Pages in topic: < [1 2 3] | Tlumaczenie filmow - first steps Thread poster: strunka
| Threepwood Poland Local time: 06:14 English to Polish
Każda rada jest dla żółtodzioba bezcenna:) A po drugie?:) Pozdrawiam Threep | | | agavon (X) Local time: 06:14 English to Polish + ... Właśnie, po drugie... | Jan 6, 2009 |
Bardzo mnie interesuje ten temat. Szkoda, że wątek się urwał, ale może uda się go wskrzesić. Gdzie szukać zleceń? Jakiego programu używać? Po prostu jak zacząć..
[Zmieniono 2009-01-06 12:17 GMT] | | | Joanna Hald (X) Poland Local time: 06:14 Danish to Polish + ...
Jako osobniczka z "branży" obserwująca siebie i kolegów śmiem twierdzić, że aktualnie kryzys zaczyna drobnymi kroczkami wchodzić do telewizji (a to one są głównym zleceniodawcą)... To oznacza, że będziemy mieć festiwal powtórek (niech się cieszą ci, którym wpadną tantiemy), a nie nowych opracowań. A więc będzie rywalizacja o zlecenia. Zastanawiam się też, jak to wpłynie na stawki... Najbardziej boję się tego, co pewne duńskie przysłowie trafnie oddaje: ... See more Jako osobniczka z "branży" obserwująca siebie i kolegów śmiem twierdzić, że aktualnie kryzys zaczyna drobnymi kroczkami wchodzić do telewizji (a to one są głównym zleceniodawcą)... To oznacza, że będziemy mieć festiwal powtórek (niech się cieszą ci, którym wpadną tantiemy), a nie nowych opracowań. A więc będzie rywalizacja o zlecenia. Zastanawiam się też, jak to wpłynie na stawki... Najbardziej boję się tego, co pewne duńskie przysłowie trafnie oddaje: "nad pustym żłobem konie się gryzą" i będzie, jak w 2001/2002... Wielu ludzi z tej branży do dziś się nie odkuło po tamtym załamaniu, wielu odeszło od zawodu, bo choć ma swój urok, to urokiem chlebka się nie posmaruje, ani czynszu nie opłaci. Gdybym miała zaczynać, chyba wolałabym nie robić tego u progu kryzysu. Na goodwill starszych kolegów nie będzie można za bardzo liczyć, zaś studia, jak to studia... chętnie skorzystają z okazji i jeśli "jeleń" da się zrobić na szaro... ▲ Collapse | | | I on trwa i trwa i trwa | Sep 12, 2013 |
Joanna Hald wrote: Jako osobniczka z "branży" obserwująca siebie i kolegów śmiem twierdzić, że aktualnie kryzys zaczyna drobnymi kroczkami wchodzić do telewizji (a to one są głównym zleceniodawcą)... To oznacza, że będziemy mieć festiwal powtórek (niech się cieszą ci, którym wpadną tantiemy), a nie nowych opracowań. A więc będzie rywalizacja o zlecenia. Zastanawiam się też, jak to wpłynie na stawki... Najbardziej boję się tego, co pewne duńskie przysłowie trafnie oddaje: "nad pustym żłobem konie się gryzą" i będzie, jak w 2001/2002... Wielu ludzi z tej branży do dziś się nie odkuło po tamtym załamaniu, wielu odeszło od zawodu, bo choć ma swój urok, to urokiem chlebka się nie posmaruje, ani czynszu nie opłaci. Gdybym miała zaczynać, chyba wolałabym nie robić tego u progu kryzysu. Na goodwill starszych kolegów nie będzie można za bardzo liczyć, zaś studia, jak to studia... chętnie skorzystają z okazji i jeśli "jeleń" da się zrobić na szaro... Przepowiedziałaś, kryzysik w polskiej branży oglądam z daleka, staweczki pospadały i nawet STAWik nie dał rady, a obiecywali, obiecywali tak ładnie. Dobrze, że w Skandynawii tłumacze mają związki zawodowe | |
|
|
Lista dialogowa - tłumaczenie a prawo autorskie | Dec 19, 2017 |
Witam, chciałabym prosić o waszą opinię, jako osób od lat specjalizujących się w tej niszy. Wykonałam swoje pierwsze tłumaczenie listy dialogowej dla pewnej osoby - z braku jakichkolwiek informacji czy materiałów założyłam, iż tekst potrzebny jest wyłącznie na potrzeby własne, a więc kwestia późniejszego przycinania napisów traci nieco na wadze. Okazało się jednak, iż tekst ma być użytkowany komercyjnie - bez przekazania praw i bez wprowadzenia jakichkolwiek poprawek (... See more Witam, chciałabym prosić o waszą opinię, jako osób od lat specjalizujących się w tej niszy. Wykonałam swoje pierwsze tłumaczenie listy dialogowej dla pewnej osoby - z braku jakichkolwiek informacji czy materiałów założyłam, iż tekst potrzebny jest wyłącznie na potrzeby własne, a więc kwestia późniejszego przycinania napisów traci nieco na wadze. Okazało się jednak, iż tekst ma być użytkowany komercyjnie - bez przekazania praw i bez wprowadzenia jakichkolwiek poprawek (co niechybnie będzie musiało mieć miejsce z uwagi na chociażby dopasowanie długości napisów do timingu), bez mojej wiedzy i zgody. Jak przekonać kogoś, że tłumaczenie sporządzane na użytek własny to zupełnie inna kategoria, niż przekład komercyjny (oraz, iż przekład komercyjny objęty byłby prawej autorskim i wymagałby wprowadzenia zmian)? ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tlumaczenie filmow - first steps Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |