woda GO...
Polacy w mieszkajacy na "Grinpoincie" (Greenpoint) dziela sie na tych co mieszkaja przed lub za "marginesem". "margines" = McGuiness (jedna z glownych ulic w polskiej dzielnicy Nowego Jorku - Grennpoint)
32. Nie badruj mnie bo cie hytne. Nie denerwuj mnie bo cie uderze.
33. Polukuj jak rejn rejnuje. Popatrz jak deszcz pada.
34. Daj mi lajta daj mi ognia (zapalmiczke-zapalki).
35. Nie dampuj tego do garbycia. Nie wyrzucaj tego go smietnika.
36 ...bat ja ciebie lowuje. ...ale ja ciebie kocham.
37. Przestan mnie konfjuzowac. Przestan mnie wprowadzac w blad.
38. Jak jechalam do dantalnu (downtown) na ofisy to wzielam trena. Jak jechalam do centrum miasta ,sprzatac biura, to wzielam kolejke (metro).
39. (W banku) Musze zaplacic $250 za bile i zkeszowac jednego czeka. Musze zaplacic $250 rachunków i zrealizowac czek.
40. Nie attacknij us bo sie skierdniemy . Nie atakuj nas, bo sie przestraszymy.
41. Katnij mi trzy incie tej pajpy . Utnij trzy cale tej rury.
42. (Odpowiedz na "Co robisz"?) Nic takiego baksuje i tejpuje. Nic takiego , ukladam w pudelka i zaklejam.
43. Siarap z mojej kary ty sietu jeden. (bez tlumaczenia)
44. Synek w byzmencie mi sie zatkal. Zlew w piwnicy mi sie zatkal
45. "...Panie ten fens taki niski, ze to nawet dog przedzumpnie a co dopiero fif..." Panie to ogrodzenie jest tak niskie ze nawet pies przeskoczy, a co dopiero zlodziej.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
English to Polish
TOPIC STARTER
mój faworyt: Feb 2, 2006

LukaszPL wrote:

"...Panie ten fens taki niski, ze to nawet dog przedzumpnie a co dopiero fif..."


hihi


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:08
German to Polish
+ ...
To wcale nie jest śmieszne, Feb 2, 2006

to jest żałosne. AFAIK są dwie strategie przetrwania na emigracji: życie okrakiem trochę po obu stronach, albo wmówienie sobie, że jestem Niemcem/obywatelem USA/itd. Ta druga opcja jest MSZ zdrowsza, ale wymaga pewnych wyrzeczeń. BTW, może nasi ekspaci podzielą się swoimi doświadczeniami - oczywiście nie chodzi o ich bardzo intymne doznania, raczej rady natury ogólnej. Interesuje mnie to tym bardziej, że sam rozważam wyjazd na stałe na Florydę

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
LukaszPL  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
yup, moje ulubione;) Feb 2, 2006

ryfka wrote:

LukaszPL wrote:

"...Panie ten fens taki niski, ze to nawet dog przedzumpnie a co dopiero fif..."


hihi





Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Feb 2, 2006



Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
English to Polish
+ ...
Czyli Feb 2, 2006

Jerzy Czopik wrote:

przestaje być śmieszne, gdy trzeba tego słuchać na codzień.
Slang Polonii niemieckiej jest bowiem bardzo zbliżony.

A co do Twojego pytania: życie na tzw. "obczyźnie" jest moim zdaniem do zdzierżenia tylko pod warunkiem asymilacji przy zachowaniu własnej identyfikacji kulturowej, której podstawowym warunkiem jest czysty język. Z drugiej strony dla wygody życia w danym kraju potrzebna jest znajomość języka tego kraju - i tu konieczna jest asymilacja.

J.


Czyli po prostu trzeba przyjąć obcą kulturę i język zachowując własne


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No prawie trafiłaś Feb 2, 2006

Lucyna Długołęcka wrote:
Czyli po prostu trzeba przyj±ć obc± kulturę i język zachowuj±c własne


Wtedy byłbym podwójnym człowiekiem, a na to jestem zamały. Ponieważ pewne obszary się nakładają, jest łatwiej, bo zbiór wynikowy jest nieco mniejszy niż suma obu zbiorów wejściowych. I to już się we mni mieści

Miłego wieczoru
J.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
English to Polish
TOPIC STARTER
pośmiać się można, ale chyba nie ma się co dziwić Feb 3, 2006

Ja co prawda do tej pory nie mieszkałam za granicą dłużej niż 4 miesiące, ale wiem, że nawet w ciągu tego czasu Polacy potrafią stworzyć sobie własny lengłydż. Pracując w USA ze studentami z Polski próbowałam się buntować (jako przyszła lingwistka) i tępiłam u znajomych wszystkie "forki", "spuny", "napkinsy", "plejty" i co tam jeszcze, a potem sama mówiłam, że idę się "zaczekinować" (check in) albo "wyczekinować" (check out), albo że wczoraj w banku (bunk- domku na campie) było bardzo zimno Po prostu angielskie słówko przychodzi do głowy szybciej niż polski odpowiednik (który w dodatku przeważnie jest dłuższy i niezgrabny, albo w ogóle go nie ma), w ostatniej chwili dodajemy polską końcówkę et voila, otrzymujemy "bojfrendkę" czy inną perełkę

Direct link Reply with quote
 
Magdallena
Local time: 19:08
German to Polish
+ ...
Jadlam na obiad turka... Feb 5, 2006

Uwazam, ze koniecznie trzeba sie starac zachowac czysta polszczyzne. Sa przeciez ludzie, ktorzy po kilkudziesieciu latach pobytu za granica mowia przepieknie po polsku, a inni po paru tygodniach juz nie. Mysle, ze wynika to czesciowo z lenistwa umyslowego. Jak napisala kolezanka - obce slowko przychodzi szybciej do glowy niz polski odpowiednik i juz. Po prostu nie chce sie wysilic mozgownicy, duzo latwiej jest wtracic obce slowko i wychodza takie kwiatki. Mysle, ze to domena glownie osob niewyksztalconych, ale oczywiscie nie tylko. Wiec trzeba naprawde sie starac, od poczatku. Moja siostra od kilku miesiecy mieszka z rodzina w Anglii i zwrocilam jej na to uwage, bo syn w wieku szkolnym zaczal wlasnie jesc w dining roomie itp. NO i ona teraz jest tego swiadoma, zeby jezyka polskiego nie zasmiecac, zeby to dziecko kiedys ladnie po polsku mowilo, a nie narazalo sie w kraju na smiesznosc.

Zalamalam sie kiedys, jak kolezanka z pracy (niska kultura osobista, bez wyksztalcenia, po wieloletnim pobycie w Australi) powiedziala, ze na obiad jadla turka...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:08
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Turek najlepszy z tych wszystkich słówek :) Ale nie o tym. Feb 6, 2006

Magdallena wrote:
Mysle, ze wynika to czesciowo z lenistwa umyslowego.


Nie tylko. Często wynika to z prostej ekonomii języka. Kiedy rozmawiam z kolegami studiującymi w Niemczech, to często wrzucamy niemieckie słowa, bo nie ma sensu na siłę tworzyć polskich odpowiedników. Oczywiście wszystko ma swoje granice. Trudno się zgodzić z zasadnością sformułowania typu "Jadłem na obiad Tomattensuppe" (no chyba że ktoś ze Śląska i na pomidory od dziecka mówi tomaty)), ale na przykład: Mam za tydzień Zwischenprueffung to już zupełnie uzasadnione. W Polsce nie ma takiego egzaminu. W mowie potocznej trzeba się wysławiać szybko żeby nie zamęczyć rozmówcy. Oczywiście co innego na piśmie. Tu już nie powinno być takich kwiatków.

[Edited at 2006-02-06 21:34]

[Edited at 2006-02-06 21:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off-topic: Slang Polonii amerykańskiej

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs