Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych w Krakowie
Thread poster: Malgorzata Stolarska

Malgorzata Stolarska
Local time: 19:01
Italian to Polish
+ ...
Feb 3, 2006

Zastanawiam się czy nie zdecydować się na te studia w przyszłym roku i chciałaby spytać czy coś wiecie na ich temat. Czy waszym zdaniem są warte poświęcenia roku czasu i niemałych pieniędzy, czy raczej nie?
Osobiste doświadczenia i zasłyszane opinie mile widziane
Z góry dziękuję za pomoc.

Gosia


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
English to Polish
link Feb 3, 2006

http://www.proz.com/post/240389

tu masz jedną opinię, ale może jeszcze ktoś się odezwie


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Polecam Poznań Feb 6, 2006

Co prawda nie wiem nic o szkole tłumaczy w Krakowie, ale mogę z czystym sumieniem polecić Poznań. Byłem kiedyś dla towarzystwa na ich drzwiach otwartych. Zrobiła na mnie duże wrażenie. Utytułowana kadra (z niektórymi mam zajęcia na etnolingwistyce - to fachowcy w każdym calu), świetny sprzęt (np. własna sala konferencyjna z ustawionymi kilkoma kabinami - fota na stronie, strasznie się z niej cieszą) ) i super atmosfera. Sam się zresztą zastanawiam

Sama sobie zobacz i porównaj:
http://www.stil.amu.edu.pl/www/index.php?art=39

[Edited at 2006-02-06 21:52]

[Edited at 2006-02-06 21:53]


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Stolarska
Local time: 19:01
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
bez włoskiego Feb 6, 2006

Tak, słyszałam, że Poznań ma bardzo dobrą opinię, ale niestety nie ma włoskiego, a to jest mój główny język. Z tego co zdążyłam się zorientować to tylko Kraków ma włoski. Tak więc, albo to, albo nic.
W każdym razie dzięki za sugestię.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
English to Polish
http://www.filg.uj.edu.pl/stlum/ Feb 7, 2006

Wiem, że program oraz osoby prowadzących pokrywają się w dużym stopniu ze specjalizacją translatorską na anglistyce UJ (i pewnie na innych filologiach też), więc może jeszcze dorzucę swoje 3 grosze:

http://www.filg.uj.edu.pl/stlum/
Oprócz studiów podyplomowych mają na UJ jeszcze Studium Przekładu Słowa Żywego (nie wiem, czym się różni program, z tego, co tam wyczytałam to na podyplomowych trzeba jeszcze znać drugi język obcy).

Skoro już Szymon wspomniał o salach, to dodam, że miałam zajęcia z Interpretingu na UJ i z widocznych na ich stronie sprzętów zazwyczaj 1/3 nie działa

Ale jeśli chodzi o prowadzących zajęcia z przekładu, to muszę powiedzieć, że to naprawdę wspaniali ludzie- specjaliści z dużym doświadczeniem, a przy tym niezwykle mili i przyjaźni studentowi (a co ja się wcześniej nasłuchałam o krakowskiej bufonerii- aż bałam się rozpoczynać tam studia!).

Sam Interpreting był natomiast dla mnie baaardzo stresujący. No ale w końcu nie każdy może być tłumaczem konferencyjnym, dla mnie jednak "kawusia, komputer i siedem słowników", jak to żartobliwie o pisemnych wyraził się jeden z prowadzących

W każdym razie życzę powodzenia i trzymam kciuki!

Aśka




[Edited at 2006-02-07 09:23]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2006)
German to Polish
+ ...
KKiSS - dokładnie tak Feb 8, 2006

Joanna Borowska wrote:

"kawusia, komputer i siedem słowników"



[Edited at 2006-02-07 09:23]


Bombowe Asiu. Podzielam to zdanie A w słuchawkach fajna muzyka a nie jakiś sepleniący po bawarsku koleś))

Proponuję skrócić to powiedzonko do hasła KKiSS


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To już by było niedaleko do ... Feb 8, 2006

KISS

Choć właściwie to nawet lubię tych szwargolących kolesiów, jeżeli mam możliwość zamknąć się w "przytulnej" kabince...
Co żywy człowiek to jednak nie maszyna. A przy KISS ryzyko, że oczy będą miały wymiary 1280x1024 punktów na planie prostokąta rośnie z godziny na godzinę.

Miłego wieczoru
J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych w Krakowie

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums