Mobile menu

Artykuł \"Wprost\" o tłumaczeniach komputerowych
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Jul 30, 2002



Polecam wszystkim artykuł Piotra Moszyńskiego w ostatnim numerze Wprost ( http://tygodnik.wprost.pl/index.php3?numer=1027&art=13200&dzial=9 ), w którym autor opisuje polską wersję strony amerykańskiej instytucji pt. United States Chemical Safety and Hazard Investigation Board.



Cytuję: \"CSB - postanowił poinformować świat o swoim istnieniu i działalności w dwudziestu czterech językach, nie zatrudnił oczywiście dwudziestu czterech tłumaczy, lecz wykupił abonament na zautomatyzowany przekład dowolnego tekstu na wybrane języki przez komputer. Stosowany w tym celu program nazywa się InterTran, a rezultaty jego pracy można podziwiać na stronie internetowej http://www.chemsafety.gov/about/who.htm \"



Rezultaty przezabawnie opisał autor, a na w.w. stronie pobawić się można automatem InterTran. Tam można dowiedzieć się np. że Board Member to... planszowy członek.



Polecam szczególnie wszystkim znużonym, zniechęconym i smutnym - to Was na pewno rozchmurzy!!!



A jeśli ktoś obawia się, że maszyny nas kiedyś zastąpią, to InterTran na to odpowiada:

Friends translators! Be afraid of , mechanical tlumaczenia not us they will threaten.



Czyli po polsku: Facet tłumacze! Automatyzować robią bój się tłumaczeń!



Magda





[ This Message was edited by: on 2002-07-30 23:49 ]


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie roku. Jul 30, 2002

No dawno się tak nie uśmiałem. Tłumaczenie CSB z całą pewnością zasługuje na miano \"Tłumaczenia Roku\". Szkoda tylko,że nie mogłem przeczytać pełnej wersji, bo link:http://www.chemsafety.gov/about/who.htm. nie chce się otworzyć, wyświetla się komunikat o błędzie.

Swoją drogą, zastanawiałem się skąd wzięły się niektóre \"perełki\" i o ile np \"planszowi członkowie\"(wszystkich krajów łączcie się!) są łatwi do rozszyfrowania jako \"board members\", to już kim jest owa \"urzędowa dziewica\", nie wspominając już o \"przeoryszy\", pozostaje dla mnie zagadką. Gdyby ktoś miał na ten temat jakąś teorię, to chętnie się dowiem.

Pozdrawiam serdecznie,

Maciek
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Link już działa... Jul 30, 2002

Coś nie zagrało przy kopiowaniu, ale teraz już powinno być OK.

Zagadek jest tam kilka, np. ten pięciofuntowy banknot... no i Czyściutki Powietrzny Numer Poprawki...



M.


Direct link Reply with quote
 
Henry Dotterer
Local time: 11:31
SITE FOUNDER
Trzeba bedzie tej deski poszukac... Jul 31, 2002

Piekne znalezisko. Niestety po kilku minutach czytania otrzymalam nastepujaca wiadomosc \"Użyłeś InterTran więcej od twojego krańca\"...

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Marto, widać InterT. bardzo ceni swój produkt Jul 31, 2002

i nie daje się nim delektować za długo!



Magda


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
German to Polish
genialne :-)))) Jul 31, 2002

Uśmiałem się.

Ostatnio taki masaż mięśni brzucha przeżyłem na \"Asterixie i Obelixie\" z polskim dubbingiem (z tym, że tu dla odmiany przy akceptacji konwencji jestem pełen podziwu: to druga już, w niedługim czasie po \"Shreku\" prawdziwa \"perełka\" polskiego dubbingu, który nareszcie zaczyna mieć ręce i nogi i nie pozostaje li tylko suchym tłumaczeniem, a staje się pełną adaptacją...)


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 17:31
English to Polish
+ ...
People who read instructions finish last Jul 31, 2002

Kochani,



Uważam, że mocno przesadzacie. Nikt oczywiście nie raczył przeczytać dysklejmera, w którym jest napisane tak:



\"IMPORTANT NOTE ABOUT OUR ON-LINE LANGUAGE TRANSLATION SERVICE:

The U.S. Chemical Safety and Hazard Investigation Board (CSB) is pleased to provide this translation service to our web site users; we are using an on-line machine translation service. Because the web pages are translated by machine and not by a person familiar with the technical issues, the translations are not perfect but they should give you a general idea of the document.

Some of the dictionaries used in this service are more complete than others, so the quality of translation can vary between the languages. We always suggest that if you need critical translations hire a translator or refer to the source text in English. New languages, and new words, are added periodically, so if the desired language is not yet available we suggest you check back periodically. For example, we will be adding English to Korean and English to Vietnamese capabilities within the next several months.



(Also note that some of the languages will need additional support for specific fonts. You may be prompted to download language-specific fonts for a more accurate rendering on your screen.)



We welcome your comments on this service; please email us with your observations.\"



Uważam więc, że InterTran jest w porządku. Sami przyznają, że nie są perfect.



No bo w końcu co maszyna może wiedzieć o dziewicach i banknotach pięciofuntowych (na dodatek składanych)?



Natomiast dla technicznie zaawansowanych proponuję zajęcia uzupełniające:



Proszę otworzyć dowolną stronę CSB (po polsku) i najechać kursorem na dowolne słowo w tekście (nie klikać, tylko zatrzymać kursor - tak, żeby pokazała się etykietka). Tam dopiero ujawnia się głębia, potęga i rozwaga Intertranu. Zamiast deski mogła być tarcica.



Jutro już będę na wakacjach.



Paweł Skaliński





Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 16:31
Polish to English
+ ...
szukają pracowników! Jul 31, 2002

o dziwo (dziewico?) nie tłumaczy, tylko członków zespołowych - zdarzających się badaczy...



\"Chemiczni Zdarzający się badacze są wymagani do raportu do Deski na powody przypadkowe chemiczne rączki. Ten znakomity przez posłużyć jako zespołowy członek przy umiejscowieniu chemicznych incydentach lakonicznie po zdarzasz się, gdzie badacze toczą serie widzeń się, miejsce pracy spostrzeżenia, chemiczny i miejsce pracy bezpieczeństwa analizy i inny fakt - znaleźć działalność. Działalność wikła oba fieldwork i analiza i melduje się pismu przy CSB centrale w Waszyngton, DC.\"



Kto czuje się na siłach wikłać fieldwork i analiza?



Pozdrawiam - i dziękuję Magdzie za poranną porcję rozrywki )


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Partial member (2011)
English to Polish
+ ...
A oto i Deska Jul 31, 2002

na stronie

:http://199.254.168.191:2000/Translate/result.shtml?type=url&url=http://www.chemsafety.gov/about/who.htm&from=eng&to=pol&u=phil.cogan@csb.gov!10001061



możecie poznać dokładny skład \"Deski\".



Moimi faworytami są:

1.krok mały kangur

2.lichwa Horowitz

3.szarlatan N. Jeffress

4.Michał dzień jutrzejszy

5.John Ziemniak - Chemiczny Zdarzający się Badacz

6. strach Hoyle



M.M.



Deska

geranium V. Poje

Członek 202 ) 261-7600

lichwa Horowitz

Specjalna Pomocniczka do Deski 202 ) 261-7600

gromady Thompson

Program Analityk 202 ) 261-7600

Isadore Rosenthal

Członek 202 ) 261-7600

Andrzej Taylor

Członek 202 ) 261-7600



Biurowego Równego zatrudnienie Okazji



Przełożony Holmstrom

EEO Dyrektor 202 ) 261-7600

Biurowego Naczelnego operowy Funkcjonariusza

szarlatan N. Jeffress

Naczelne Operowanie Funkcjonariusz 202 ) 261-7600

rocznik Johnson

Specjalna Pomocniczka GRUCHAĆ 202 ) 261-7600

Kierownictwa Akcje Obsadzają personelem

Faye szwargotać

Kierownictwo Akcje Dyrektorka 202 ) 261-7615

Libby Złotnik

Kierownictwo Analityk 202 ) 261-7628

Rudzik podczas

Kierownictwo Pomocniczka 202 ) 261-7668

Pieniężne Akcje Obsadzają personelem

Bea. pliszki

Pieniężne Akcje Dyrektorka 202 ) 261-7627

Ocena Bogdan

Pieniężny Funkcjonariusz 202 ) 261-7678

Ocena Asfaw

Informatyczny Specjalista 202 ) 261-7666

Biurowego Ogólnego rada

Krzysztof W. ostrzegał

Ogólny rada 202 ) 261-7600

krzyżmo Lyon

Adwokat Doradca 202 ) 261-7600

krzyżmo Kirkpatrick

Adwokat Doradca 202 ) 261-7600

Biurowego Congressional i Publiczne Afery

Robert J. umowa o pracę

Dyrektor, Biurowego Congressional i Publiczne Afery 202 ) 261-7600



Biurowe Dochodzenia i Bezpieczeństwo Programują

strach Hoyle

Dyrektor, Biurowych Dochodzeń i Bezpieczeństwo Programuje 202 ) 261-7600

Dawid helleński

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

robotnik portowy Selk

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

Kevin Mitchell

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

Michał dzień jutrzejszy

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

krok mały kangur

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

Giby Józef

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

John Ziemniak

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

Lisa Tęskni

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

Franciszkanin Altamirano

Chemiczny Zdarzający się Badacz 202 ) 261-7600

Donald Holmstrom

Chemiczne Bezpieczeństwo Polecenia Specjalista 202 ) 261-7600

Dębołęka zapasy

Techniczny Pisarz - Redaktor 202 ) 261-7600

Akcja Centrum

Szanghaj Jones

Program Analityk

202 ) 261-7600






[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ratunku! Już trzeci dzień zwijam się ze śmiechu... Jul 31, 2002

...a to może grozić kontuzją.



Ileż to radości może dostarczyć komputer!

A swoją drogą CSB na pewno odnotowało gwałtowny wzrost zaintersowania ich działalnością w Polsce. Ciekawe jakie z tego wyciągną wnioski - że automat tłumaczący to wielki sukces?



Fragmenty \"Deski\" przedrukowała nawet dzisiaj \"Gazeta Wyborcza\"



Magda


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:31
Armenian to Polish
+ ...
Dzięki Magdo!!!...:))))))) Aug 1, 2002

....Sprawiedliwa przeorysza ... ja nie mogę!!!!!!...

Direct link Reply with quote
 
Zbigniew Balawender  Identity Verified
Local time: 11:31
German to Polish
+ ...
"Przetłumaczyć swoja stronica ..." Aug 14, 2002

Z małym opóĽnieniem, ale za to z ogromnym rozbawieniem przeczytałem Wasze posty. Już wcze¶niej trafiłem w sieci na tego robota dobrze się przy tym bawi±c.



Poniżej sklecony w po¶piechu formularz, który pozwoli Wam przetłumaczyć dowoln± (prawie !) stronę internetow±.

Spróbowałem tego z moj± własn± stron± (http://www.polnisch24.de) i nie wiedziałem, czy mam płakać, czy się ¶miać. Zdecydowałem się na ¶miech. Dla wszystkich, którzy jednak zechcieliby zobaczyć moj± stronę po polsku, polecam http://www.niemiecki24.de



Tak więc, ...dobrej zabawy !

(mam nadzieję, że html zadziała w tym po¶cie)

















 Chcesz sie posmiac?
 Wpisz adres znanej Ci strony internetowej i ... przetlumacz !










 











 



DEU

ENG

POL-Win1250



 > 



ENG

DEU

POL-Win1250



  











 









Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 17:31
Polish to German
+ ...
Ale dobrze wyszlo... Aug 14, 2002

Quote:


On 2002-08-14 14:09, baLee wrote:

...Dla wszystkich, którzy jednak zechcieliby zobaczyć moj± stronę po polsku, polecam http://www.niemiecki24.de

...
...to tlumaczenie Twojej strony na j. polski. Znam InterTran od dawna, wbudowalem formularz nawet w swoja strone internetowa, ale nie wiedzialem, te tak dobrze tlumaczy.


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 17:31
Polish to German
+ ...
Poprawka Aug 14, 2002


Probuje tylko wniesy poprawke do HTMLa Zbyszka, aby nastepujace posty byly wyswietlane normalnie. Nie wiem jednak, czy mi wyjdzie.


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 17:31
Polish to German
+ ...
Test Aug 14, 2002

Wyszlo!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Artykuł \"Wprost\" o tłumaczeniach komputerowych

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs