ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Letra
Tekst angielski a tekst polski

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 02:26
Member (2009)
English to Polish
Feb 7, 2006

Witam szanowne grono!
Jeden z moich zagranicznych klientow zadal mi pytanie, czy istnieja jakies generalne proporcje slowne miedzy jezykiem angielskim i polskim. Moze przytocze jego pytanie, zeby nie komplikowac: 'What is the word ratio between English and Polish (how many Polish words
per English source)?'. Szczerze przyznaje, ze zaskoczyl mnie tym pytaniem i nie bardzo wiem, co odpowiedziec. Czy moge prosic o opinie? Z gory uprzejmie dziekuje.


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 20:26
Member (2008)
Russian to English
+ ...
General observations Feb 8, 2006

Dosyć trudno mówić w ogóle. Znalazłem parę tekstów z EU, i w tych tekstach, polski tekst ma mniej więcej tyle słów jak angielski tekst. Ale z własnego doświadczenia, sądzę, że tłumaczenia (niezależnie od kierunku) mają więcej słów od origynalu. Moim zdaniem, to jest dlatego, że kiedy ktoś pisze, pisze to co on myśli. Wtedy jak ktoś tłumaczy, pisze to co on sądzi, że autor napisał.

Ale to też zależy od rodzaju tekstu. N.p., Polacy dosyć często piszą "miasto Białystok" i w tłumaczeniu jest po prostu Białystok. Angielski tekst może być jakoś wkrótce jeżeli polski tekst mówi o "miasto ten" i "przedsiębiorstwo to" itd.

Jako odpowiedź do klienta, może coś jako "W dokumencie ten i ten z Unii Europejskiej o telefonach, polski tekst ma X słów a angielska wersja ma Y słów. Jednak nie mogę potwierdzić, że to pasuje do moich tłuamczeń."


Direct link Reply with quote
 

Adam Lankamer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 02:26
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Przeliczniki Feb 8, 2006

Z moich obserwacji wynika, że standardowa strona angielska po przetłumaczeniu na polski "puchnie" o około 10% (licząc po znakach).

W przypadku rozliczania w słowach sytuacja wygląda już nieco inaczej. Standardowe 1800 znaków po angielsku to około 280-290 słów, tymczasem po polsku tylko 225-240.

Adam


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 02:26
Member (2005)
English to Polish
Moje obserwacje Feb 8, 2006

Sprawdziłam swoje teksty. Ostatnie wyniki to: polski +16-18%
W tekstach sprzed dwóch lat było gorzej, bo nawet powyżej +20%. Wiem, że mam skłonności do "rozgadywania się", ale widzę poprawę
Sama jestem ciekawa komentarzy innych osób.
Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 02:26
English to Polish
+ ...
Wydaje mi się... Feb 8, 2006

że dużo też zależy od dziedziny. Generalnie potwierdzam obserwacje Adama - jako słowa liczą się także wszelkie article, czasowniki posiłkowe itp., a to nabija licznik w angielskim. Za to w polskim mamy dłuższe słowa.
Generalnie zauważyłam, że zwiększa się ilość słów w wersji docelowej, niezależnie od języka - wynika to IMHO z konieczności omawiania pewnych koncepcji niewystępujących w rejestrze źródłowym.

Odstępstwem od powyższego są teksty techniczne i inne dotyczące konkretów, gdzie skrótowość języka angielskiego nie ma sobie równych i gdzie ilość słów w angielskim jest zdecydowanie mniejsza niż w polskim.

A tak w ogóle to uważam, że liczenie słów nie jest specjalnie sprawiedliwe. Już lepsza jest chyba nasza praktyka liczenia znaków. Co na to germaniści?!!


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 02:26
Polish to Italian
+ ...
Bardzo ciekawe pytanie.. Feb 8, 2006

Moje odpowiedz dotycze INNA kombinacja jezykowa, bo PL>IT, ale moze pewne "ceche" sprawy moga byc wspolne..

Robilem pare badanie na moje tlumaczenie i widzialem ze slowa rozna wiecej niz znaki! I ze slowa rozna wiecej tam gdzie wiecej licze sie "wiernosc do oryginalne" (i styl moze byc nie za piekny, byle by nic nie zostalo oddany inaczej). Natomiast w tlumaczeniach literackich, rozna mniej.

Tlumaczenia literackie-historiczne:
-----------------------------------
SLOWA +20%, znaki +10%

Tlumaczenia techniczne:
-----------------------------------
SLOWA +20%, znaki +15%

Tlumaczenia prawnicze:
-----------------------------------
SLOWA +30%, znaki +18%

Dostalem niedawno pewien tekst, niby "prawniczne" ale widac bylo ze ta umowa po polsku byla "tlumaczenie zle wykonana" tekstu wloskiego. Wiec wyniki w ten "patologiczne wypadek" byli zaskakujaca niskie: slowa +15%, znaki +5%. To dlatego ze tekst nie byl prawdziwie polskie tekst, owoc polskiego umyslu...

Bardzo ciekawe jest tez strona EKONOMICZNA tych wynikow..

Jesli srednia strona (1800 znakow) po wlosku zawiera 265 slow (tak liczylem jakies czas temu) stawka powiedzmy 100 BAN/str tekstu docelowego NIE jest odpowiedna na stawka 0,38 BAN/slowa tekstu zrodlowego! Trzeba poprawiac conajmniej +20% wiec bedzie to 0,45 BAN/slowa...

Daniele

PS: BAN = Banan. To jednostka walutowa uzywana na przykladach, zeby nie mowic o wlasne stawki


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:26
Member (2006)
German to Polish
+ ...
To ciekawe, nigdy się nad tym nie zastanawiałem Feb 8, 2006

Ja też dla innej pary, bo DE-PL-DE.

Sprawdziłem kilka tłumaczeń, zarówno prawnych, jak i technicznych. Spodziewałem się, że przekłady będą dłuższe, bo to jak ktoś już wspomniał generalna zasada. Ogólnie dodatek nie przekroczył w moim przypadku nigdy 10%, a zwykle był zbliżony do 5%.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rudas  Identity Verified
Poland
Local time: 02:26
Member
French to Polish
+ ...
Ciekawe Feb 9, 2006

Sprawdziłam fr-pl i es-pl w róznego typu tekstach (technicznych, prawniczych i ogólnych)

Francuski ma zawsze przewagę w liczbie słów (średnio +15%) i w liczbie zanków (średnio +5%). W hiszpańskim proporcje są zbliżone. Z pewnością wpływ mają na to rodajniki, ale czy tylko...?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tekst angielski a tekst polski






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »