Pages in topic:   < [1 2 3]
Tlumaczenie filmow - first steps
Thread poster: strunka
Threepwood
Threepwood
Poland
Local time: 06:14
English to Polish
Ależ skąd! Aug 22, 2008

Każda rada jest dla żółtodzioba bezcenna:) A po drugie?:)

Pozdrawiam
Threep


 
agavon (X)
agavon (X)
Local time: 06:14
English to Polish
+ ...
Właśnie, po drugie... Jan 6, 2009

Bardzo mnie interesuje ten temat. Szkoda, że wątek się urwał, ale może uda się go wskrzesić.
Gdzie szukać zleceń? Jakiego programu używać? Po prostu jak zacząć..

[Zmieniono 2009-01-06 12:17 GMT]


 
Joanna Hald (X)
Joanna Hald (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 06:14
Danish to Polish
+ ...
Kryzysik Jan 26, 2009

Jako osobniczka z "branży" obserwująca siebie i kolegów śmiem twierdzić, że aktualnie kryzys zaczyna drobnymi kroczkami wchodzić do telewizji (a to one są głównym zleceniodawcą)... To oznacza, że będziemy mieć festiwal powtórek (niech się cieszą ci, którym wpadną tantiemy), a nie nowych opracowań. A więc będzie rywalizacja o zlecenia. Zastanawiam się też, jak to wpłynie na stawki...

Najbardziej boję się tego, co pewne duńskie przysłowie trafnie oddaje:
... See more
Jako osobniczka z "branży" obserwująca siebie i kolegów śmiem twierdzić, że aktualnie kryzys zaczyna drobnymi kroczkami wchodzić do telewizji (a to one są głównym zleceniodawcą)... To oznacza, że będziemy mieć festiwal powtórek (niech się cieszą ci, którym wpadną tantiemy), a nie nowych opracowań. A więc będzie rywalizacja o zlecenia. Zastanawiam się też, jak to wpłynie na stawki...

Najbardziej boję się tego, co pewne duńskie przysłowie trafnie oddaje: "nad pustym żłobem konie się gryzą" i będzie, jak w 2001/2002... Wielu ludzi z tej branży do dziś się nie odkuło po tamtym załamaniu, wielu odeszło od zawodu, bo choć ma swój urok, to urokiem chlebka się nie posmaruje, ani czynszu nie opłaci.

Gdybym miała zaczynać, chyba wolałabym nie robić tego u progu kryzysu. Na goodwill starszych kolegów nie będzie można za bardzo liczyć, zaś studia, jak to studia... chętnie skorzystają z okazji i jeśli "jeleń" da się zrobić na szaro...
Collapse


 
Anne Marie B.
Anne Marie B.
Norway
Local time: 06:14
Norwegian to Polish
+ ...
I on trwa i trwa i trwa Sep 12, 2013

Joanna Hald wrote:

Jako osobniczka z "branży" obserwująca siebie i kolegów śmiem twierdzić, że aktualnie kryzys zaczyna drobnymi kroczkami wchodzić do telewizji (a to one są głównym zleceniodawcą)... To oznacza, że będziemy mieć festiwal powtórek (niech się cieszą ci, którym wpadną tantiemy), a nie nowych opracowań. A więc będzie rywalizacja o zlecenia. Zastanawiam się też, jak to wpłynie na stawki...

Najbardziej boję się tego, co pewne duńskie przysłowie trafnie oddaje: "nad pustym żłobem konie się gryzą" i będzie, jak w 2001/2002... Wielu ludzi z tej branży do dziś się nie odkuło po tamtym załamaniu, wielu odeszło od zawodu, bo choć ma swój urok, to urokiem chlebka się nie posmaruje, ani czynszu nie opłaci.

Gdybym miała zaczynać, chyba wolałabym nie robić tego u progu kryzysu. Na goodwill starszych kolegów nie będzie można za bardzo liczyć, zaś studia, jak to studia... chętnie skorzystają z okazji i jeśli "jeleń" da się zrobić na szaro...


Przepowiedziałaś, kryzysik w polskiej branży oglądam z daleka, staweczki pospadały i nawet STAWik nie dał rady, a obiecywali, obiecywali tak ładnie. Dobrze, że w Skandynawii tłumacze mają związki zawodowe


 
Lista dialogowa - tłumaczenie a prawo autorskie Dec 19, 2017

Witam, chciałabym prosić o waszą opinię, jako osób od lat specjalizujących się w tej niszy. Wykonałam swoje pierwsze tłumaczenie listy dialogowej dla pewnej osoby - z braku jakichkolwiek informacji czy materiałów założyłam, iż tekst potrzebny jest wyłącznie na potrzeby własne, a więc kwestia późniejszego przycinania napisów traci nieco na wadze. Okazało się jednak, iż tekst ma być użytkowany komercyjnie - bez przekazania praw i bez wprowadzenia jakichkolwiek poprawek (... See more
Witam, chciałabym prosić o waszą opinię, jako osób od lat specjalizujących się w tej niszy. Wykonałam swoje pierwsze tłumaczenie listy dialogowej dla pewnej osoby - z braku jakichkolwiek informacji czy materiałów założyłam, iż tekst potrzebny jest wyłącznie na potrzeby własne, a więc kwestia późniejszego przycinania napisów traci nieco na wadze. Okazało się jednak, iż tekst ma być użytkowany komercyjnie - bez przekazania praw i bez wprowadzenia jakichkolwiek poprawek (co niechybnie będzie musiało mieć miejsce z uwagi na chociażby dopasowanie długości napisów do timingu), bez mojej wiedzy i zgody. Jak przekonać kogoś, że tłumaczenie sporządzane na użytek własny to zupełnie inna kategoria, niż przekład komercyjny (oraz, iż przekład komercyjny objęty byłby prawej autorskim i wymagałby wprowadzenia zmian)?Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tlumaczenie filmow - first steps






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »